逐节对照
- New International Version - Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me.
- 新标点和合本 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应; 你的波浪洪涛漫过我身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
- 当代译本 - 你的瀑布发出巨响, 回荡在深渊之间, 你的洪涛巨浪淹没我。
- 圣经新译本 - 你的瀑布一发声,深渊就和深渊响应; 你的洪涛和波浪都掩盖了我。
- 中文标准译本 - 在你瀑布的声音中,深渊与深渊响应; 你的波浪、你的洪涛全都漫过了我。
- 现代标点和合本 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
- 和合本(拼音版) - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
- New International Reader's Version - You have sent wave upon wave of trouble over me. It roars down on me like a waterfall. All your waves and breakers have rolled over me.
- English Standard Version - Deep calls to deep at the roar of your waterfalls; all your breakers and your waves have gone over me.
- New Living Translation - I hear the tumult of the raging seas as your waves and surging tides sweep over me.
- Christian Standard Bible - Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your breakers and your billows have swept over me.
- New American Standard Bible - Deep calls to deep at the sound of Your waterfalls; All Your breakers and Your waves have passed over me.
- New King James Version - Deep calls unto deep at the noise of Your waterfalls; All Your waves and billows have gone over me.
- Amplified Bible - Deep calls to deep at the [thundering] sound of Your waterfalls; All Your breakers and Your waves have rolled over me.
- American Standard Version - Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy waves and thy billows are gone over me.
- King James Version - Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
- New English Translation - One deep stream calls out to another at the sound of your waterfalls; all your billows and waves overwhelm me.
- World English Bible - Deep calls to deep at the noise of your waterfalls. All your waves and your billows have swept over me.
- 新標點和合本 - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應; 你的波浪洪濤漫過我身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應, 你的波浪洪濤漫過我身。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應, 你的波浪洪濤漫過我身。
- 當代譯本 - 你的瀑布發出巨響, 迴盪在深淵之間, 你的洪濤巨浪淹沒我。
- 聖經新譯本 - 你的瀑布一發聲,深淵就和深淵響應; 你的洪濤和波浪都掩蓋了我。
- 呂振中譯本 - 你的瀑布一發了聲, 深淵就和深淵響應; 你的洪濤和波浪都漫過我。
- 中文標準譯本 - 在你瀑布的聲音中,深淵與深淵響應; 你的波浪、你的洪濤全都漫過了我。
- 現代標點和合本 - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應, 你的波浪洪濤漫過我身。
- 文理和合譯本 - 爾之瀑布發聲、淵淵相應、爾之波濤、淹沒我身兮、
- 文理委辦譯本 - 山霤奔赴、其聲噌[口宏]、源源而來、勢欲淹予兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瀑布飛濤、聲聲相應、主之波浪、沖激我身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 思望吾主兮。憂心欽欽。流離乎 約旦 之外兮。徘徊乎 黑門 之嶺。
- Nueva Versión Internacional - Un abismo llama a otro abismo en el rugir de tus cascadas; todas tus ondas y tus olas se han precipitado sobre mí.
- 현대인의 성경 - 주의 파도와 물결이 나를 엄습하고 슬픔의 홍수가 폭포같이 나에게 쏟아집니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon Dieu , mon âme est abattue ! Voilà pourquoi, je pense à toi ╵du pays du Jourdain, des cimes de l’Hermon ╵et du mont Mitséar .
- リビングバイブル - 神のさかまく大波が私の頭上を越え、 悲しみの洪水が、とどろく大滝のように 降りかかってきます。
- Nova Versão Internacional - Abismo chama abismo ao rugir das tuas cachoeiras; todas as tuas ondas e vagalhões se abateram sobre mim.
- Hoffnung für alle - Mein Gott, ich bin völlig verzweifelt! Aus der Ferne des Jordanlandes denke ich voll Trauer an dich. Während ich auf dem Berg Misar im Hermongebirge stehe, gehen meine Gedanken zu dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vực thẳm gọi nhau trong thác lũ ầm ầm, sóng thần lớp lớp phủ tràn thân xác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ลึกกู่เรียกที่ลึก ด้วยเสียงน้ำตกกึกก้องของพระองค์ กระแสคลื่นและน้ำหลากของพระองค์ ท่วมท้นข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้วงน้ำลึกร้องเรียกหากันและกัน เสียงกึกก้องจากน้ำตกของพระองค์ คลื่นทั้งลูกเล็กและลูกใหญ่ ซัดผ่านท่วมตัวข้าพเจ้า
交叉引用
- Jeremiah 4:20 - Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment.
- Ezekiel 7:26 - Calamity upon calamity will come, and rumor upon rumor. They will go searching for a vision from the prophet, priestly instruction in the law will cease, the counsel of the elders will come to an end.
- Job 10:17 - You bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave.
- Job 1:14 - a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby,
- Job 1:15 - and the Sabeans attacked and made off with them. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!”
- Job 1:16 - While he was still speaking, another messenger came and said, “The fire of God fell from the heavens and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!”
- Job 1:17 - While he was still speaking, another messenger came and said, “The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and made off with them. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!”
- Job 1:18 - While he was still speaking, yet another messenger came and said, “Your sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother’s house,
- Job 1:19 - when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!”
- Psalm 88:15 - From my youth I have suffered and been close to death; I have borne your terrors and am in despair.
- Psalm 88:16 - Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me.
- Psalm 88:17 - All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.
- Lamentations 3:53 - They tried to end my life in a pit and threw stones at me;
- Lamentations 3:54 - the waters closed over my head, and I thought I was about to perish.
- Lamentations 3:55 - I called on your name, Lord, from the depths of the pit.
- Psalm 69:14 - Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters.
- Psalm 69:15 - Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me.
- Psalm 88:7 - Your wrath lies heavily on me; you have overwhelmed me with all your waves.
- Jonah 2:3 - You hurled me into the depths, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me.