逐节对照
- 中文標準譯本 - 我的靈魂哪,你為什麼沮喪? 為什麼在我裡面哀鳴? 當期盼神! 因為我還要為著他面前的救恩稱謝他 。
- 新标点和合本 - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望 神,因他笑脸帮助我; 我还要称赞他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝, 我还要称谢他,我当面的拯救,
- 和合本2010(神版-简体) - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望 神, 我还要称谢他,我当面的拯救,
- 当代译本 - 我的心啊! 你为何沮丧?为何在我里面烦躁? 要仰望上帝, 因为我还要赞美祂——我的救主,我的上帝。
- 圣经新译本 - 我的心哪!你为什么沮丧呢? 为什么在我里面不安呢? 应当等候 神; 因为我还要称赞他, 他是我面前的救助、我的 神。
- 中文标准译本 - 我的灵魂哪,你为什么沮丧? 为什么在我里面哀鸣? 当期盼神! 因为我还要为着他面前的救恩称谢他 。
- 现代标点和合本 - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望神,因他笑脸帮助我, 我还要称赞他。
- 和合本(拼音版) - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝,因他笑脸帮助我, 我还要称赞他。
- New International Version - Why, my soul, are you downcast? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.
- New International Reader's Version - My spirit, why are you so sad? Why are you so upset deep down inside me? Put your hope in God. Once again I will have reason to praise him. He is my Savior and my God.
- English Standard Version - Why are you cast down, O my soul, and why are you in turmoil within me? Hope in God; for I shall again praise him, my salvation
- New Living Translation - Why am I discouraged? Why is my heart so sad? I will put my hope in God! I will praise him again— my Savior and
- The Message - Why are you down in the dumps, dear soul? Why are you crying the blues? Fix my eyes on God— soon I’ll be praising again. He puts a smile on my face. He’s my God.
- Christian Standard Bible - Why, my soul, are you so dejected? Why are you in such turmoil? Put your hope in God, for I will still praise him, my Savior and my God.
- New American Standard Bible - Why are you in despair, my soul? And why are you restless within me? Wait for God, for I will again praise Him For the help of His presence, my God.
- New King James Version - Why are you cast down, O my soul? And why are you disquieted within me? Hope in God, for I shall yet praise Him For the help of His countenance.
- Amplified Bible - Why are you in despair, O my soul? And why have you become restless and disturbed within me? Hope in God and wait expectantly for Him, for I shall again praise Him For the help of His presence.
- American Standard Version - Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him For the help of his countenance.
- King James Version - Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
- New English Translation - Why are you depressed, O my soul? Why are you upset? Wait for God! For I will again give thanks to my God for his saving intervention.
- World English Bible - Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him for the saving help of his presence.
- 新標點和合本 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裏面煩躁? 應當仰望神,因他笑臉幫助我; 我還要稱讚他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裏面煩躁? 應當仰望上帝, 我還要稱謝他,我當面的拯救,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裏面煩躁? 應當仰望 神, 我還要稱謝他,我當面的拯救,
- 當代譯本 - 我的心啊! 你為何沮喪?為何在我裡面煩躁? 要仰望上帝, 因為我還要讚美祂——我的救主,我的上帝。
- 聖經新譯本 - 我的心哪!你為甚麼沮喪呢? 為甚麼在我裡面不安呢? 應當等候 神; 因為我還要稱讚他, 他是我面前的救助、我的 神。
- 呂振中譯本 - 我的心哪,你為甚麼沮喪? 為甚麼以悲歎壓着我呢? 應當仰望上帝; 因為我還要稱讚他、 我 面前的救助、我的上帝。
- 現代標點和合本 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裡面煩躁? 應當仰望神,因他笑臉幫助我, 我還要稱讚他。
- 文理和合譯本 - 我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、我仍頌之兮、○
- 文理委辦譯本 - 我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主仍必面向我、拯救我、我因而頌揚天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憶昔領導群眾兮。同登聖所。舉國狂歡兮。如享佳節之大酺。撫今思昔兮。予心鬱悒以悲苦。
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué voy a inquietarme? ¿Por qué me voy a angustiar? En Dios pondré mi esperanza y todavía lo alabaré. ¡Él es mi Salvador y mi Dios!
- 현대인의 성경 - 내 영혼아, 어째서 네가 낙심하며 내 속에서 불안해 하는가? 너는 네 희망을 하나님께 두어라. 나는 내 구원이 되시는 하나님을 찬양하리라.
- Новый Русский Перевод - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Бога, ведь я еще буду славить Его – моего Спасителя и Бога.
- Восточный перевод - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Всевышнего, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Аллаха, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Всевышнего, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors que j’épanche mon cœur, ╵je me souviens du temps où, avec le cortège, ╵je m’avançais, marchant avec la foule ╵vers le temple de Dieu, au milieu de la joie ╵et des cris de reconnaissance de tout un peuple en fête.
