Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:3 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 求你发出你的亮光和真理,好引导我, 带我到你的圣山, 到你的居所。
  • 新标点和合本 - 求你发出你的亮光和真实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你发出你的亮光和信实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所!
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你发出你的亮光和信实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所!
  • 当代译本 - 求你以光明和真理引导我, 领我到你的圣山,到你的居所。
  • 中文标准译本 - 求你发出你的光和真理, 愿它们引导我, 将我带到你的圣山, 带到你的居所。
  • 现代标点和合本 - 求你发出你的亮光和真实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所。
  • 和合本(拼音版) - 求你发出你的亮光和真实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所。
  • New International Version - Send me your light and your faithful care, let them lead me; let them bring me to your holy mountain, to the place where you dwell.
  • New International Reader's Version - Send me your light and your faithful care. Let them lead me. Let them bring me back to your holy mountain, to the place where you live.
  • English Standard Version - Send out your light and your truth; let them lead me; let them bring me to your holy hill and to your dwelling!
  • New Living Translation - Send out your light and your truth; let them guide me. Let them lead me to your holy mountain, to the place where you live.
  • The Message - Give me your lantern and compass, give me a map, So I can find my way to the sacred mountain, to the place of your presence, To enter the place of worship, meet my exuberant God, Sing my thanks with a harp, magnificent God, my God.
  • Christian Standard Bible - Send your light and your truth; let them lead me. Let them bring me to your holy mountain, to your dwelling place.
  • New American Standard Bible - Send out Your light and Your truth, they shall lead me; They shall bring me to Your holy hill And to Your dwelling places.
  • New King James Version - Oh, send out Your light and Your truth! Let them lead me; Let them bring me to Your holy hill And to Your tabernacle.
  • Amplified Bible - O send out Your light and Your truth, let them lead me; Let them bring me to Your holy hill And to Your dwelling places.
  • American Standard Version - Oh send out thy light and thy truth; let them lead me: Let them bring me unto thy holy hill, And to thy tabernacles.
  • King James Version - O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
  • New English Translation - Reveal your light and your faithfulness! They will lead me, they will escort me back to your holy hill, and to the place where you live.
  • World English Bible - Oh, send out your light and your truth. Let them lead me. Let them bring me to your holy hill, to your tents.
  • 新標點和合本 - 求你發出你的亮光和真實,好引導我, 帶我到你的聖山,到你的居所!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你發出你的亮光和信實,好引導我, 帶我到你的聖山,到你的居所!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你發出你的亮光和信實,好引導我, 帶我到你的聖山,到你的居所!
  • 當代譯本 - 求你以光明和真理引導我, 領我到你的聖山,到你的居所。
  • 聖經新譯本 - 求你發出你的亮光和真理,好引導我, 帶我到你的聖山, 到你的居所。
  • 呂振中譯本 - 求你發出你的光和忠信, 來引導我, 帶我到你的聖山、 你的居所。
  • 中文標準譯本 - 求你發出你的光和真理, 願它們引導我, 將我帶到你的聖山, 帶到你的居所。
  • 現代標點和合本 - 求你發出你的亮光和真實,好引導我, 帶我到你的聖山,到你的居所。
  • 文理和合譯本 - 發爾光輝誠實、用以導我、攜我至爾聖山、入爾帷幕兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾之燭照、真實無妄、以之導我至於聖山、入爾聖室兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主發榮光與真理、引我導我至主之聖山、至主之居所、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍發爾之眞光與妙諦兮。俾有所依。引予至爾之靈丘兮。接予入爾之幔帷。
  • Nueva Versión Internacional - Envía tu luz y tu verdad; que ellas me guíen a tu monte santo, que me lleven al lugar donde tú habitas.
  • 현대인의 성경 - 주의 빛과 주의 진리를 보내셔서 나를 인도하시며 주의 거룩한 산 시온과 주가 계신 성전으로 나를 이끄소서.
  • Новый Русский Перевод - Рукою Своей Ты изгнал народы, а наших отцов насадил в земле той. Ты сокрушил народы и заставил оставить их землю.
  • Восточный перевод - Рукою Своей Ты изгнал народы, а наших отцов поселил на земле той. Ты сокрушил народы, а их там распространил .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рукою Своей Ты изгнал народы, а наших отцов поселил на земле той. Ты сокрушил народы, а их там распространил .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рукою Своей Ты изгнал народы, а наших отцов поселил на земле той. Ты сокрушил народы, а их там распространил .
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais-moi voir ta lumière, ╵avec ta vérité pour qu’elles me conduisent et qu’elles soient mes guides ╵vers ta montagne sainte ╵jusque dans ta demeure.
