Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 惟我在昔、與眾和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。
  • 新标点和合本 - 我从前与众人同往, 用欢呼称赞的声音 领他们到 神的殿里,大家守节。 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前与众人同往, 领他们到上帝的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从前与众人同往, 领他们到 神的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • 当代译本 - 从前我与众人同行,带领大家去上帝的殿, 在欢呼、感恩声中一起过节。 我回想这些事, 心中无限忧伤。
  • 圣经新译本 - 我从前常常和群众同去, 与他们进到 神的殿里, 在欢呼和称谢声中,大家守节。 每逢想起这些事,我的心就感到难过。
  • 中文标准译本 - 从前我与众人同行, 在欢呼和感谢的声音中带领他们到神的殿, 与守节期的群众在一起。 我记起这些事, 我的灵魂就极其悲伤 。
  • 现代标点和合本 - 我从前与众人同往, 用欢呼称赞的声音, 领他们到神的殿里,大家守节。 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • 和合本(拼音版) - 我从前与众人同往, 用欢呼称赞的声音 领他们到上帝的殿里,大家守节。 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • New International Version - These things I remember as I pour out my soul: how I used to go to the house of God under the protection of the Mighty One with shouts of joy and praise among the festive throng.
  • New International Reader's Version - When I remember what has happened, I tell God all my troubles. I remember how I used to walk to the house of God. The Mighty One guarded my steps. We shouted with joy and praised God as we went along with the joyful crowd.
  • English Standard Version - These things I remember, as I pour out my soul: how I would go with the throng and lead them in procession to the house of God with glad shouts and songs of praise, a multitude keeping festival.
  • New Living Translation - My heart is breaking as I remember how it used to be: I walked among the crowds of worshipers, leading a great procession to the house of God, singing for joy and giving thanks amid the sound of a great celebration!
  • The Message - These are the things I go over and over, emptying out the pockets of my life. I was always at the head of the worshiping crowd, right out in front, Leading them all, eager to arrive and worship, Shouting praises, singing thanksgiving— celebrating, all of us, God’s feast!
  • Christian Standard Bible - I remember this as I pour out my heart: how I walked with many, leading the festive procession to the house of God, with joyful and thankful shouts.
  • New American Standard Bible - I remember these things and pour out my soul within me. For I used to go over with the multitude and walk them to the house of God, With a voice of joy and thanksgiving, a multitude celebrating a festival.
  • New King James Version - When I remember these things, I pour out my soul within me. For I used to go with the multitude; I went with them to the house of God, With the voice of joy and praise, With a multitude that kept a pilgrim feast.
  • Amplified Bible - These things I [vividly] remember as I pour out my soul; How I used to go along before the great crowd of people and lead them in procession to the house of God [like a choirmaster before his singers, timing the steps to the music and the chant of the song], With the voice of joy and thanksgiving, a great crowd keeping a festival.
  • American Standard Version - These things I remember, and pour out my soul within me, How I went with the throng, and led them to the house of God, With the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.
  • King James Version - When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
  • New English Translation - I will remember and weep! For I was once walking along with the great throng to the temple of God, shouting and giving thanks along with the crowd as we celebrated the holy festival.
  • World English Bible - These things I remember, and pour out my soul within me, how I used to go with the crowd, and led them to God’s house, with the voice of joy and praise, a multitude keeping a holy day.
  • 新標點和合本 - 我從前與眾人同往, 用歡呼稱讚的聲音 領他們到神的殿裏,大家守節。 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前與眾人同往, 領他們到上帝的殿裏, 大家用歡呼稱頌的聲音守節; 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從前與眾人同往, 領他們到 神的殿裏, 大家用歡呼稱頌的聲音守節; 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
  • 當代譯本 - 從前我與眾人同行,帶領大家去上帝的殿, 在歡呼、感恩聲中一起過節。 我回想這些事, 心中無限憂傷。
  • 聖經新譯本 - 我從前常常和群眾同去, 與他們進到 神的殿裡, 在歡呼和稱謝聲中,大家守節。 每逢想起這些事,我的心就感到難過。
  • 呂振中譯本 - 我往往在貴顯羣 中, 一團熙熙攘攘的參拜者, 用歡呼稱讚的聲音, 行進到上帝殿裏: 這些事我每逢追想, 便傾瀉傷感來。
  • 中文標準譯本 - 從前我與眾人同行, 在歡呼和感謝的聲音中帶領他們到神的殿, 與守節期的群眾在一起。 我記起這些事, 我的靈魂就極其悲傷 。
  • 現代標點和合本 - 我從前與眾人同往, 用歡呼稱讚的聲音, 領他們到神的殿裡,大家守節。 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
  • 文理和合譯本 - 我昔與眾偕行、以歡頌之聲、引詣上帝室、而守節期、今追憶之、我心傷悲兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在昔日與眾聚會、發聲歡呼、謳歌頌揚、偕眾同赴天主聖殿、謹守節禮、追憶此事、心極憂傷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人問爾主安在兮。朝暮涕淚漣漣。以涕淚為飲食兮。吾主盍亦垂憐。
  • Nueva Versión Internacional - Recuerdo esto y me deshago en llanto: yo solía ir con la multitud, y la conducía a la casa de Dios. Entre voces de alegría y acciones de gracias hacíamos gran celebración.
