Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:10 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你使我們在仇敵面前敗退, 遭敵人擄掠。
  • 新标点和合本 - 你使我们向敌人转身退后; 那恨我们的人任意抢夺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。
  • 当代译本 - 你使我们在仇敌面前败退, 遭敌人掳掠。
  • 圣经新译本 - 你使我们在敌人面前转身后退; 憎恨我们的人都任意抢掠。
  • 中文标准译本 - 你使我们从敌人面前转身退后; 那些恨我们的人任意抢掠。
  • 现代标点和合本 - 你使我们向敌人转身退后, 那恨我们的人任意抢夺。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们向敌人转身退后, 那恨我们的人任意抢夺。
  • New International Version - You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us.
  • New International Reader's Version - You made us turn and run from our enemies. They have taken what belongs to us.
  • English Standard Version - You have made us turn back from the foe, and those who hate us have gotten spoil.
  • New Living Translation - You make us retreat from our enemies and allow those who hate us to plunder our land.
  • Christian Standard Bible - You make us retreat from the foe, and those who hate us have taken plunder for themselves.
  • New American Standard Bible - You cause us to turn back from the enemy; And those who hate us have taken spoils for themselves.
  • New King James Version - You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
  • Amplified Bible - You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
  • American Standard Version - Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
  • King James Version - Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
  • New English Translation - You made us retreat from the enemy. Those who hate us take whatever they want from us.
  • World English Bible - You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
  • 新標點和合本 - 你使我們向敵人轉身退後; 那恨我們的人任意搶奪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在敵人前轉身撤退, 使那恨我們的人任意搶奪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在敵人前轉身撤退, 使那恨我們的人任意搶奪。
  • 聖經新譯本 - 你使我們在敵人面前轉身後退; 憎恨我們的人都任意搶掠。
  • 呂振中譯本 - 你使我們從敵人面前轉身退後; 恨我們的人遂得任意搶掠。
  • 中文標準譯本 - 你使我們從敵人面前轉身退後; 那些恨我們的人任意搶掠。
  • 現代標點和合本 - 你使我們向敵人轉身退後, 那恨我們的人任意搶奪。
  • 文理和合譯本 - 使我背敵而返、憾我者逞其刦奪兮、
  • 文理委辦譯本 - 使我敗北、為敵所劫兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕為仇人所敗、容敵人任意擄掠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主今竟離我。令我受挫抑。棄我信如遺。不復相我卒。
  • Nueva Versión Internacional - Nos hiciste retroceder ante el enemigo; nos han saqueado nuestros adversarios.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 대적 앞에서 후퇴하게 하시므로 그들이 우리의 것을 약탈하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Среди Твоих придворных женщин – царские дочери. По правую руку от Тебя – царица в золоте из Офира.
  • Восточный перевод - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant tu nous as rejetés et livrés à la honte. Tu as cessé d’accompagner ╵nos armées au combat !
  • リビングバイブル - それどころか、私たちに対抗しようとさえなさり、 敵の前で痛い目に会わせられました。 敵はこの国を襲い、あちこち略奪して回りました。
  • Nova Versão Internacional - Diante dos nossos adversários fizeste-nos bater em retirada, e os que nos odeiam nos saquearam.
  • Hoffnung für alle - Und dennoch hast du uns jetzt verstoßen: Mit einer Niederlage hast du Schande über uns gebracht. Als unsere Truppen zum Kampf ausrückten, zogst du nicht mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để chúng con lùi bước trước quân thù, cho chúng cướp sạch của chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายล่าถอยต่อหน้าศัตรู เหล่าปฏิปักษ์ได้ปล้นข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​วิ่ง​หนี​ศัตรู และ​พวก​ข้าศึก​ริบ​ของ​ไป
交叉引用
  • 以賽亞書 10:14 - 我奪取列國的財物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不過是手到擒來; 無人反抗,無人吭聲。」
  • 耶利米書 15:13 - 因為你們境內罪惡氾濫,我要使敵人任意搶掠你們的財寶,
