逐节对照
- 聖經新譯本 - 我從前常常和群眾同去, 與他們進到 神的殿裡, 在歡呼和稱謝聲中,大家守節。 每逢想起這些事,我的心就感到難過。
- 新标点和合本 - 我从前与众人同往, 用欢呼称赞的声音 领他们到 神的殿里,大家守节。 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前与众人同往, 领他们到上帝的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
- 和合本2010(神版-简体) - 我从前与众人同往, 领他们到 神的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
- 当代译本 - 从前我与众人同行,带领大家去上帝的殿, 在欢呼、感恩声中一起过节。 我回想这些事, 心中无限忧伤。
- 圣经新译本 - 我从前常常和群众同去, 与他们进到 神的殿里, 在欢呼和称谢声中,大家守节。 每逢想起这些事,我的心就感到难过。
- 中文标准译本 - 从前我与众人同行, 在欢呼和感谢的声音中带领他们到神的殿, 与守节期的群众在一起。 我记起这些事, 我的灵魂就极其悲伤 。
- 现代标点和合本 - 我从前与众人同往, 用欢呼称赞的声音, 领他们到神的殿里,大家守节。 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
- 和合本(拼音版) - 我从前与众人同往, 用欢呼称赞的声音 领他们到上帝的殿里,大家守节。 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
- New International Version - These things I remember as I pour out my soul: how I used to go to the house of God under the protection of the Mighty One with shouts of joy and praise among the festive throng.
- New International Reader's Version - When I remember what has happened, I tell God all my troubles. I remember how I used to walk to the house of God. The Mighty One guarded my steps. We shouted with joy and praised God as we went along with the joyful crowd.
- English Standard Version - These things I remember, as I pour out my soul: how I would go with the throng and lead them in procession to the house of God with glad shouts and songs of praise, a multitude keeping festival.
- New Living Translation - My heart is breaking as I remember how it used to be: I walked among the crowds of worshipers, leading a great procession to the house of God, singing for joy and giving thanks amid the sound of a great celebration!
- The Message - These are the things I go over and over, emptying out the pockets of my life. I was always at the head of the worshiping crowd, right out in front, Leading them all, eager to arrive and worship, Shouting praises, singing thanksgiving— celebrating, all of us, God’s feast!
- Christian Standard Bible - I remember this as I pour out my heart: how I walked with many, leading the festive procession to the house of God, with joyful and thankful shouts.
- New American Standard Bible - I remember these things and pour out my soul within me. For I used to go over with the multitude and walk them to the house of God, With a voice of joy and thanksgiving, a multitude celebrating a festival.
- New King James Version - When I remember these things, I pour out my soul within me. For I used to go with the multitude; I went with them to the house of God, With the voice of joy and praise, With a multitude that kept a pilgrim feast.
- Amplified Bible - These things I [vividly] remember as I pour out my soul; How I used to go along before the great crowd of people and lead them in procession to the house of God [like a choirmaster before his singers, timing the steps to the music and the chant of the song], With the voice of joy and thanksgiving, a great crowd keeping a festival.
- American Standard Version - These things I remember, and pour out my soul within me, How I went with the throng, and led them to the house of God, With the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.
- King James Version - When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
- New English Translation - I will remember and weep! For I was once walking along with the great throng to the temple of God, shouting and giving thanks along with the crowd as we celebrated the holy festival.
- World English Bible - These things I remember, and pour out my soul within me, how I used to go with the crowd, and led them to God’s house, with the voice of joy and praise, a multitude keeping a holy day.