  • リビングバイブル - どうか、あなたの光と真実を送って、 きよいシオンの山にある神の宮へと 私を導くようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Envia a tua luz e a tua verdade; elas me guiarão e me levarão ao teu santo monte, ao lugar onde habitas.
  • Hoffnung für alle - Gib mir dein Licht und deine Wahrheit! Sie sollen mich zurückführen zu deinem heiligen Berg, zu dem Ort, wo du wohnst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin chiếu rọi thần quang chân lý; để soi đường dẫn lối cho con. Xin dìu dắt con lên núi thánh, đến nơi Ngài ngự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงโปรดส่งความสว่างและความจริงของพระองค์ มานำข้าพระองค์ไป ให้สิ่งเหล่านั้นนำข้าพระองค์ไปสู่ภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ สู่ที่ประทับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​มอบ​แสง​สว่าง​และ​ความ​จริง​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​นำ​ทาง​ข้าพเจ้า เพื่อ​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์ และ​ยัง​กระโจม​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 历代志上 21:29 - 摩西在旷野所做耶和华的帐幕和燔祭坛,那时都在基遍的高地,
  • 诗篇 46:4 - 有一条河,它众多的支流使 神的城充满快乐; 这城就是至高者居住的圣所。
  • 历代志上 16:1 - 他们把 神的约柜抬了进去,安放在大卫为它所搭的会幕中间,然后在 神面前献上了燔祭和平安祭。
  • 历代志上 16:39 - 又留下撒督祭司和他的亲族,都是作祭司的。在基遍的高地耶和华的帐幕前,
  • 撒母耳记下 15:20 - 你昨天才来,我怎可以今天就让你与我们一同流浪呢?现在我还不知道我要到哪里去。你回去吧!带着你的兄弟一同回去吧!愿耶和华的(《马索拉文本》没有“耶和华的”;现参照《七十士译本》补上)慈爱和信实与你同在。”
  • 诗篇 78:68 - 却拣选了犹大支派, 他所爱的 锡安山。
  • 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊!不要因我的遭遇而高兴; 我虽然跌倒了,却必起来; 我虽然坐在黑暗里,耶和华却必作我的光。
  • 诗篇 68:15 - 巴珊山是 神的山(“ 神的山”或译:“最宏伟的山”); 巴珊山是多峰多岭的山。
  • 诗篇 68:16 - 多峰多岭的山哪! 你们为什么敌视 神所喜悦居住的山呢? 耶和华必住在那里,直到永远。
  • 诗篇 42:4 - 我从前常常和群众同去, 与他们进到 神的殿里, 在欢呼和称谢声中,大家守节。 每逢想起这些事,我的心就感到难过。
  • 诗篇 97:11 - 有亮光照耀(“照耀”有古抄本作“散播”)义人, 心里正直的人 得享喜乐。
  • 诗篇 25:4 - 耶和华啊!求你把你的道路指示我, 求你把你的路径教导我,
  • 诗篇 25:5 - 求你以你的真理引导我,教训我, 因为你是拯救我的 神; 我整天等候的就是你。
  • 诗篇 119:105 - 你的话是我脚前的灯, 是我路上的光。
  • 约翰福音 1:17 - 律法是藉着摩西颁布的,恩典和真理却是藉着耶稣基督而来的。
  • 诗篇 2:6 - “我已经在锡安我的圣山上, 立了我的君王。”
  • 约翰福音 1:4 - 在他里面有生命(有些抄本第3、4节或译:“万有是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的;凡被造的,都在他里面有生命……”),这生命就是人的光。
  • 诗篇 143:10 - 求你教我遵行你的旨意, 因为你是我的 神; 愿你至善的灵引导我到平坦的地。
  • 诗篇 57:3 -  神从天上施恩拯救我, 斥责那践踏我的人; (细拉)  神必向我发出他的慈爱和信实。
  • 诗篇 132:13 - 因为耶和华拣选了锡安, 定意把它当作自己的居所。他说:
  • 诗篇 132:14 - “这是我永远安息的居所; 我要住在这里,因为我定意这样作。
  • 弥迦书 7:20 - 你必向雅各显诚实, 向亚伯拉罕施慈爱, 就是古时, 你起誓应许我们列祖的。
  • 诗篇 40:11 - 耶和华啊!求你的怜悯不要向我止息; 愿你的慈爱和诚实常常保护我。
  • 诗篇 84:1 - 万军之耶和华啊! 你的居所多么可爱。
  • 诗篇 3:4 - 我发声向耶和华呼求的时候, 他就从他的圣山上回答我。 (细拉)
  • 箴言 3:5 - 你要一心仰赖耶和华, 不可倚靠自己的聪明;
  • 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上,都要承认他, 他必使你的路径平坦正直。
  • 诗篇 36:9 - 因为生命的泉源在你那里; 在你的光中,我们才能看见光。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 求你发出你的亮光和真理,好引导我, 带我到你的圣山, 到你的居所。
  • 新标点和合本 - 求你发出你的亮光和真实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你发出你的亮光和信实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所!