  • 현대인의 성경 - 내가 전에 기쁨의 찬송을 부르며 명절을 지키러 가는 군중들을 하나님의 집으로 곧잘 인도했는데 내가 지난 일을 생각하니 마음이 상하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Тогда приду я к Божьему жертвеннику, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Боже, мой Бог.
  • Восточный перевод - Тогда приду я к жертвеннику Всевышнего, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Всевышний, мой Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда приду я к жертвеннику Аллаха, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Аллах, мой Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда приду я к жертвеннику Всевышнего, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Всевышний, мой Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes larmes sont le pain ╵de mes jours comme de mes nuits. Sans cesse, on me répète : « Ton Dieu, où est-il donc ? »
  • リビングバイブル - さあ、私のたましいよ、元気を出せ。 あの日のことを思い出すのだ。 まさか忘れてはいないだろう。 あの祭りの日、多くの人の先頭に立って神の宮に上り、 喜びに満たされて賛美の歌を歌ったことを。 どうしてそのように沈み込む必要があるのか。 どうして悲しげにふさぎ込んでいるのか。 神に望みを託すがよい。 そうだ、助けを信じて、 もう一度神をほめたたえよう。
  • Nova Versão Internacional - Quando me lembro dessas coisas, choro angustiado. Pois eu costumava ir com a multidão, conduzindo a procissão à casa de Deus, com cantos de alegria e de ação de graças em meio à multidão que festejava.
  • Hoffnung für alle - Tag und Nacht weine ich, Tränen sind meine einzige Speise, denn ständig verspottet man mich und fragt: »Wo bleibt er denn, dein Gott?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhớ xưa con cùng cả đoàn người hành hương đến nhà Đức Chúa Trời, giữa những tiếng hoan ca cảm tạ, người dự lễ đông vui! Giờ nhớ lại những điều ấy lòng con tan nát xót xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ยังจำสิ่งเหล่านี้ได้ เมื่อข้าพระองค์ระบายความในใจออกมา จำได้ถึงครั้งที่ข้าพระองค์เคยไปร่วมกับฝูงชน นำขบวนสู่พระนิเวศของพระเจ้า ด้วยเสียงโห่ร้องยินดีและขอบพระคุณพระเจ้า ในเทศกาลฉลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​หัวใจ​ข้าพเจ้า​กำลัง​แตก​สลาย มี​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​จำได้​คือ ข้าพเจ้า​เคย​นำ​ขบวน​ฝูง​ชน ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า พร้อม​ด้วย​เสียง​โห่​ร้อง​และ​เพลง เป็น​การ​แสดง​ความ​ขอบคุณ ท่าม​กลาง​หมู่​ชน​ใน​งาน​ฉลอง​เทศกาล
交叉引用
  • 約伯記 29:2 - 願如疇昔、我蒙上帝護持、
  • 約伯記 29:3 - 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。
  • 約伯記 29:4 - 當我強盛之年、全能之上帝、親我眷我、子女繞膝、
  • 約伯記 29:6 - 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、
  • 約伯記 29:7 - 我出入邑門、備位公庭、
  • 約伯記 29:8 - 少者見我而趨避、老者見我而起待、
  • 約伯記 29:9 - 同官肅然無譁、
  • 約伯記 29:10 - 長者拑口、齦閉舌卷。
  • 約伯記 29:11 - 聞我者祝嘏、見我者揄揚、
  • 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
  • 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
  • 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
  • 約伯記 29:17 - 為惡之人、我折其齒、奪其所噬於口、
  • 約伯記 29:18 - 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。
  • 約伯記 29:19 - 譬諸根株。水潤之、譬諸枝葉、露滴之。
  • 約伯記 29:20 - 我威再振、我力復強、
  • 約伯記 29:21 - 我陳謀猷、人默而聽。
  • 約伯記 29:22 - 我言如膏澤、咸以為然、
  • 約伯記 29:23 - 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、
  • 約伯記 29:24 - 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、
  • 約伯記 29:25 - 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。
  • 路得記 1:21 - 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華既責我害我、曷稱我拿阿米哉。
  • 那鴻書 1:15 - 報諸嘉音、傳諸和平者、陟彼山岡、猶大族中、守爾節期、輸爾所願、蓋惡人滅亡、不復侵爾土地。
  • 歷代志上 16:1 - 眾舁上帝匱、置大闢所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、
  • 歷代志上 16:2 - 既畢其事、大闢籲耶和華名、為民祝嘏。
  • 歷代志上 16:3 - 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、
  • 歷代志上 16:4 - 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。
