逐节对照
- 中文标准译本 - 你把你的子民廉价卖掉, 并没有从他们的售价多获利益。
- 新标点和合本 - 你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你卖了你的子民也不获利, 所得的并未加添你的资财。
- 和合本2010(神版-简体) - 你卖了你的子民也不获利, 所得的并未加添你的资财。
- 当代译本 - 你把我们廉价卖掉, 并未从买卖中获利。
- 圣经新译本 - 你把你的子民廉价出售; 他们的售价并没有使你得到利益。
- 现代标点和合本 - 你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
- 和合本(拼音版) - 你卖了你的子民,也不赚利, 所得的价值,并不加添你的资财。
- New International Version - You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale.
- New International Reader's Version - You sold your people for very little. You didn’t gain anything when you sold them.
- English Standard Version - You have sold your people for a trifle, demanding no high price for them.
- New Living Translation - You sold your precious people for a pittance, making nothing on the sale.
- Christian Standard Bible - You sell your people for nothing; you make no profit from selling them.
- New American Standard Bible - You sell Your people cheaply, And have not profited by their sale.
- New King James Version - You sell Your people for next to nothing, And are not enriched by selling them.
- Amplified Bible - You sell Your people cheaply, And have not increased Your wealth by their sale.
- American Standard Version - Thou sellest thy people for nought, And hast not increased thy wealth by their price.
- King James Version - Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
- New English Translation - You sold your people for a pittance; you did not ask a high price for them.
- World English Bible - You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
- 新標點和合本 - 你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你賣了你的子民也不獲利, 所得的並未加添你的資財。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你賣了你的子民也不獲利, 所得的並未加添你的資財。
- 當代譯本 - 你把我們廉價賣掉, 並未從買賣中獲利。
- 聖經新譯本 - 你把你的子民廉價出售; 他們的售價並沒有使你得到利益。
- 呂振中譯本 - 你以不值錢之價出賣了你的子民; 憑其價值你並不多得利。
- 中文標準譯本 - 你把你的子民廉價賣掉, 並沒有從他們的售價多獲利益。
- 現代標點和合本 - 你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
- 文理和合譯本 - 鬻爾民無所得、其值不增爾財兮、
- 文理委辦譯本 - 爾不祐我、如鬻選民、雖得價值、於爾無所加兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主鬻己民、未曾獲利、所得之價值、並不昂貴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我如待宰羊。流離在異域。
- Nueva Versión Internacional - Has vendido a tu pueblo muy barato, y nada has ganado con su venta.
- 현대인의 성경 - 주는 주의 백성을 헐값에 팔아 넘기셨으나 그것으로 얻은 이득이 아무것도 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Царь возжелает твоей красоты, покорись Ему – Он твой Господь.
- Восточный перевод - Царь возжелает твоей красоты, покорись ему – он твой господин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь возжелает твоей красоты, покорись ему – он твой господин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь возжелает твоей красоты, покорись ему – он твой господин.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu nous as livrés à eux, ╵ainsi qu’un troupeau de brebis ╵destinées à la boucherie, et tu nous as éparpillés ╵parmi les peuples étrangers.
- リビングバイブル - そして、ほんのわずかの値で売り飛ばされました。 何の値打ちも認めてくださらなかったのです。
- Nova Versão Internacional - Vendeste o teu povo por uma ninharia, nada lucrando com a sua venda.
- Hoffnung für alle - Du selbst hast uns ans Messer geliefert; sie haben uns abgeschlachtet wie Schafe. Wer mit dem Leben davonkam, wurde unter fremde Völker zerstreut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bán dân Ngài rẻ như bèo bọt, bán mà chẳng lợi lộc gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขายประชากรของพระองค์ไปในราคาน้อยนิด ไม่ได้อะไรจากการขายนั้นเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ขายชนชาติของพระองค์ในราคาเพียงน้อยนิด โดยไม่เรียกร้องราคาสูงๆ
交叉引用
- 士师记 2:14 - 于是耶和华对以色列发怒,把他们交在抢掠者手中,使他们被抢掠;又把他们交于 四围的仇敌手中,使他们在仇敌面前再也站立不住。
- 启示录 18:13 - 肉桂、香料 、香、香液、乳香;酒、油、面粉、麦子;牲畜、羊、马、马车;人的肉体和灵魂 。
- 尼希米记 5:8 - 对他们说:“我们竭尽全力把那些被卖到外邦的犹太弟兄赎回来,而你们竟然卖掉自己的弟兄,卖给了我们自己人!”他们都沉默,无话可说。
- 尼希米记 5:9 - 我又说:“你们所做的这事不好。你们行事,难道不应该敬畏我们的神,以免受到我们外邦仇敌的羞辱吗?
- 尼希米记 5:10 - 我和我的兄弟们、我的下属也在借出银子和粮食给民众。现在让我们都放弃这利息吧!
- 尼希米记 5:11 - 今天就应当把他们的田地、葡萄园、橄榄园和房屋,以及向他们索取的利息——百分之一的银子、五谷、新酒和新油,都归还给他们!”
- 尼希米记 5:12 - 他们回答:“我们必归还,不再向他们索要。我们必这样照着你所说的去做。” 于是我把祭司召来,让他们起誓要照着这话去做。
- 士师记 3:8 - 于是耶和华对以色列发怒,把他们交于 美索不达米亚 王古珊·利萨田手中。以色列子民服事了古珊·利萨田八年。
- 以赛亚书 50:1 - 耶和华如此说: “我休你们母亲的休书在哪里呢? 我把你们卖给了我哪一个债主呢? 看哪!你们被卖是因你们的罪孽, 你们的母亲被休是因你们的过犯。
- 以赛亚书 52:3 - 因为耶和华如此说: “你们被卖既是无偿的, 你们被赎也不用银子。”
- 以赛亚书 52:4 - 主耶和华如此说: “先前我的子民下到埃及,在那里寄居; 后来亚述人无故地欺压他们。
- 申命记 32:30 - 如果不是他们的磐石卖了他们, 不是耶和华把他们交了出去, 一个敌人怎能追赶他们千人, 两个敌人怎能使他们万人逃跑呢?