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你发出你的亮光和信实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所!
  • 当代译本 - 求你以光明和真理引导我, 领我到你的圣山,到你的居所。
  • 中文标准译本 - 求你发出你的光和真理, 愿它们引导我, 将我带到你的圣山, 带到你的居所。
  • 现代标点和合本 - 求你发出你的亮光和真实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所。
  • 和合本(拼音版) - 求你发出你的亮光和真实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所。
  • New International Version - Send me your light and your faithful care, let them lead me; let them bring me to your holy mountain, to the place where you dwell.
  • New International Reader's Version - Send me your light and your faithful care. Let them lead me. Let them bring me back to your holy mountain, to the place where you live.
  • English Standard Version - Send out your light and your truth; let them lead me; let them bring me to your holy hill and to your dwelling!
  • New Living Translation - Send out your light and your truth; let them guide me. Let them lead me to your holy mountain, to the place where you live.
  • The Message - Give me your lantern and compass, give me a map, So I can find my way to the sacred mountain, to the place of your presence, To enter the place of worship, meet my exuberant God, Sing my thanks with a harp, magnificent God, my God.
  • Christian Standard Bible - Send your light and your truth; let them lead me. Let them bring me to your holy mountain, to your dwelling place.
  • New American Standard Bible - Send out Your light and Your truth, they shall lead me; They shall bring me to Your holy hill And to Your dwelling places.
  • New King James Version - Oh, send out Your light and Your truth! Let them lead me; Let them bring me to Your holy hill And to Your tabernacle.
  • Amplified Bible - O send out Your light and Your truth, let them lead me; Let them bring me to Your holy hill And to Your dwelling places.
  • American Standard Version - Oh send out thy light and thy truth; let them lead me: Let them bring me unto thy holy hill, And to thy tabernacles.
  • King James Version - O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
  • New English Translation - Reveal your light and your faithfulness! They will lead me, they will escort me back to your holy hill, and to the place where you live.
  • World English Bible - Oh, send out your light and your truth. Let them lead me. Let them bring me to your holy hill, to your tents.
  • 新標點和合本 - 求你發出你的亮光和真實,好引導我, 帶我到你的聖山,到你的居所!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你發出你的亮光和信實,好引導我, 帶我到你的聖山,到你的居所!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你發出你的亮光和信實,好引導我, 帶我到你的聖山,到你的居所!
  • 當代譯本 - 求你以光明和真理引導我, 領我到你的聖山,到你的居所。
  • 聖經新譯本 - 求你發出你的亮光和真理,好引導我, 帶我到你的聖山, 到你的居所。
  • 呂振中譯本 - 求你發出你的光和忠信, 來引導我, 帶我到你的聖山、 你的居所。
  • 中文標準譯本 - 求你發出你的光和真理, 願它們引導我, 將我帶到你的聖山, 帶到你的居所。
  • 現代標點和合本 - 求你發出你的亮光和真實,好引導我, 帶我到你的聖山,到你的居所。
  • 文理和合譯本 - 發爾光輝誠實、用以導我、攜我至爾聖山、入爾帷幕兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾之燭照、真實無妄、以之導我至於聖山、入爾聖室兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主發榮光與真理、引我導我至主之聖山、至主之居所、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍發爾之眞光與妙諦兮。俾有所依。引予至爾之靈丘兮。接予入爾之幔帷。
  • Nueva Versión Internacional - Envía tu luz y tu verdad; que ellas me guíen a tu monte santo, que me lleven al lugar donde tú habitas.
  • 현대인의 성경 - 주의 빛과 주의 진리를 보내셔서 나를 인도하시며 주의 거룩한 산 시온과 주가 계신 성전으로 나를 이끄소서.
  • Новый Русский Перевод - Рукою Своей Ты изгнал народы, а наших отцов насадил в земле той. Ты сокрушил народы и заставил оставить их землю.
  • Восточный перевод - Рукою Своей Ты изгнал народы, а наших отцов поселил на земле той. Ты сокрушил народы, а их там распространил .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рукою Своей Ты изгнал народы, а наших отцов поселил на земле той. Ты сокрушил народы, а их там распространил .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рукою Своей Ты изгнал народы, а наших отцов поселил на земле той. Ты сокрушил народы, а их там распространил .
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais-moi voir ta lumière, ╵avec ta vérité pour qu’elles me conduisent et qu’elles soient mes guides ╵vers ta montagne sainte ╵jusque dans ta demeure.
  • リビングバイブル - どうか、あなたの光と真実を送って、 きよいシオンの山にある神の宮へと 私を導くようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Envia a tua luz e a tua verdade; elas me guiarão e me levarão ao teu santo monte, ao lugar onde habitas.