  • 歷代志上 16:5 - 首亞薩、次撒加利亞、耶葉、示米喇末、耶歇、馬得底、以利押、庇拿雅、阿伯以東、耶葉、鳴琴鼓瑟、亞薩敲鈸。
  • 歷代志上 16:6 - 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。○
  • 歷代志上 16:7 - 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、
  • 歷代志上 16:8 - 曰、當頌美耶和華籲呼其名、播揚其所行於民間。
  • 歷代志上 16:9 - 當謳歌誦詩、稱其異跡、
  • 歷代志上 16:10 - 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。
  • 歷代志上 16:11 - 求耶和華力助、恆祈不息。
  • 歷代志上 16:12 - 其異跡、奇事、法度、猶堪追憶。
  • 歷代志上 16:13 - 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱為其僕、彼所遴選。
  • 歷代志上 16:14 - 我之上帝耶和華治理天下。
  • 歷代志上 16:15 - 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。
  • 歷代志上 16:16 - 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、
  • 歷代志上 16:17 - 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、
  • 歷代志上 16:18 - 必以迦南地、錫彼為業、
  • 歷代志上 16:19 - 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、
  • 歷代志上 16:20 - 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、
  • 歷代志上 16:21 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加。
  • 歷代志上 16:22 - 其沐以膏者、不許干犯、其立為先知者、不許惡待。
  • 歷代志上 16:23 - 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。
  • 歷代志上 16:24 - 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異跡。
  • 歷代志上 16:25 - 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。
  • 歷代志上 16:26 - 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。
  • 歷代志上 16:27 - 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。
  • 歷代志上 16:28 - 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、
  • 歷代志上 16:29 - 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯為美。
  • 歷代志上 16:30 - 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。
  • 歷代志上 16:31 - 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華為王。
  • 歷代志上 16:32 - 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜、歡呼、
  • 歷代志上 16:33 - 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、
  • 歷代志上 16:34 - 耶和華無不善、恆懷矜憫、故當尊榮之。
  • 歷代志上 16:35 - 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。
  • 歷代志上 16:36 - 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。○
  • 歷代志上 16:37 - 大闢使亞薩、及其同宗、立耶和華法匱前、供其役事、日盡乃職、畢生勿替。
  • 歷代志上 16:38 - 阿伯以東、及其同宗、六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩為閽人。
  • 歷代志上 16:39 - 祭司撒督及同宗眾祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。
  • 歷代志上 16:40 - 每值朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。
  • 歷代志上 16:41 - 耶和華恆懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓眾子為閽人。
  • 歷代志上 16:43 - 於是民歸、大闢反宮、為眷聚祝嘏。
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已為餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。
  • 歷代志下 7:10 - 七月二十三日、王遣民歸故土、念耶和華待大闢 所羅門及以色列民之厚恩、則欣喜歡忭。
  • 詩篇 100:4 - 予必頌禱而進其門橛、揄揚而入其場帷、當謝其恩、祝其名兮。
  • 耶利米哀歌 4:1 - 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寧不悲兮。
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 歷代志下 30:23 - 會眾咸議、更守七日、無不樂從。
  • 歷代志下 30:24 - 猶大王希西家賜會眾牛一千、羊七千、諸伯賜會眾牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚眾。
  • 歷代志下 30:25 - 祭司利未人、猶大會眾、來自以色列地之會眾、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、
  • 歷代志下 30:26 - 自以色列王大闢子所羅門時、至於今日、在耶路撒冷、未有若此之樂也。
  • 詩篇 81:1 - 雅各之上帝、扶翼余兮、兆姓歡愉、謳歌之兮。
  • 詩篇 81:2 - 播鼗鼓琴、操瑟而作歌、以致悅懌兮。
  • 詩篇 81:3 - 月朔之時、節期之日、當吹其角兮、
  • 申命記 16:11 - 爾上帝耶和華特簡之室、為人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、暨賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。
  • 詩篇 55:14 - 昔與心交、同詣上帝之室、
  • 申命記 16:14 - 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、
  • 申命記 16:15 - 歷至七日必守節、奉爾上帝、耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、既蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。
