逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、
- 新标点和合本 - 你曾用手赶出外邦人, 却栽培了我们列祖; 你苦待列邦, 却叫我们列祖发达。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾用手赶出外邦人, 却栽培了我们的列祖; 你苦待万民, 却叫我们的列祖发达。
- 和合本2010(神版-简体) - 你曾用手赶出外邦人, 却栽培了我们的列祖; 你苦待万民, 却叫我们的列祖发达。
- 当代译本 - 你亲手赶出外族, 把我们的祖先安置在那里; 你击溃列邦, 使我们的祖先兴旺发达。
- 圣经新译本 - 你曾亲手把列国赶出去, 却栽培了我们的列祖; 你曾苦待众民, 却使我们的列祖昌盛。
- 中文标准译本 - 你亲手赶出列国,却栽培了我们的祖先; 你向万民降灾祸,却使我们的祖先兴旺。
- 现代标点和合本 - 你曾用手赶出外邦人, 却栽培了我们列祖; 你苦待列邦, 却叫我们列祖发达。
- 和合本(拼音版) - 你曾用手赶出外邦人, 却栽培了我们列祖; 你苦待列邦, 却叫我们列祖发达。
- New International Version - With your hand you drove out the nations and planted our ancestors; you crushed the peoples and made our ancestors flourish.
- New International Reader's Version - By your power you drove out the nations. You gave our people homes in the land. You crushed the people who were there. And you made our people do well.
- English Standard Version - you with your own hand drove out the nations, but them you planted; you afflicted the peoples, but them you set free;
- New Living Translation - You drove out the pagan nations by your power and gave all the land to our ancestors. You crushed their enemies and set our ancestors free.
- Christian Standard Bible - In order to plant them, you displaced the nations by your hand; in order to settle them, you brought disaster on the peoples.
- New American Standard Bible - You with Your own hand drove out the nations; Then You planted them; You afflicted the peoples, Then You let them go free.
- New King James Version - You drove out the nations with Your hand, But them You planted; You afflicted the peoples, and cast them out.
- Amplified Bible - You drove out the [pagan] nations with Your own hand; Then you planted and established them (Israel); [It was by Your power that] You uprooted the [pagan] peoples, Then You spread them abroad.
- American Standard Version - Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.
- King James Version - How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
- New English Translation - You, by your power, defeated nations and settled our fathers on their land; you crushed the people living there and enabled our ancestors to occupy it.
- World English Bible - You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.
- 新標點和合本 - 你曾用手趕出外邦人, 卻栽培了我們列祖; 你苦待列邦, 卻叫我們列祖發達。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾用手趕出外邦人, 卻栽培了我們的列祖; 你苦待萬民, 卻叫我們的列祖發達。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你曾用手趕出外邦人, 卻栽培了我們的列祖; 你苦待萬民, 卻叫我們的列祖發達。
- 當代譯本 - 你親手趕出外族, 把我們的祖先安置在那裡; 你擊潰列邦, 使我們的祖先興旺發達。
- 聖經新譯本 - 你曾親手把列國趕出去, 卻栽培了我們的列祖; 你曾苦待眾民, 卻使我們的列祖昌盛。
- 呂振中譯本 - 是你親手把外國人趕出, 卻培植了我們列祖; 你苦待了別族之民, 卻使我們列祖散布開了。
- 中文標準譯本 - 你親手趕出列國,卻栽培了我們的祖先; 你向萬民降災禍,卻使我們的祖先興旺。
- 現代標點和合本 - 你曾用手趕出外邦人, 卻栽培了我們列祖; 你苦待列邦, 卻叫我們列祖發達。
- 文理和合譯本 - 以爾手逐列邦、栽培我祖、苦待異族、使我列祖繁衍兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主手驅逐異邦人、栽培我列祖、將彼滅絕、使我列祖蕃衍、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾主古時恩。先輩遞相述。吾儕耳所聞。聖跡何烈烈。
- Nueva Versión Internacional - Con tu mano echaste fuera a las naciones y en su lugar estableciste a nuestros padres; aplastaste a aquellos pueblos, y a nuestros padres los hiciste prosperar.