  • Hoffnung für alle - Gib mir dein Licht und deine Wahrheit! Sie sollen mich zurückführen zu deinem heiligen Berg, zu dem Ort, wo du wohnst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin chiếu rọi thần quang chân lý; để soi đường dẫn lối cho con. Xin dìu dắt con lên núi thánh, đến nơi Ngài ngự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงโปรดส่งความสว่างและความจริงของพระองค์ มานำข้าพระองค์ไป ให้สิ่งเหล่านั้นนำข้าพระองค์ไปสู่ภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ สู่ที่ประทับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​มอบ​แสง​สว่าง​และ​ความ​จริง​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​นำ​ทาง​ข้าพเจ้า เพื่อ​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์ และ​ยัง​กระโจม​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์
  • 历代志上 21:29 - 摩西在旷野所做耶和华的帐幕和燔祭坛,那时都在基遍的高地,
  • 诗篇 46:4 - 有一条河,它众多的支流使 神的城充满快乐; 这城就是至高者居住的圣所。
  • 历代志上 16:1 - 他们把 神的约柜抬了进去,安放在大卫为它所搭的会幕中间,然后在 神面前献上了燔祭和平安祭。
  • 历代志上 16:39 - 又留下撒督祭司和他的亲族,都是作祭司的。在基遍的高地耶和华的帐幕前,
  • 撒母耳记下 15:20 - 你昨天才来,我怎可以今天就让你与我们一同流浪呢?现在我还不知道我要到哪里去。你回去吧!带着你的兄弟一同回去吧!愿耶和华的(《马索拉文本》没有“耶和华的”;现参照《七十士译本》补上)慈爱和信实与你同在。”
  • 诗篇 78:68 - 却拣选了犹大支派, 他所爱的 锡安山。
  • 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊!不要因我的遭遇而高兴; 我虽然跌倒了,却必起来; 我虽然坐在黑暗里,耶和华却必作我的光。
  • 诗篇 68:15 - 巴珊山是 神的山(“ 神的山”或译:“最宏伟的山”); 巴珊山是多峰多岭的山。
  • 诗篇 68:16 - 多峰多岭的山哪! 你们为什么敌视 神所喜悦居住的山呢? 耶和华必住在那里,直到永远。
  • 诗篇 42:4 - 我从前常常和群众同去, 与他们进到 神的殿里, 在欢呼和称谢声中,大家守节。 每逢想起这些事,我的心就感到难过。
  • 诗篇 97:11 - 有亮光照耀(“照耀”有古抄本作“散播”)义人, 心里正直的人 得享喜乐。
  • 诗篇 25:4 - 耶和华啊!求你把你的道路指示我, 求你把你的路径教导我,
  • 诗篇 25:5 - 求你以你的真理引导我,教训我, 因为你是拯救我的 神; 我整天等候的就是你。
  • 诗篇 119:105 - 你的话是我脚前的灯, 是我路上的光。
  • 约翰福音 1:17 - 律法是藉着摩西颁布的,恩典和真理却是藉着耶稣基督而来的。
  • 诗篇 2:6 - “我已经在锡安我的圣山上, 立了我的君王。”
  • 约翰福音 1:4 - 在他里面有生命(有些抄本第3、4节或译:“万有是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的;凡被造的,都在他里面有生命……”),这生命就是人的光。
  • 诗篇 143:10 - 求你教我遵行你的旨意, 因为你是我的 神; 愿你至善的灵引导我到平坦的地。
  • 诗篇 57:3 -  神从天上施恩拯救我, 斥责那践踏我的人; (细拉)  神必向我发出他的慈爱和信实。
  • 诗篇 132:13 - 因为耶和华拣选了锡安, 定意把它当作自己的居所。他说:
  • 诗篇 132:14 - “这是我永远安息的居所; 我要住在这里,因为我定意这样作。
  • 弥迦书 7:20 - 你必向雅各显诚实, 向亚伯拉罕施慈爱, 就是古时, 你起誓应许我们列祖的。
  • 诗篇 40:11 - 耶和华啊!求你的怜悯不要向我止息; 愿你的慈爱和诚实常常保护我。
  • 诗篇 84:1 - 万军之耶和华啊! 你的居所多么可爱。
  • 诗篇 3:4 - 我发声向耶和华呼求的时候, 他就从他的圣山上回答我。 (细拉)
  • 箴言 3:5 - 你要一心仰赖耶和华, 不可倚靠自己的聪明;
  • 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上,都要承认他, 他必使你的路径平坦正直。
  • 诗篇 36:9 - 因为生命的泉源在你那里; 在你的光中,我们才能看见光。
圣经
资源
计划
奉献