Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為你才是做我保障的上帝; 你為甚麼屏棄我? 我為甚麼因仇敵之壓迫 而出入悲哀呢?
  • 新标点和合本 - 因为你是赐我力量的 神,为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是作我保障 的上帝,为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是作我保障 的 神,为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
  • 当代译本 - 你是庇护我的上帝, 你为何丢弃我? 为何让我受仇敌的攻击, 使我哀伤不已呢?
  • 圣经新译本 - 因为你是赐我力量的 神。 你为什么弃绝我呢? 我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?
  • 中文标准译本 - 因为你是作我保障的神。 你为什么抛弃了我呢? 我又为什么因仇敌的压迫时常哀痛徘徊呢?
  • 现代标点和合本 - 因为你是赐我力量的神。为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
  • 和合本(拼音版) - 因为你是赐我力量的上帝,为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
  • New International Version - You are God my stronghold. Why have you rejected me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?
  • New International Reader's Version - You are God, my place of safety. Why have you turned your back on me? Why must I go around in sorrow? Why am I beaten down by my enemies?
  • English Standard Version - For you are the God in whom I take refuge; why have you rejected me? Why do I go about mourning because of the oppression of the enemy?
  • New Living Translation - For you are God, my only safe haven. Why have you tossed me aside? Why must I wander around in grief, oppressed by my enemies?
  • Christian Standard Bible - For you are the God of my refuge. Why have you rejected me? Why must I go about in sorrow because of the enemy’s oppression?
  • New American Standard Bible - For You are the God of my strength; why have You rejected me? Why do I go about mourning because of the oppression of the enemy?
  • New King James Version - For You are the God of my strength; Why do You cast me off? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
  • Amplified Bible - For You are the God of my strength [my stronghold—in whom I take refuge]; why have You rejected me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
  • American Standard Version - For thou art the God of my strength; why hast thou cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
  • King James Version - For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
  • New English Translation - For you are the God who shelters me. Why do you reject me? Why must I walk around mourning because my enemies oppress me?
  • World English Bible - For you are the God of my strength. Why have you rejected me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
  • 新標點和合本 - 因為你是賜我力量的神,為何丟棄我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是作我保障 的上帝,為何丟棄我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是作我保障 的 神,為何丟棄我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
  • 當代譯本 - 你是庇護我的上帝, 你為何丟棄我? 為何讓我受仇敵的攻擊, 使我哀傷不已呢?
  • 聖經新譯本 - 因為你是賜我力量的 神。 你為甚麼棄絕我呢? 我為甚麼因仇敵的壓迫徘徊悲哀呢?
  • 中文標準譯本 - 因為你是作我保障的神。 你為什麼拋棄了我呢? 我又為什麼因仇敵的壓迫時常哀痛徘徊呢?
  • 現代標點和合本 - 因為你是賜我力量的神。為何丟棄我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
  • 文理和合譯本 - 為我力之上帝、爾何為棄我、我何為因敵之虐、而哀痛兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、爾素祐予、今何棄予如遺敵人暴虐、使我殷憂兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主素嘗護庇我、今因何遺棄我、因何使我受仇敵凌虐、時常悲哀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。豈不見橫逆之頻加兮。豈不聞小子之歔欷。
  • Nueva Versión Internacional - Tú eres mi Dios y mi fortaleza: ¿Por qué me has rechazado? ¿Por qué debo andar de luto y oprimido por el enemigo?
  • 현대인의 성경 - 주는 나의 피난처가 되시는 하나님이십니다. 그런데 왜 나를 버리셨습니까? 어째서 내가 원수들에게 학대를 받고 이렇게 슬퍼해야 합니까?
  • Новый Русский Перевод - Боже, своими ушами мы слышали, рассказали нам наши отцы о том, что Ты сделал в их дни, в дни стародавние.