  • 歷代志上 15:15 - 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。
  • 歷代志上 15:16 - 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。
  • 歷代志上 15:17 - 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。
  • 歷代志上 15:18 - 更有同宗之次者、撒加利亞、便雅泄 、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。
  • 歷代志上 15:19 - 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、
  • 歷代志上 15:20 - 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。
  • 歷代志上 15:21 - 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。
  • 歷代志上 15:22 - 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。
  • 歷代志上 15:23 - 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。
  • 歷代志上 15:24 - 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。
  • 歷代志上 15:25 - 大闢及以色列族長老、暨千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、
  • 歷代志上 15:26 - 舁耶和華法匱之利未人、既蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以為祭祀。
  • 歷代志上 15:27 - 大闢與舁匱之利未人暨謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲為之。
  • 歷代志上 15:28 - 以色列族眾、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。
  • 撒母耳記上 1:15 - 哈拿曰、我主與、我之為婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、
  • 撒母耳記上 1:16 - 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢為惡女。
  • 詩篇 122:1 - 有邀余登耶和華之室、我欣喜不勝兮、
  • 詩篇 62:8 - 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恆賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。
  • 以賽亞書 30:29 - 以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 惟我在昔、與眾和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。
  • 新标点和合本 - 我从前与众人同往, 用欢呼称赞的声音 领他们到 神的殿里,大家守节。 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前与众人同往, 领他们到上帝的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从前与众人同往, 领他们到 神的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • 当代译本 - 从前我与众人同行,带领大家去上帝的殿, 在欢呼、感恩声中一起过节。 我回想这些事, 心中无限忧伤。
  • 圣经新译本 - 我从前常常和群众同去, 与他们进到 神的殿里, 在欢呼和称谢声中,大家守节。 每逢想起这些事,我的心就感到难过。
  • 中文标准译本 - 从前我与众人同行, 在欢呼和感谢的声音中带领他们到神的殿, 与守节期的群众在一起。 我记起这些事, 我的灵魂就极其悲伤 。
  • 现代标点和合本 - 我从前与众人同往, 用欢呼称赞的声音, 领他们到神的殿里,大家守节。 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • 和合本(拼音版) - 我从前与众人同往, 用欢呼称赞的声音 领他们到上帝的殿里,大家守节。 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • New International Version - These things I remember as I pour out my soul: how I used to go to the house of God under the protection of the Mighty One with shouts of joy and praise among the festive throng.
  • New International Reader's Version - When I remember what has happened, I tell God all my troubles. I remember how I used to walk to the house of God. The Mighty One guarded my steps. We shouted with joy and praised God as we went along with the joyful crowd.
  • English Standard Version - These things I remember, as I pour out my soul: how I would go with the throng and lead them in procession to the house of God with glad shouts and songs of praise, a multitude keeping festival.
  • New Living Translation - My heart is breaking as I remember how it used to be: I walked among the crowds of worshipers, leading a great procession to the house of God, singing for joy and giving thanks amid the sound of a great celebration!
  • The Message - These are the things I go over and over, emptying out the pockets of my life. I was always at the head of the worshiping crowd, right out in front, Leading them all, eager to arrive and worship, Shouting praises, singing thanksgiving— celebrating, all of us, God’s feast!
  • Christian Standard Bible - I remember this as I pour out my heart: how I walked with many, leading the festive procession to the house of God, with joyful and thankful shouts.
