逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Cual si fuéramos ovejas nos has entregado para que nos devoren, nos has dispersado entre las naciones.
- 新标点和合本 - 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们如羊当作食物, 把我们分散在列国中。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我们如羊当作食物, 把我们分散在列国中。
- 当代译本 - 你使我们如被宰杀的羊, 将我们分散在列国。
- 圣经新译本 - 你使我们像给人宰吃的羊, 把我们分散在列国中。
- 中文标准译本 - 你把我们交出,如同作食物的羊; 你又把我们打散在列国中。
- 现代标点和合本 - 你使我们当做快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
- 和合本(拼音版) - 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
- New International Version - You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations.
- New International Reader's Version - You handed us over to be eaten up like sheep. You have scattered us among the nations.
- English Standard Version - You have made us like sheep for slaughter and have scattered us among the nations.
- New Living Translation - You have butchered us like sheep and scattered us among the nations.
- Christian Standard Bible - You hand us over to be eaten like sheep and scatter us among the nations.
- New American Standard Bible - You turn us over to be eaten like sheep, And have scattered us among the nations.
- New King James Version - You have given us up like sheep intended for food, And have scattered us among the nations.
- Amplified Bible - You have made us like sheep to be eaten [as mutton] And have scattered us [in exile] among the nations.
- American Standard Version - Thou hast made us like sheep appointed for food, And hast scattered us among the nations.
- King James Version - Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
- New English Translation - You handed us over like sheep to be eaten; you scattered us among the nations.
- World English Bible - You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
- 新標點和合本 - 你使我們當作快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們如羊當作食物, 把我們分散在列國中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們如羊當作食物, 把我們分散在列國中。
- 當代譯本 - 你使我們如被宰殺的羊, 將我們分散在列國。
- 聖經新譯本 - 你使我們像給人宰吃的羊, 把我們分散在列國中。
- 呂振中譯本 - 你使我們像羊給 人 吞喫, 使我們四散於列國中。
- 中文標準譯本 - 你把我們交出,如同作食物的羊; 你又把我們打散在列國中。
- 現代標點和合本 - 你使我們當做快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
- 文理和合譯本 - 使我如備食之羊、散於列邦兮、
- 文理委辦譯本 - 散處於異邦、見噬若群羊兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕如被食之羊、將我儕分散列邦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一見敵人來。紛紛皆竄逸。容彼殘忍賊。恣意肆刼奪。
- 현대인의 성경 - 주는 우리를 도살할 양처럼 되게 하시고 우리를 온 세계에 흩으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
- Восточный перевод - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu nous fais reculer ╵devant nos ennemis : nos adversaires ╵se sont emparés de nos biens.
- リビングバイブル - まるでほふられる羊のように、あなたは私たちを扱い、 国中に散らされました。
- Nova Versão Internacional - Tu nos entregaste para sermos devorados como ovelhas e nos dispersaste entre as nações.
- Hoffnung für alle - Du sorgtest dafür, dass unsere Feinde uns in die Flucht schlugen – ohne jeden Widerstand plünderten sie uns in ihrem Hass aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bỏ mặc chúng con cho bị vồ xé như chiên, để chúng con lưu tán trong các nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงปล่อยให้ข้าพระองค์ทั้งหลายถูกขย้ำกินเหมือนแกะ และทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกระจัดกระจายไปในหมู่ชนชาติต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้พวกเราเป็นดั่งแกะสำหรับใช้เป็นอาหาร และทำให้พวกเรากระจัดพลัดพรายไปในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ
交叉引用
- Lucas 21:24 - Caerán a filo de espada y los llevarán cautivos a todas las naciones. Los gentiles pisotearán a Jerusalén, hasta que se cumplan los tiempos señalados para ellos.
- Jeremías 32:37 - Voy a reunirlos de todos los países adonde en mi ira, furor y terrible enojo los dispersé, y los haré volver a este lugar para que vivan seguros.
- Salmo 14:4 - ¿Acaso no entienden todos los que hacen lo malo, los que devoran a mi pueblo como si fuera pan? ¡Jamás invocan al Señor!
- Isaías 11:11 - En aquel día el Señor volverá a extender su mano para recuperar al remanente de su pueblo, a los que hayan quedado en Asiria, en Egipto, Patros y Cus; en Elam, Sinar y Jamat, y en las regiones más remotas.
- Isaías 11:12 - Izará una bandera para las naciones, reunirá a los desterrados de Israel, y de los cuatro puntos cardinales juntará al pueblo esparcido de Judá.
- Ezequiel 34:12 - Como un pastor que cuida de sus ovejas cuando están dispersas, así me ocuparé de mis ovejas y las rescataré de todos los lugares donde, en un día oscuro y de nubarrones, se hayan dispersado.
- Jeremías 12:3 - A mí, Señor, tú me conoces; tú me ves y sabes lo que siento por ti. Arrástralos, como ovejas, al matadero; apártalos para el día de la matanza.
- 2 Reyes 17:6 - En el año noveno del reinado de Oseas, el rey de Asiria, después de conquistar Samaria, deportó a los israelitas a Asiria y los instaló en Jalaj, en Gozán (que está junto al río Jabor) y en las ciudades de los medos.
- Salmo 106:27 - para hacer caer a sus descendientes entre las naciones y dispersarlos por todos los países.
- Salmo 60:1 - Oh Dios, tú nos has rechazado y has abierto brecha en nuestras filas; te has enojado con nosotros: ¡restáuranos ahora!
- Deuteronomio 28:64 - »El Señor te dispersará entre todas las naciones, de uno al otro extremo de la tierra. Allí adorarás a otros dioses, dioses de madera y de piedra, que ni tú ni tus antepasados conocieron.
- Deuteronomio 4:27 - El Señor los dispersará entre las naciones, y entre todas ellas solo quedarán esparcidos unos pocos.
- Romanos 8:36 - Así está escrito: «Por tu causa siempre nos llevan a la muerte; ¡nos tratan como a ovejas para el matadero!»