Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 使我敗北、為敵所劫兮、
  • 新标点和合本 - 你使我们向敌人转身退后; 那恨我们的人任意抢夺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。
  • 当代译本 - 你使我们在仇敌面前败退, 遭敌人掳掠。
  • 圣经新译本 - 你使我们在敌人面前转身后退; 憎恨我们的人都任意抢掠。
  • 中文标准译本 - 你使我们从敌人面前转身退后; 那些恨我们的人任意抢掠。
  • 现代标点和合本 - 你使我们向敌人转身退后, 那恨我们的人任意抢夺。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们向敌人转身退后, 那恨我们的人任意抢夺。
  • New International Version - You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us.
  • New International Reader's Version - You made us turn and run from our enemies. They have taken what belongs to us.
  • English Standard Version - You have made us turn back from the foe, and those who hate us have gotten spoil.
  • New Living Translation - You make us retreat from our enemies and allow those who hate us to plunder our land.
  • Christian Standard Bible - You make us retreat from the foe, and those who hate us have taken plunder for themselves.
  • New American Standard Bible - You cause us to turn back from the enemy; And those who hate us have taken spoils for themselves.
  • New King James Version - You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
  • Amplified Bible - You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
  • American Standard Version - Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
  • King James Version - Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
  • New English Translation - You made us retreat from the enemy. Those who hate us take whatever they want from us.
  • World English Bible - You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
  • 新標點和合本 - 你使我們向敵人轉身退後; 那恨我們的人任意搶奪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在敵人前轉身撤退, 使那恨我們的人任意搶奪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在敵人前轉身撤退, 使那恨我們的人任意搶奪。
  • 當代譯本 - 你使我們在仇敵面前敗退, 遭敵人擄掠。
  • 聖經新譯本 - 你使我們在敵人面前轉身後退; 憎恨我們的人都任意搶掠。
  • 呂振中譯本 - 你使我們從敵人面前轉身退後; 恨我們的人遂得任意搶掠。
  • 中文標準譯本 - 你使我們從敵人面前轉身退後; 那些恨我們的人任意搶掠。
  • 現代標點和合本 - 你使我們向敵人轉身退後, 那恨我們的人任意搶奪。
  • 文理和合譯本 - 使我背敵而返、憾我者逞其刦奪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕為仇人所敗、容敵人任意擄掠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主今竟離我。令我受挫抑。棄我信如遺。不復相我卒。
  • Nueva Versión Internacional - Nos hiciste retroceder ante el enemigo; nos han saqueado nuestros adversarios.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 대적 앞에서 후퇴하게 하시므로 그들이 우리의 것을 약탈하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Среди Твоих придворных женщин – царские дочери. По правую руку от Тебя – царица в золоте из Офира.
  • Восточный перевод - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant tu nous as rejetés et livrés à la honte. Tu as cessé d’accompagner ╵nos armées au combat !
  • リビングバイブル - それどころか、私たちに対抗しようとさえなさり、 敵の前で痛い目に会わせられました。 敵はこの国を襲い、あちこち略奪して回りました。
  • Nova Versão Internacional - Diante dos nossos adversários fizeste-nos bater em retirada, e os que nos odeiam nos saquearam.
  • Hoffnung für alle - Und dennoch hast du uns jetzt verstoßen: Mit einer Niederlage hast du Schande über uns gebracht. Als unsere Truppen zum Kampf ausrückten, zogst du nicht mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để chúng con lùi bước trước quân thù, cho chúng cướp sạch của chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายล่าถอยต่อหน้าศัตรู เหล่าปฏิปักษ์ได้ปล้นข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​วิ่ง​หนี​ศัตรู และ​พวก​ข้าศึก​ริบ​ของ​ไป
交叉引用
  • 以賽亞書 10:14 - 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。
  • 耶利米書 15:13 - 爾遍四境、作惡孔多、故爾之貨財、必見攘奪、不復償爾、我使之然。
  • 利未記 26:36 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、即無追者、亦必隕沒。
  • 利未記 26:37 - 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。
  • 利未記 26:14 - 若不聽從、弗遵此命、
  • 耶利米書 20:8 - 如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。
  • 以賽亞書 10:6 - 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。
  • 撒母耳記上 4:17 - 曰、以色列族遁於非利士人前、眾被殺戮、爾二子何弗尼、非尼哈亦死、上帝之匱見虜。
  • 撒母耳記上 31:1 - 非利士人攻以色列族。以色列族遁在吉破山、見殺者眾。
  • 撒母耳記上 31:2 - 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。
  • 撒母耳記上 31:3 - 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、
  • 撒母耳記上 31:4 - 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。
  • 撒母耳記上 31:5 - 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。
  • 撒母耳記上 31:6 - 當日掃羅與三子、及持兵之士、暨其群從、俱亡。
  • 撒母耳記上 31:7 - 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。
  • 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
  • 約書亞記 7:12 - 故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。
  • 詩篇 89:41 - 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、
  • 約書亞記 7:8 - 主乎、以色列族敗北、我何言哉。
  • 利未記 26:17 - 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 使我敗北、為敵所劫兮、
  • 新标点和合本 - 你使我们向敌人转身退后; 那恨我们的人任意抢夺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。
  • 当代译本 - 你使我们在仇敌面前败退, 遭敌人掳掠。
  • 圣经新译本 - 你使我们在敌人面前转身后退; 憎恨我们的人都任意抢掠。
  • 中文标准译本 - 你使我们从敌人面前转身退后; 那些恨我们的人任意抢掠。
  • 现代标点和合本 - 你使我们向敌人转身退后, 那恨我们的人任意抢夺。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们向敌人转身退后, 那恨我们的人任意抢夺。
  • New International Version - You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us.