  • New American Standard Bible - I remember these things and pour out my soul within me. For I used to go over with the multitude and walk them to the house of God, With a voice of joy and thanksgiving, a multitude celebrating a festival.
  • New King James Version - When I remember these things, I pour out my soul within me. For I used to go with the multitude; I went with them to the house of God, With the voice of joy and praise, With a multitude that kept a pilgrim feast.
  • Amplified Bible - These things I [vividly] remember as I pour out my soul; How I used to go along before the great crowd of people and lead them in procession to the house of God [like a choirmaster before his singers, timing the steps to the music and the chant of the song], With the voice of joy and thanksgiving, a great crowd keeping a festival.
  • American Standard Version - These things I remember, and pour out my soul within me, How I went with the throng, and led them to the house of God, With the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.
  • King James Version - When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
  • New English Translation - I will remember and weep! For I was once walking along with the great throng to the temple of God, shouting and giving thanks along with the crowd as we celebrated the holy festival.
  • World English Bible - These things I remember, and pour out my soul within me, how I used to go with the crowd, and led them to God’s house, with the voice of joy and praise, a multitude keeping a holy day.
  • 新標點和合本 - 我從前與眾人同往, 用歡呼稱讚的聲音 領他們到神的殿裏,大家守節。 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前與眾人同往, 領他們到上帝的殿裏, 大家用歡呼稱頌的聲音守節; 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從前與眾人同往, 領他們到 神的殿裏, 大家用歡呼稱頌的聲音守節; 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
  • 當代譯本 - 從前我與眾人同行,帶領大家去上帝的殿, 在歡呼、感恩聲中一起過節。 我回想這些事, 心中無限憂傷。
  • 聖經新譯本 - 我從前常常和群眾同去, 與他們進到 神的殿裡, 在歡呼和稱謝聲中,大家守節。 每逢想起這些事,我的心就感到難過。
  • 呂振中譯本 - 我往往在貴顯羣 中, 一團熙熙攘攘的參拜者, 用歡呼稱讚的聲音, 行進到上帝殿裏: 這些事我每逢追想, 便傾瀉傷感來。
  • 中文標準譯本 - 從前我與眾人同行, 在歡呼和感謝的聲音中帶領他們到神的殿, 與守節期的群眾在一起。 我記起這些事, 我的靈魂就極其悲傷 。
  • 現代標點和合本 - 我從前與眾人同往, 用歡呼稱讚的聲音, 領他們到神的殿裡,大家守節。 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
  • 文理和合譯本 - 我昔與眾偕行、以歡頌之聲、引詣上帝室、而守節期、今追憶之、我心傷悲兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在昔日與眾聚會、發聲歡呼、謳歌頌揚、偕眾同赴天主聖殿、謹守節禮、追憶此事、心極憂傷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人問爾主安在兮。朝暮涕淚漣漣。以涕淚為飲食兮。吾主盍亦垂憐。
  • Nueva Versión Internacional - Recuerdo esto y me deshago en llanto: yo solía ir con la multitud, y la conducía a la casa de Dios. Entre voces de alegría y acciones de gracias hacíamos gran celebración.
  • 현대인의 성경 - 내가 전에 기쁨의 찬송을 부르며 명절을 지키러 가는 군중들을 하나님의 집으로 곧잘 인도했는데 내가 지난 일을 생각하니 마음이 상하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Тогда приду я к Божьему жертвеннику, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Боже, мой Бог.
  • Восточный перевод - Тогда приду я к жертвеннику Всевышнего, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Всевышний, мой Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда приду я к жертвеннику Аллаха, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Аллах, мой Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда приду я к жертвеннику Всевышнего, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Всевышний, мой Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes larmes sont le pain ╵de mes jours comme de mes nuits. Sans cesse, on me répète : « Ton Dieu, où est-il donc ? »
  • リビングバイブル - さあ、私のたましいよ、元気を出せ。 あの日のことを思い出すのだ。 まさか忘れてはいないだろう。 あの祭りの日、多くの人の先頭に立って神の宮に上り、 喜びに満たされて賛美の歌を歌ったことを。 どうしてそのように沈み込む必要があるのか。 どうして悲しげにふさぎ込んでいるのか。 神に望みを託すがよい。 そうだ、助けを信じて、 もう一度神をほめたたえよう。
  • Nova Versão Internacional - Quando me lembro dessas coisas, choro angustiado. Pois eu costumava ir com a multidão, conduzindo a procissão à casa de Deus, com cantos de alegria e de ação de graças em meio à multidão que festejava.
