逐节对照
- 當代譯本 - 你使我們遭四鄰辱罵, 被周圍人譏諷、嘲笑。
- 新标点和合本 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
- 当代译本 - 你使我们遭四邻辱骂, 被周围人讥讽、嘲笑。
- 圣经新译本 - 你使我们成为邻居的羞辱, 成为我们四周的人讥笑和讽刺 的对象。
- 中文标准译本 - 你使我们成为邻居辱骂的对象, 成为周围人嘲笑和讽刺的对象。
- 现代标点和合本 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
- 和合本(拼音版) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
- New International Version - You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us.
- New International Reader's Version - You have made us something that our neighbors laugh at. Those who live around us make fun of us and tease us.
- English Standard Version - You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
- New Living Translation - You let our neighbors mock us. We are an object of scorn and derision to those around us.
- The Message - You made people on the street, people we know, poke fun and call us names. You made us a joke among the godless, a cheap joke among the rabble. Every day I’m up against it, my nose rubbed in my shame— Gossip and ridicule fill the air, people out to get me crowd the street.
- Christian Standard Bible - You make us an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.
- New American Standard Bible - You make us an object of reproach to our neighbors, Of scoffing and ridicule to those around us.
- New King James Version - You make us a reproach to our neighbors, A scorn and a derision to those all around us.
- Amplified Bible - You have made us the reproach and taunt of our neighbors, A scoffing and a derision to those around us.
- American Standard Version - Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
- King James Version - Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
- New English Translation - You made us an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
- World English Bible - You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
- 新標點和合本 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
- 聖經新譯本 - 你使我們成為鄰居的羞辱, 成為我們四周的人譏笑和諷刺 的對象。
- 呂振中譯本 - 你使我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們被四圍的人所嗤笑所譏刺。
- 中文標準譯本 - 你使我們成為鄰居辱罵的對象, 成為周圍人嘲笑和諷刺的對象。
- 現代標點和合本 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
- 文理和合譯本 - 使我為辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、
- 文理委辦譯本 - 鄰里凌辱予、同居姍笑予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主果鬻子民。實未受其值。豈我 義塞 人。卑賤不如物。
- Nueva Versión Internacional - Nos has puesto en ridículo ante nuestros vecinos; somos la burla y el escarnio de los que nos rodean.
- 현대인의 성경 - 주께서 우리에게 행하신 일을 보고 우리 주변의 나라들이 우리를 비웃고 조롱합니다.
- Новый Русский Перевод - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать Твоей милости.
- Восточный перевод - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as vendu ton peuple ╵à un bas prix sans en tirer aucun profit,
- リビングバイブル - このひどい仕打ちのおかげで、 私たちは国々の間で笑いものとなり、 さんざんさげすまれました。
- Nova Versão Internacional - Tu nos fizeste motivo de vergonha dos nossos vizinhos, objeto de zombaria e menosprezo dos que nos rodeiam.
- Hoffnung für alle - Du hast dein Volk zu einem Spottpreis verkauft, und was hast du nun davon? Nichts!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến lân bang có cớ phỉ nhổ chúng con, khiến người láng giềng có đề tài nhạo báng chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกเป็นขี้ปากของเพื่อนบ้าน ผู้คนรอบข้างเหยียดหยามและเยาะเย้ย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้พวกเราถูกเหยียดหยามในหมู่เพื่อนบ้านเรา พวกเขาล้อเลียนและหัวเราะเยาะรายรอบข้างเรา
交叉引用
- 申命記 28:37 - 「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場令人驚駭,被人嘲笑和譏諷。
- 詩篇 89:51 - 耶和華啊, 你的仇敵嘲笑你所膏立的王, 他們嘲笑他的一舉一動。
- 詩篇 89:41 - 路人都趁機劫掠他的財物, 鄰居都嘲笑他。
- 以西結書 36:19 - 把他們驅散到列國,分散到列邦,照他們的行為報應他們。
- 以西結書 36:20 - 他們無論分散到何處,都使我的聖名受到褻瀆,因為外族人都談論他們說,『這些人是耶和華的子民,卻不得不離開耶和華的土地。』
- 以西結書 36:21 - 我顧惜我的聖名,就是以色列人在所去的列國褻瀆的聖名。
- 以西結書 36:22 - 「因此,你要告訴以色列人,主耶和華這樣說,『以色列人啊,我要行這事並非因為你們的緣故,而是因為我聖名的緣故,就是你們在所去列國褻瀆的聖名。
- 以西結書 36:23 - 我要使我偉大的名,就是你們在列國中所褻瀆的名,彰顯它的聖潔。我要當著列國的面在你們身上彰顯我的聖潔,那時他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。
- 耶利米書 48:27 - 摩押啊,你不是曾經嘲笑以色列嗎?以色列難道是強盜嗎?你每次談到她總是不屑地搖頭。
- 耶利米書 24:9 - 使他們的遭遇令天下萬國驚懼。在我流放他們去的地方,他們必受凌辱、嘲笑、譏諷和咒詛。
- 詩篇 123:3 - 耶和華啊, 求你憐憫我們,求你憐憫我們, 因為我們飽受鄙視。
- 詩篇 123:4 - 我們飽受富足人的嘲弄、驕傲人的鄙視。
- 詩篇 80:6 - 你使我們成為鄰國爭奪的對象, 仇敵都嘲笑我們。
- 詩篇 79:4 - 我們成了鄰國羞辱的對象, 周圍的人都嗤笑、譏諷我們。