- 현대인의 성경 - 주는 이방 민족들을 쫓아내시고 우리 조상들을 이 땅에 정착시켰으며 이방 민족들은 벌하시고 우리 조상들은 번성케 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Сердце мое прекрасной речью полнится. Для Царя исполняю я эту песнь; мой язык – перо искусного писаря.
- Восточный перевод - Сердце моё полнится прекрасной речью. Для царя исполняю я эту песнь; мой язык – перо искусного писаря.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце моё полнится прекрасной речью. Для царя исполняю я эту песнь; мой язык – перо искусного писаря.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце моё полнится прекрасной речью. Для царя исполняю я эту песнь; мой язык – перо искусного писаря.
- La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, nous l’avons entendu ╵de nos propres oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli de leur temps, autrefois.
- Nova Versão Internacional - Com a tua própria mão expulsaste as nações para estabelecer os nossos antepassados; arruinaste povos e fizeste prosperar os nossos antepassados.
- Hoffnung für alle - Gott, mit unseren eigenen Ohren haben wir’s gehört; unsere Väter haben uns davon erzählt, was für große Taten du zu ihrer Zeit vollbracht hast – doch das liegt schon lange zurück!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Chúa đánh đuổi nhiều dân tộc, nhưng định cư ông cha chúng con; hủy diệt nhiều nước, nhưng cho tổ tiên chúng con phát triển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ พระองค์ทรงขับไล่ชนชาติต่างๆ ออกไป และทรงฝังรากบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ทรงบดขยี้ชนเผ่าต่างๆ และทรงทำให้เหล่าบรรพบุรุษของข้าพระองค์เจริญรุ่งเรือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ขับไล่บรรดาประชาชาติออกไปด้วยมือของพระองค์เอง และให้บรรพบุรุษของพวกเราตั้งรกราก พระองค์ให้ชนชาติเหล่านั้นได้รับทุกข์ทรมาน และให้พวกบรรพบุรุษบังเกิดผลดียิ่ง
交叉引用
- 約書亞記 10:11 - 敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤眾。
- 出埃及記 34:11 - 今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、
- 撒母耳記下 7:10 - 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恆業、不復遷移、不遭惡人之害。
- 約書亞記 24:12 - 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。
- 約書亞記 3:10 - 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。
- 民數記 13:32 - 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、
- 出埃及記 23:28 - 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。
- 約書亞記 21:43 - 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。
- 詩篇 80:8 - 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、
- 詩篇 80:9 - 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、
- 詩篇 80:10 - 彼樹之蔭、遍覆山崗、枝柯甚大、如柏香木兮、
- 詩篇 80:11 - 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、
- 出埃及記 15:19 - 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水回流盡淹其眾、惟以色列族行於海中、如履陸地、
- 撒母耳記上 5:6 - 耶和華降災於亞實突四境、使人生痔、間有死亡。
- 撒母耳記上 5:7 - 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。
- 約書亞記 11:23 - 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族為業、循其支派班列、而後息戰。
- 詩篇 105:44 - 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、
- 尼希米記 9:22 - 爾以邦國四境、分賜於民、遂據西宏之地、乃希實本王之國、巴山王噩之邦、
- 尼希米記 9:23 - 斯民之苗裔、爾使之繁衍、如天星眾多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲為。
- 尼希米記 9:25 - 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、
- 尼希米記 9:26 - 乃民弗順、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反為所殺、干爾震怒。
- 尼希米記 9:27 - 故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼籲爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不為敵所害。
- 詩篇 136:17 - 擊有能之君、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:18 - 戮盛名之王、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:19 - 殺亞摩哩王西宏矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:20 - 滅巴山王噩、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:21 - 以其地為業、矜憫恆懷兮。
- 詩篇 136:22 - 賜其僕以色列族、矜憫恆懷兮、
- 申命記 7:1 - 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、
- 約書亞記 10:42 - 列王諸地、悉為約書亞一時所取、蓋其上帝耶和華、助以色列族以戰。
- 詩篇 135:10 - 擊強國、戮大王兮、
- 詩篇 135:11 - 亞摩哩王西宏、巴山王噩、及迦南列國之王、亦就戮兮。
- 詩篇 135:12 - 以其地賜選民以色列族為業兮、
- 詩篇 78:55 - 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮。
- 出埃及記 15:17 - 聖山恆業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。