  • Hoffnung für alle - Tag und Nacht weine ich, Tränen sind meine einzige Speise, denn ständig verspottet man mich und fragt: »Wo bleibt er denn, dein Gott?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhớ xưa con cùng cả đoàn người hành hương đến nhà Đức Chúa Trời, giữa những tiếng hoan ca cảm tạ, người dự lễ đông vui! Giờ nhớ lại những điều ấy lòng con tan nát xót xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ยังจำสิ่งเหล่านี้ได้ เมื่อข้าพระองค์ระบายความในใจออกมา จำได้ถึงครั้งที่ข้าพระองค์เคยไปร่วมกับฝูงชน นำขบวนสู่พระนิเวศของพระเจ้า ด้วยเสียงโห่ร้องยินดีและขอบพระคุณพระเจ้า ในเทศกาลฉลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​หัวใจ​ข้าพเจ้า​กำลัง​แตก​สลาย มี​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​จำได้​คือ ข้าพเจ้า​เคย​นำ​ขบวน​ฝูง​ชน ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า พร้อม​ด้วย​เสียง​โห่​ร้อง​และ​เพลง เป็น​การ​แสดง​ความ​ขอบคุณ ท่าม​กลาง​หมู่​ชน​ใน​งาน​ฉลอง​เทศกาล
  • 約伯記 29:2 - 願如疇昔、我蒙上帝護持、
  • 約伯記 29:3 - 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。
  • 約伯記 29:4 - 當我強盛之年、全能之上帝、親我眷我、子女繞膝、
  • 約伯記 29:6 - 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、
  • 約伯記 29:7 - 我出入邑門、備位公庭、
  • 約伯記 29:8 - 少者見我而趨避、老者見我而起待、
  • 約伯記 29:9 - 同官肅然無譁、
  • 約伯記 29:10 - 長者拑口、齦閉舌卷。
  • 約伯記 29:11 - 聞我者祝嘏、見我者揄揚、
  • 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
  • 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
  • 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
  • 約伯記 29:17 - 為惡之人、我折其齒、奪其所噬於口、
  • 約伯記 29:18 - 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。
  • 約伯記 29:19 - 譬諸根株。水潤之、譬諸枝葉、露滴之。
  • 約伯記 29:20 - 我威再振、我力復強、
  • 約伯記 29:21 - 我陳謀猷、人默而聽。
  • 約伯記 29:22 - 我言如膏澤、咸以為然、
  • 約伯記 29:23 - 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、
  • 約伯記 29:24 - 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、
  • 約伯記 29:25 - 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。
  • 路得記 1:21 - 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華既責我害我、曷稱我拿阿米哉。
  • 那鴻書 1:15 - 報諸嘉音、傳諸和平者、陟彼山岡、猶大族中、守爾節期、輸爾所願、蓋惡人滅亡、不復侵爾土地。
  • 歷代志上 16:1 - 眾舁上帝匱、置大闢所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、
  • 歷代志上 16:2 - 既畢其事、大闢籲耶和華名、為民祝嘏。
  • 歷代志上 16:3 - 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、
  • 歷代志上 16:4 - 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。
  • 歷代志上 16:5 - 首亞薩、次撒加利亞、耶葉、示米喇末、耶歇、馬得底、以利押、庇拿雅、阿伯以東、耶葉、鳴琴鼓瑟、亞薩敲鈸。
  • 歷代志上 16:6 - 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。○
  • 歷代志上 16:7 - 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、
  • 歷代志上 16:8 - 曰、當頌美耶和華籲呼其名、播揚其所行於民間。
  • 歷代志上 16:9 - 當謳歌誦詩、稱其異跡、
  • 歷代志上 16:10 - 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。
  • 歷代志上 16:11 - 求耶和華力助、恆祈不息。
  • 歷代志上 16:12 - 其異跡、奇事、法度、猶堪追憶。
  • 歷代志上 16:13 - 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱為其僕、彼所遴選。
  • 歷代志上 16:14 - 我之上帝耶和華治理天下。
  • 歷代志上 16:15 - 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。
  • 歷代志上 16:16 - 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、
  • 歷代志上 16:17 - 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、
  • 歷代志上 16:18 - 必以迦南地、錫彼為業、
  • 歷代志上 16:19 - 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、
  • 歷代志上 16:20 - 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、
  • 歷代志上 16:21 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加。
  • 歷代志上 16:22 - 其沐以膏者、不許干犯、其立為先知者、不許惡待。
  • 歷代志上 16:23 - 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。
  • 歷代志上 16:24 - 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異跡。
  • 歷代志上 16:25 - 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。
  • 歷代志上 16:26 - 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。