  • Восточный перевод - Всевышний, своими ушами мы слышали, рассказали нам наши отцы о том, что Ты сделал в их дни, в дни стародавние.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, своими ушами мы слышали, рассказали нам наши отцы о том, что Ты сделал в их дни, в дни стародавние.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, своими ушами мы слышали, рассказали нам наши отцы о том, что Ты сделал в их дни, в дни стародавние.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, tu es ma forteresse, ╵pourquoi donc me rejettes-tu, et pourquoi me faut-il ╵vivre dans la tristesse, subissant l’oppression ╵de l’ennemi ?
  • リビングバイブル - あなたは、かけがえのない隠れ家なのです。 どうして、私のことなど知らないかのように 突き放されるのですか。 どうして、私が敵に痛めつけられて 嘆かなければならないのですか。
  • Nova Versão Internacional - Pois tu, ó Deus, és a minha fortaleza. Por que me rejeitaste? Por que devo sair vagueando e pranteando, oprimido pelo inimigo?
  • Hoffnung für alle - Du bist doch mein Beschützer. Warum lässt du mich jetzt fallen? Warum muss ich leiden unter der Gewalt meiner Feinde?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài là Đức Chúa Trời, là đồn lũy kiên cố của con. Sao nỡ khước từ con? Sao con phải đau buồn vì kẻ thù áp bức?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า เป็นที่มั่นของข้าพระองค์ เหตุใดทรงทอดทิ้งข้าพระองค์? เหตุใดข้าพระองค์ต้องระทมทุกข์ ต้องทนการข่มเหงรังแกของศัตรู?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า เป็น​ที่​หลบ​ภัย​ของ​ข้าพเจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไป ทำไม​ข้าพเจ้า​ต้อง​เดิน​ไป​ด้วย​ความ​เศร้า​โศก เพราะ​ถูก​ศัตรู​บีบ​บังคับ​เล่า
交叉引用
  • 腓立比人書 4:13 - 靠着那給我能力的、我總有力量應付萬事。
  • 撒迦利亞書 10:12 - 但我必使他們靠着永恆主 而堅強, 他們都必在他名下出入往來』: 永恆主發神諭說。
  • 出埃及記 15:2 - 永恆主 是我的力量、我的詩歌, 也成了我的救星。 這位是我的上帝; 我要讚美他; 是我父的上帝; 我要尊崇他。
  • 詩篇 44:9 - 但你卻屏棄了我們,屈辱了我們, 不在我們的軍隊中去出戰。
  • 以賽亞書 45:24 - 『人論到我都必說: 義氣和能力惟在於永恆主; 人都必回轉來歸向他; 凡向他發怒的、必至於慚愧。
  • 以賽亞書 40:31 - 但那等候永恆主的、必從新得力; 他們必如鷹展翅上騰; 他們奔跑,也不困倦, 他們行走,也不疲乏。
  • 以弗所人書 6:10 - 最後的話,你們要在主裏、靠他力量的權能作剛強的人。
  • 詩篇 71:9 - 求你不要在 我 年老時丟掉我; 不要在我力氣消盡時將我撇下。
  • 歷代志上 28:9 - 『你呢、我兒 所羅門 哪,你要認識永恆主你父的上帝,全心樂意地事奉他,因為永恆主究察萬 人的 心,他明白一切思想的計畫。你若尋求他,他就給你尋見;你若離棄他,他就永遠屏絕你。
  • 詩篇 140:7 - 主永恆主,拯救我、的力量啊, 當交鋒的日子你掩護了我的頭。
  • 詩篇 31:4 - 救我脫出人所埋藏要害我的羅網, 因為你才是我的逃難所。
  • 詩篇 77:7 - 『難道主要永遠屏棄, 絕不再喜悅我?
  • 詩篇 94:14 - 因為永恆主必不丟棄他的人民, 必不將他的產業撇下;
  • 詩篇 28:7 - 永恆主是我的力量、我的盾牌; 我的心倚靠着他,我就得着幫助; 所以我的心歡樂; 我用他的詩歌稱讚他。
  • 詩篇 42:9 - 我要對上帝我的磐石說: 『你為甚麼忘了我? 我為甚麼須因仇敵的壓迫 而時常悲哀呢?』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為你才是做我保障的上帝; 你為甚麼屏棄我? 我為甚麼因仇敵之壓迫 而出入悲哀呢?