  • 利未記 26:36 - 「我要使你們當中的那些倖存者在敵國心驚膽戰,過著風聲鶴唳、惶恐不安的生活。
  • 利未記 26:37 - 即使無人追趕,他們也將倉皇逃命,互相絆倒,如同躲避刀劍一樣。你們必無力抵擋敵人。
  • 利未記 26:14 - 「如果你們不聽從我,不遵行我的這一切誡命;
  • 耶利米書 20:8 - 我每次說預言,都大聲疾呼: 「暴力和毀滅要來了!」 我因傳講耶和華的話而終日遭受侮辱和譏笑。
  • 以賽亞書 10:6 - 我派他去攻打一個不虔敬的國家, 我命他去攻擊一個惹我發怒的民族, 去搶奪、擄掠他們的財物, 像踐踏街上的泥土一樣踐踏他們。
  • 撒母耳記上 4:17 - 報信的答道:「以色列人被非利士人擊潰,傷亡慘重,你的兩個兒子何弗尼和非尼哈都死了,上帝的約櫃也被擄走了。」
  • 撒母耳記上 31:1 - 非利士人與以色列人交戰,以色列人敗逃,許多人在基利波山被殺。
  • 撒母耳記上 31:2 - 非利士人窮追掃羅及其眾子,殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達和麥基舒亞。
  • 撒母耳記上 31:3 - 掃羅周圍戰事激烈,他被弓箭手發現後射成重傷,
  • 撒母耳記上 31:4 - 就對為他拿兵器的人說:「拔出你的刀來刺死我吧,免得那些未受割禮的人來刺殺和凌辱我。」但拿兵器的人非常害怕,不敢動手,掃羅就拿起刀來,伏刀自盡了。
  • 撒母耳記上 31:5 - 拿兵器的人看見掃羅已死,也伏刀自盡了。
  • 撒母耳記上 31:6 - 那一天,掃羅和他三個兒子,以及為他拿兵器的人和他的軍隊都死了。
  • 撒母耳記上 31:7 - 平原一帶和約旦河對面的以色列人見以色列軍敗逃、掃羅及其眾子已死,都棄城而逃。於是,非利士人佔據了那些城邑。
  • 申命記 28:25 - 「耶和華要使你們被敵人擊敗、潰不成軍、四散逃命,下場令天下萬國驚懼。
  • 約書亞記 7:12 - 所以,以色列人無法抵擋敵人,掉頭敗逃,因為他們已成當毀之物。你必須將那些本該毀滅之物從你們中間除掉,不然我就不再與你們同在。
  • 詩篇 89:41 - 路人都趁機劫掠他的財物, 鄰居都嘲笑他。
  • 約書亞記 7:8 - 主啊,現在以色列人被仇敵打敗,我還有什麼話可說呢?
  • 利未記 26:17 - 我要嚴懲你們,使你們敗在敵人手下;你們要被那些恨你們的人統治,即使沒有人追趕,你們也要逃命。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你使我們在仇敵面前敗退, 遭敵人擄掠。
  • 新标点和合本 - 你使我们向敌人转身退后; 那恨我们的人任意抢夺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。
  • 当代译本 - 你使我们在仇敌面前败退, 遭敌人掳掠。
  • 圣经新译本 - 你使我们在敌人面前转身后退; 憎恨我们的人都任意抢掠。
  • 中文标准译本 - 你使我们从敌人面前转身退后; 那些恨我们的人任意抢掠。
  • 现代标点和合本 - 你使我们向敌人转身退后, 那恨我们的人任意抢夺。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们向敌人转身退后, 那恨我们的人任意抢夺。
  • New International Version - You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us.
  • New International Reader's Version - You made us turn and run from our enemies. They have taken what belongs to us.
  • English Standard Version - You have made us turn back from the foe, and those who hate us have gotten spoil.
  • New Living Translation - You make us retreat from our enemies and allow those who hate us to plunder our land.
  • Christian Standard Bible - You make us retreat from the foe, and those who hate us have taken plunder for themselves.
  • New American Standard Bible - You cause us to turn back from the enemy; And those who hate us have taken spoils for themselves.
  • New King James Version - You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
  • Amplified Bible - You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
  • American Standard Version - Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
  • King James Version - Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
  • New English Translation - You made us retreat from the enemy. Those who hate us take whatever they want from us.
  • World English Bible - You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
  • 新標點和合本 - 你使我們向敵人轉身退後; 那恨我們的人任意搶奪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在敵人前轉身撤退, 使那恨我們的人任意搶奪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在敵人前轉身撤退, 使那恨我們的人任意搶奪。
  • 聖經新譯本 - 你使我們在敵人面前轉身後退; 憎恨我們的人都任意搶掠。
  • 呂振中譯本 - 你使我們從敵人面前轉身退後; 恨我們的人遂得任意搶掠。
  • 中文標準譯本 - 你使我們從敵人面前轉身退後; 那些恨我們的人任意搶掠。
  • 現代標點和合本 - 你使我們向敵人轉身退後, 那恨我們的人任意搶奪。
  • 文理和合譯本 - 使我背敵而返、憾我者逞其刦奪兮、
  • 文理委辦譯本 - 使我敗北、為敵所劫兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕為仇人所敗、容敵人任意擄掠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主今竟離我。令我受挫抑。棄我信如遺。不復相我卒。
  • Nueva Versión Internacional - Nos hiciste retroceder ante el enemigo; nos han saqueado nuestros adversarios.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 대적 앞에서 후퇴하게 하시므로 그들이 우리의 것을 약탈하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Среди Твоих придворных женщин – царские дочери. По правую руку от Тебя – царица в золоте из Офира.