  • 歷代志上 16:27 - 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。
  • 歷代志上 16:28 - 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、
  • 歷代志上 16:29 - 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯為美。
  • 歷代志上 16:30 - 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。
  • 歷代志上 16:31 - 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華為王。
  • 歷代志上 16:32 - 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜、歡呼、
  • 歷代志上 16:33 - 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、
  • 歷代志上 16:34 - 耶和華無不善、恆懷矜憫、故當尊榮之。
  • 歷代志上 16:35 - 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。
  • 歷代志上 16:36 - 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。○
  • 歷代志上 16:37 - 大闢使亞薩、及其同宗、立耶和華法匱前、供其役事、日盡乃職、畢生勿替。
  • 歷代志上 16:38 - 阿伯以東、及其同宗、六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩為閽人。
  • 歷代志上 16:39 - 祭司撒督及同宗眾祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。
  • 歷代志上 16:40 - 每值朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。
  • 歷代志上 16:41 - 耶和華恆懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓眾子為閽人。
  • 歷代志上 16:43 - 於是民歸、大闢反宮、為眷聚祝嘏。
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已為餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。
  • 歷代志下 7:10 - 七月二十三日、王遣民歸故土、念耶和華待大闢 所羅門及以色列民之厚恩、則欣喜歡忭。
  • 詩篇 100:4 - 予必頌禱而進其門橛、揄揚而入其場帷、當謝其恩、祝其名兮。
  • 耶利米哀歌 4:1 - 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寧不悲兮。
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 歷代志下 30:23 - 會眾咸議、更守七日、無不樂從。
  • 歷代志下 30:24 - 猶大王希西家賜會眾牛一千、羊七千、諸伯賜會眾牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚眾。
  • 歷代志下 30:25 - 祭司利未人、猶大會眾、來自以色列地之會眾、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、
  • 歷代志下 30:26 - 自以色列王大闢子所羅門時、至於今日、在耶路撒冷、未有若此之樂也。
  • 詩篇 81:1 - 雅各之上帝、扶翼余兮、兆姓歡愉、謳歌之兮。
  • 詩篇 81:2 - 播鼗鼓琴、操瑟而作歌、以致悅懌兮。
  • 詩篇 81:3 - 月朔之時、節期之日、當吹其角兮、
  • 申命記 16:11 - 爾上帝耶和華特簡之室、為人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、暨賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。
  • 詩篇 55:14 - 昔與心交、同詣上帝之室、
  • 申命記 16:14 - 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、
  • 申命記 16:15 - 歷至七日必守節、奉爾上帝、耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、既蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。
  • 歷代志上 15:15 - 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。
  • 歷代志上 15:16 - 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。
  • 歷代志上 15:17 - 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。
  • 歷代志上 15:18 - 更有同宗之次者、撒加利亞、便雅泄 、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。
  • 歷代志上 15:19 - 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、
  • 歷代志上 15:20 - 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。
  • 歷代志上 15:21 - 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。
  • 歷代志上 15:22 - 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。
  • 歷代志上 15:23 - 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。
  • 歷代志上 15:24 - 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。
  • 歷代志上 15:25 - 大闢及以色列族長老、暨千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、
  • 歷代志上 15:26 - 舁耶和華法匱之利未人、既蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以為祭祀。
  • 歷代志上 15:27 - 大闢與舁匱之利未人暨謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲為之。
  • 歷代志上 15:28 - 以色列族眾、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。
  • 撒母耳記上 1:15 - 哈拿曰、我主與、我之為婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、
  • 撒母耳記上 1:16 - 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢為惡女。
  • 詩篇 122:1 - 有邀余登耶和華之室、我欣喜不勝兮、
  • 詩篇 62:8 - 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恆賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。
  • 以賽亞書 30:29 - 以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、
圣经
资源
计划
奉献