  • 新标点和合本 - 因为你是赐我力量的 神,为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是作我保障 的上帝,为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是作我保障 的 神,为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
  • 当代译本 - 你是庇护我的上帝, 你为何丢弃我? 为何让我受仇敌的攻击, 使我哀伤不已呢?
  • 圣经新译本 - 因为你是赐我力量的 神。 你为什么弃绝我呢? 我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?
  • 中文标准译本 - 因为你是作我保障的神。 你为什么抛弃了我呢? 我又为什么因仇敌的压迫时常哀痛徘徊呢?
  • 现代标点和合本 - 因为你是赐我力量的神。为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
  • 和合本(拼音版) - 因为你是赐我力量的上帝,为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
  • New International Version - You are God my stronghold. Why have you rejected me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?
  • New International Reader's Version - You are God, my place of safety. Why have you turned your back on me? Why must I go around in sorrow? Why am I beaten down by my enemies?
  • English Standard Version - For you are the God in whom I take refuge; why have you rejected me? Why do I go about mourning because of the oppression of the enemy?
  • New Living Translation - For you are God, my only safe haven. Why have you tossed me aside? Why must I wander around in grief, oppressed by my enemies?
  • Christian Standard Bible - For you are the God of my refuge. Why have you rejected me? Why must I go about in sorrow because of the enemy’s oppression?
  • New American Standard Bible - For You are the God of my strength; why have You rejected me? Why do I go about mourning because of the oppression of the enemy?
  • New King James Version - For You are the God of my strength; Why do You cast me off? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
  • Amplified Bible - For You are the God of my strength [my stronghold—in whom I take refuge]; why have You rejected me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
  • American Standard Version - For thou art the God of my strength; why hast thou cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
  • King James Version - For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
  • New English Translation - For you are the God who shelters me. Why do you reject me? Why must I walk around mourning because my enemies oppress me?
  • World English Bible - For you are the God of my strength. Why have you rejected me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
  • 新標點和合本 - 因為你是賜我力量的神,為何丟棄我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是作我保障 的上帝,為何丟棄我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是作我保障 的 神,為何丟棄我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
  • 當代譯本 - 你是庇護我的上帝, 你為何丟棄我? 為何讓我受仇敵的攻擊, 使我哀傷不已呢?
  • 聖經新譯本 - 因為你是賜我力量的 神。 你為甚麼棄絕我呢? 我為甚麼因仇敵的壓迫徘徊悲哀呢?
  • 中文標準譯本 - 因為你是作我保障的神。 你為什麼拋棄了我呢? 我又為什麼因仇敵的壓迫時常哀痛徘徊呢?
  • 現代標點和合本 - 因為你是賜我力量的神。為何丟棄我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
  • 文理和合譯本 - 為我力之上帝、爾何為棄我、我何為因敵之虐、而哀痛兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、爾素祐予、今何棄予如遺敵人暴虐、使我殷憂兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主素嘗護庇我、今因何遺棄我、因何使我受仇敵凌虐、時常悲哀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。豈不見橫逆之頻加兮。豈不聞小子之歔欷。
  • Nueva Versión Internacional - Tú eres mi Dios y mi fortaleza: ¿Por qué me has rechazado? ¿Por qué debo andar de luto y oprimido por el enemigo?
  • 현대인의 성경 - 주는 나의 피난처가 되시는 하나님이십니다. 그런데 왜 나를 버리셨습니까? 어째서 내가 원수들에게 학대를 받고 이렇게 슬퍼해야 합니까?
  • Новый Русский Перевод - Боже, своими ушами мы слышали, рассказали нам наши отцы о том, что Ты сделал в их дни, в дни стародавние.