- Nova Versão Internacional - Por que você está assim tão triste, ó minha alma? Por que está assim tão perturbada dentro de mim? Ponha a sua esperança em Deus! Pois ainda o louvarei; ele é o meu Salvador e
- Hoffnung für alle - Es bricht mir das Herz, wenn ich an früher denke: Da ging ich dem großen Festzug voran und führte ihn zum Haus Gottes. Da konnte ich Gott zujubeln und ihm danken inmitten der Menge!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hồn ta hỡi, sao còn buồn bã? Sao còn bối rối trong ta? Cứ hy vọng nơi Đức Chúa Trời! Ta sẽ còn ngợi tôn Chúa— Đấng Cứu Rỗi và Đức Chúa Trời của ta!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย เหตุใดเจ้าจึงท้อแท้? เหตุใดจึงกระสับกระส่ายอยู่ภายในข้าพเจ้า? จงหวังในพระเจ้า เพราะข้าพเจ้าจะยังคงสรรเสริญพระองค์ พระผู้ช่วยให้รอดของข้าพเจ้าและพระเจ้าของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย ทำไมจึงเศร้าสลดหดหู่เช่นนี้ และทำไมใจจึงว้าวุ่นนัก ตั้งความหวังในพระเจ้าเถิด เพราะข้าพเจ้ายังจะสรรเสริญพระองค์อีก โอ ผู้ช่วยเหลือของข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 38:6 - 我屈身彎腰,低到極處, 終日在哀痛中行走;
- 馬太福音 26:38 - 就對他們說:「我的靈魂很憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,與我一同警醒。」
- 詩篇 143:3 - 仇敵追逼我, 把我的性命壓碎在地; 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。
- 詩篇 143:4 - 因此我的靈在我裡面虛弱, 我的心在我裡面驚恐。
- 詩篇 142:2 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
- 詩篇 142:3 - 我的靈在我裡面虛弱時, 你知道我的道路; 在我所行的路上, 他們為我暗設網羅。
- 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我就天天都與你們同在,直到這世代的終結。」
- 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏耶和華、 聽他僕人聲音的呢? 誰是行在黑暗中、 沒有亮光的呢? 他就當依靠耶和華的名, 依賴自己的神!
- 馬可福音 14:33 - 他帶了彼得、雅各和約翰一起去。這時候,他開始憂懼起來,極其難過,
- 馬可福音 14:34 - 對他們說:「我的靈魂很憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,要警醒。」
- 詩篇 35:14 - 我往來奔走,像為我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮喪,像為母親悲哀。
- 詩篇 55:4 - 我的心在我裡面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
- 詩篇 55:5 - 懼怕和戰兢臨到我, 驚駭籠罩著我。
- 詩篇 91:15 - 他呼求我,我就回應他; 他在患難中,我就與他同在; 我要搭救他,使他得尊榮。
- 詩篇 91:16 - 我要使他得享長壽, 使他看到我的救恩。」
- 詩篇 77:3 - 我記念神,大聲哀鳴; 我默想,就靈裡虛弱。細拉
- 詩篇 56:11 - 依靠神,我就不害怕, 人能對我做什麼呢?
- 羅馬書 4:18 - 亞伯拉罕在沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去相信,因而成為眾多民族的父, 正如先前所說:「你的後裔將要如此眾多 。」
- 羅馬書 4:19 - 他快到一百歲的時候,想到自己的身體如同 已經死了,又想到撒拉也已經不能生育,但是他的信仰卻沒有軟弱。
- 羅馬書 4:20 - 他也沒有因著不信去懷疑神的應許,反而因著信得以剛強,把榮耀歸給神,
- 民數記 6:26 - 願耶和華向你顯出笑容,賜你平安。
- 詩篇 44:3 - 要知道,他們占有土地不是靠自己的刀劍, 他們得拯救不是靠自己的膀臂, 而是靠你的右手、你的膀臂和你的容光, 因你喜悅他們。
- 撒母耳記上 30:6 - 那時大衛處境十分危急,因為人們都說要用石頭砸死他,所有人都為自己的兒女心中苦痛;但大衛靠著耶和華他的神堅強。
- 馬太福音 1:23 - 「看哪,那童貞女要懷孕,她要生一個兒子, 人們將稱他的名為以馬內利。」 —— 「以馬內利」翻譯出來就是「神與我們同在」。
- 詩篇 56:3 - 我害怕的時候, 我要依靠你。
- 詩篇 71:14 - 至於我,我要一直盼望, 並向你獻上更多的讚美。
- 詩篇 27:13 - 我確實相信:在活人之地 我必會看到耶和華的美善。
- 詩篇 27:14 - 你要等候耶和華; 你要堅強,願你的心勇敢! 你要等候耶和華!
- 詩篇 42:11 - 我的靈魂哪,你為什麼沮喪? 為什麼在我裡面哀鳴? 當期盼神! 因為我還要稱謝我面前的救恩——我的神。
- 詩篇 43:5 - 我的靈魂哪,你為什麼沮喪? 為什麼在我裡面哀鳴? 當期盼神! 因為我還要稱謝我面前的救恩——我的神。
- 耶利米哀歌 3:24 - 我靈裡說:「耶和華是我繼業的份, 因此我要期盼他。」 ט Tet
- 耶利米哀歌 3:25 - 耶和華善待等候他的人和尋求他的人;
- 耶利米哀歌 3:26 - 安靜等候耶和華的救恩,是美好的;
- 希伯來書 10:36 - 其實,你們需要忍耐,好在你們行完神的旨意以後,可以領受所應許的。
- 希伯來書 10:37 - 要知道,還有一點點時候, 「要來的那一位就要來臨,他不會遲延。
- 詩篇 61:2 - 我心裡虛弱的時候, 就從地極向你呼求; 求你 引導我到那比我更高的磐石。
- 詩篇 37:7 - 你要在耶和華面前靜默,耐心等候他; 不要因那道路通達、施行詭計的人而心懷不平。