  • Восточный перевод - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant tu nous as rejetés et livrés à la honte. Tu as cessé d’accompagner ╵nos armées au combat !
  • リビングバイブル - それどころか、私たちに対抗しようとさえなさり、 敵の前で痛い目に会わせられました。 敵はこの国を襲い、あちこち略奪して回りました。
  • Nova Versão Internacional - Diante dos nossos adversários fizeste-nos bater em retirada, e os que nos odeiam nos saquearam.
  • Hoffnung für alle - Und dennoch hast du uns jetzt verstoßen: Mit einer Niederlage hast du Schande über uns gebracht. Als unsere Truppen zum Kampf ausrückten, zogst du nicht mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để chúng con lùi bước trước quân thù, cho chúng cướp sạch của chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายล่าถอยต่อหน้าศัตรู เหล่าปฏิปักษ์ได้ปล้นข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​วิ่ง​หนี​ศัตรู และ​พวก​ข้าศึก​ริบ​ของ​ไป
  • 以賽亞書 10:14 - 我奪取列國的財物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不過是手到擒來; 無人反抗,無人吭聲。」
  • 耶利米書 15:13 - 因為你們境內罪惡氾濫,我要使敵人任意搶掠你們的財寶,
  • 利未記 26:36 - 「我要使你們當中的那些倖存者在敵國心驚膽戰,過著風聲鶴唳、惶恐不安的生活。
  • 利未記 26:37 - 即使無人追趕,他們也將倉皇逃命,互相絆倒,如同躲避刀劍一樣。你們必無力抵擋敵人。
  • 利未記 26:14 - 「如果你們不聽從我,不遵行我的這一切誡命;
  • 耶利米書 20:8 - 我每次說預言,都大聲疾呼: 「暴力和毀滅要來了!」 我因傳講耶和華的話而終日遭受侮辱和譏笑。
  • 以賽亞書 10:6 - 我派他去攻打一個不虔敬的國家, 我命他去攻擊一個惹我發怒的民族, 去搶奪、擄掠他們的財物, 像踐踏街上的泥土一樣踐踏他們。
  • 撒母耳記上 4:17 - 報信的答道:「以色列人被非利士人擊潰,傷亡慘重,你的兩個兒子何弗尼和非尼哈都死了,上帝的約櫃也被擄走了。」
  • 撒母耳記上 31:1 - 非利士人與以色列人交戰,以色列人敗逃,許多人在基利波山被殺。
  • 撒母耳記上 31:2 - 非利士人窮追掃羅及其眾子,殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達和麥基舒亞。
  • 撒母耳記上 31:3 - 掃羅周圍戰事激烈,他被弓箭手發現後射成重傷,
  • 撒母耳記上 31:4 - 就對為他拿兵器的人說:「拔出你的刀來刺死我吧,免得那些未受割禮的人來刺殺和凌辱我。」但拿兵器的人非常害怕,不敢動手,掃羅就拿起刀來,伏刀自盡了。
  • 撒母耳記上 31:5 - 拿兵器的人看見掃羅已死,也伏刀自盡了。
  • 撒母耳記上 31:6 - 那一天,掃羅和他三個兒子,以及為他拿兵器的人和他的軍隊都死了。
  • 撒母耳記上 31:7 - 平原一帶和約旦河對面的以色列人見以色列軍敗逃、掃羅及其眾子已死,都棄城而逃。於是,非利士人佔據了那些城邑。
  • 申命記 28:25 - 「耶和華要使你們被敵人擊敗、潰不成軍、四散逃命,下場令天下萬國驚懼。
  • 約書亞記 7:12 - 所以,以色列人無法抵擋敵人,掉頭敗逃,因為他們已成當毀之物。你必須將那些本該毀滅之物從你們中間除掉,不然我就不再與你們同在。
  • 詩篇 89:41 - 路人都趁機劫掠他的財物, 鄰居都嘲笑他。
  • 約書亞記 7:8 - 主啊,現在以色列人被仇敵打敗,我還有什麼話可說呢?
  • 利未記 26:17 - 我要嚴懲你們,使你們敗在敵人手下;你們要被那些恨你們的人統治,即使沒有人追趕,你們也要逃命。
圣经
资源
计划
奉献