  • Восточный перевод - Всевышний, своими ушами мы слышали, рассказали нам наши отцы о том, что Ты сделал в их дни, в дни стародавние.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, своими ушами мы слышали, рассказали нам наши отцы о том, что Ты сделал в их дни, в дни стародавние.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, своими ушами мы слышали, рассказали нам наши отцы о том, что Ты сделал в их дни, в дни стародавние.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, tu es ma forteresse, ╵pourquoi donc me rejettes-tu, et pourquoi me faut-il ╵vivre dans la tristesse, subissant l’oppression ╵de l’ennemi ?
  • リビングバイブル - あなたは、かけがえのない隠れ家なのです。 どうして、私のことなど知らないかのように 突き放されるのですか。 どうして、私が敵に痛めつけられて 嘆かなければならないのですか。
  • Nova Versão Internacional - Pois tu, ó Deus, és a minha fortaleza. Por que me rejeitaste? Por que devo sair vagueando e pranteando, oprimido pelo inimigo?
  • Hoffnung für alle - Du bist doch mein Beschützer. Warum lässt du mich jetzt fallen? Warum muss ich leiden unter der Gewalt meiner Feinde?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài là Đức Chúa Trời, là đồn lũy kiên cố của con. Sao nỡ khước từ con? Sao con phải đau buồn vì kẻ thù áp bức?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า เป็นที่มั่นของข้าพระองค์ เหตุใดทรงทอดทิ้งข้าพระองค์? เหตุใดข้าพระองค์ต้องระทมทุกข์ ต้องทนการข่มเหงรังแกของศัตรู?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า เป็น​ที่​หลบ​ภัย​ของ​ข้าพเจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไป ทำไม​ข้าพเจ้า​ต้อง​เดิน​ไป​ด้วย​ความ​เศร้า​โศก เพราะ​ถูก​ศัตรู​บีบ​บังคับ​เล่า
  • 腓立比人書 4:13 - 靠着那給我能力的、我總有力量應付萬事。
  • 撒迦利亞書 10:12 - 但我必使他們靠着永恆主 而堅強, 他們都必在他名下出入往來』: 永恆主發神諭說。
  • 出埃及記 15:2 - 永恆主 是我的力量、我的詩歌, 也成了我的救星。 這位是我的上帝; 我要讚美他; 是我父的上帝; 我要尊崇他。
  • 詩篇 44:9 - 但你卻屏棄了我們,屈辱了我們, 不在我們的軍隊中去出戰。
  • 以賽亞書 45:24 - 『人論到我都必說: 義氣和能力惟在於永恆主; 人都必回轉來歸向他; 凡向他發怒的、必至於慚愧。
  • 以賽亞書 40:31 - 但那等候永恆主的、必從新得力; 他們必如鷹展翅上騰; 他們奔跑,也不困倦, 他們行走,也不疲乏。
  • 以弗所人書 6:10 - 最後的話,你們要在主裏、靠他力量的權能作剛強的人。
  • 詩篇 71:9 - 求你不要在 我 年老時丟掉我; 不要在我力氣消盡時將我撇下。
  • 歷代志上 28:9 - 『你呢、我兒 所羅門 哪,你要認識永恆主你父的上帝,全心樂意地事奉他,因為永恆主究察萬 人的 心,他明白一切思想的計畫。你若尋求他,他就給你尋見;你若離棄他,他就永遠屏絕你。
  • 詩篇 140:7 - 主永恆主,拯救我、的力量啊, 當交鋒的日子你掩護了我的頭。
  • 詩篇 31:4 - 救我脫出人所埋藏要害我的羅網, 因為你才是我的逃難所。
  • 詩篇 77:7 - 『難道主要永遠屏棄, 絕不再喜悅我?
  • 詩篇 94:14 - 因為永恆主必不丟棄他的人民, 必不將他的產業撇下;
  • 詩篇 28:7 - 永恆主是我的力量、我的盾牌; 我的心倚靠着他,我就得着幫助; 所以我的心歡樂; 我用他的詩歌稱讚他。
  • 詩篇 42:9 - 我要對上帝我的磐石說: 『你為甚麼忘了我? 我為甚麼須因仇敵的壓迫 而時常悲哀呢?』
圣经
资源
计划
奉献