  • New International Reader's Version - You made us turn and run from our enemies. They have taken what belongs to us.
  • English Standard Version - You have made us turn back from the foe, and those who hate us have gotten spoil.
  • New Living Translation - You make us retreat from our enemies and allow those who hate us to plunder our land.
  • Christian Standard Bible - You make us retreat from the foe, and those who hate us have taken plunder for themselves.
  • New American Standard Bible - You cause us to turn back from the enemy; And those who hate us have taken spoils for themselves.
  • New King James Version - You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
  • Amplified Bible - You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
  • American Standard Version - Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
  • King James Version - Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
  • New English Translation - You made us retreat from the enemy. Those who hate us take whatever they want from us.
  • World English Bible - You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
  • 新標點和合本 - 你使我們向敵人轉身退後; 那恨我們的人任意搶奪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在敵人前轉身撤退, 使那恨我們的人任意搶奪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在敵人前轉身撤退, 使那恨我們的人任意搶奪。
  • 當代譯本 - 你使我們在仇敵面前敗退, 遭敵人擄掠。
  • 聖經新譯本 - 你使我們在敵人面前轉身後退; 憎恨我們的人都任意搶掠。
  • 呂振中譯本 - 你使我們從敵人面前轉身退後; 恨我們的人遂得任意搶掠。
  • 中文標準譯本 - 你使我們從敵人面前轉身退後; 那些恨我們的人任意搶掠。
  • 現代標點和合本 - 你使我們向敵人轉身退後, 那恨我們的人任意搶奪。
  • 文理和合譯本 - 使我背敵而返、憾我者逞其刦奪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕為仇人所敗、容敵人任意擄掠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主今竟離我。令我受挫抑。棄我信如遺。不復相我卒。
  • Nueva Versión Internacional - Nos hiciste retroceder ante el enemigo; nos han saqueado nuestros adversarios.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 대적 앞에서 후퇴하게 하시므로 그들이 우리의 것을 약탈하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Среди Твоих придворных женщин – царские дочери. По правую руку от Тебя – царица в золоте из Офира.
  • Восточный перевод - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant tu nous as rejetés et livrés à la honte. Tu as cessé d’accompagner ╵nos armées au combat !
  • リビングバイブル - それどころか、私たちに対抗しようとさえなさり、 敵の前で痛い目に会わせられました。 敵はこの国を襲い、あちこち略奪して回りました。
  • Nova Versão Internacional - Diante dos nossos adversários fizeste-nos bater em retirada, e os que nos odeiam nos saquearam.
  • Hoffnung für alle - Und dennoch hast du uns jetzt verstoßen: Mit einer Niederlage hast du Schande über uns gebracht. Als unsere Truppen zum Kampf ausrückten, zogst du nicht mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để chúng con lùi bước trước quân thù, cho chúng cướp sạch của chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายล่าถอยต่อหน้าศัตรู เหล่าปฏิปักษ์ได้ปล้นข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​วิ่ง​หนี​ศัตรู และ​พวก​ข้าศึก​ริบ​ของ​ไป
  • 以賽亞書 10:14 - 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。
  • 耶利米書 15:13 - 爾遍四境、作惡孔多、故爾之貨財、必見攘奪、不復償爾、我使之然。
  • 利未記 26:36 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、即無追者、亦必隕沒。
  • 利未記 26:37 - 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。
  • 利未記 26:14 - 若不聽從、弗遵此命、
  • 耶利米書 20:8 - 如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。
  • 以賽亞書 10:6 - 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。
  • 撒母耳記上 4:17 - 曰、以色列族遁於非利士人前、眾被殺戮、爾二子何弗尼、非尼哈亦死、上帝之匱見虜。
  • 撒母耳記上 31:1 - 非利士人攻以色列族。以色列族遁在吉破山、見殺者眾。
  • 撒母耳記上 31:2 - 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。
  • 撒母耳記上 31:3 - 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、
  • 撒母耳記上 31:4 - 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。
  • 撒母耳記上 31:5 - 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。
  • 撒母耳記上 31:6 - 當日掃羅與三子、及持兵之士、暨其群從、俱亡。
  • 撒母耳記上 31:7 - 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。
  • 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
  • 約書亞記 7:12 - 故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。
  • 詩篇 89:41 - 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、
  • 約書亞記 7:8 - 主乎、以色列族敗北、我何言哉。
  • 利未記 26:17 - 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。
圣经
资源
计划
奉献