- 新標點和合本 - 我從前與眾人同往, 用歡呼稱讚的聲音 領他們到神的殿裏,大家守節。 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前與眾人同往, 領他們到上帝的殿裏, 大家用歡呼稱頌的聲音守節; 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從前與眾人同往, 領他們到 神的殿裏, 大家用歡呼稱頌的聲音守節; 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
- 當代譯本 - 從前我與眾人同行,帶領大家去上帝的殿, 在歡呼、感恩聲中一起過節。 我回想這些事, 心中無限憂傷。
- 呂振中譯本 - 我往往在貴顯羣 中, 一團熙熙攘攘的參拜者, 用歡呼稱讚的聲音, 行進到上帝殿裏: 這些事我每逢追想, 便傾瀉傷感來。
- 中文標準譯本 - 從前我與眾人同行, 在歡呼和感謝的聲音中帶領他們到神的殿, 與守節期的群眾在一起。 我記起這些事, 我的靈魂就極其悲傷 。
- 現代標點和合本 - 我從前與眾人同往, 用歡呼稱讚的聲音, 領他們到神的殿裡,大家守節。 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
- 文理和合譯本 - 我昔與眾偕行、以歡頌之聲、引詣上帝室、而守節期、今追憶之、我心傷悲兮、
- 文理委辦譯本 - 惟我在昔、與眾和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在昔日與眾聚會、發聲歡呼、謳歌頌揚、偕眾同赴天主聖殿、謹守節禮、追憶此事、心極憂傷、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人問爾主安在兮。朝暮涕淚漣漣。以涕淚為飲食兮。吾主盍亦垂憐。
- Nueva Versión Internacional - Recuerdo esto y me deshago en llanto: yo solía ir con la multitud, y la conducía a la casa de Dios. Entre voces de alegría y acciones de gracias hacíamos gran celebración.
- 현대인의 성경 - 내가 전에 기쁨의 찬송을 부르며 명절을 지키러 가는 군중들을 하나님의 집으로 곧잘 인도했는데 내가 지난 일을 생각하니 마음이 상하는구나.
- Новый Русский Перевод - Тогда приду я к Божьему жертвеннику, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Боже, мой Бог.
- Восточный перевод - Тогда приду я к жертвеннику Всевышнего, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Всевышний, мой Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда приду я к жертвеннику Аллаха, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Аллах, мой Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда приду я к жертвеннику Всевышнего, к Богу радости и веселья моего. Буду славить Тебя на арфе, Всевышний, мой Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes larmes sont le pain ╵de mes jours comme de mes nuits. Sans cesse, on me répète : « Ton Dieu, où est-il donc ? »
- リビングバイブル - さあ、私のたましいよ、元気を出せ。 あの日のことを思い出すのだ。 まさか忘れてはいないだろう。 あの祭りの日、多くの人の先頭に立って神の宮に上り、 喜びに満たされて賛美の歌を歌ったことを。 どうしてそのように沈み込む必要があるのか。 どうして悲しげにふさぎ込んでいるのか。 神に望みを託すがよい。 そうだ、助けを信じて、 もう一度神をほめたたえよう。
- Nova Versão Internacional - Quando me lembro dessas coisas, choro angustiado. Pois eu costumava ir com a multidão, conduzindo a procissão à casa de Deus, com cantos de alegria e de ação de graças em meio à multidão que festejava.
- Hoffnung für alle - Tag und Nacht weine ich, Tränen sind meine einzige Speise, denn ständig verspottet man mich und fragt: »Wo bleibt er denn, dein Gott?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhớ xưa con cùng cả đoàn người hành hương đến nhà Đức Chúa Trời, giữa những tiếng hoan ca cảm tạ, người dự lễ đông vui! Giờ nhớ lại những điều ấy lòng con tan nát xót xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ยังจำสิ่งเหล่านี้ได้ เมื่อข้าพระองค์ระบายความในใจออกมา จำได้ถึงครั้งที่ข้าพระองค์เคยไปร่วมกับฝูงชน นำขบวนสู่พระนิเวศของพระเจ้า ด้วยเสียงโห่ร้องยินดีและขอบพระคุณพระเจ้า ในเทศกาลฉลอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่หัวใจข้าพเจ้ากำลังแตกสลาย มีสิ่งที่ข้าพเจ้าจำได้คือ ข้าพเจ้าเคยนำขบวนฝูงชน ไปยังพระตำหนักของพระเจ้า พร้อมด้วยเสียงโห่ร้องและเพลง เป็นการแสดงความขอบคุณ ท่ามกลางหมู่ชนในงานฉลองเทศกาล
交叉引用
- 約伯記 29:2 - “但願我的景況像以前的歲月, 像 神保守我的日子。
- 約伯記 29:3 - 那時他的燈照在我的頭上, 我靠著他的光行過黑暗。
- 約伯記 29:4 - 但願我仍然活在年輕力壯的日子, 那時 神在我的帳棚裡與我親密。
- 約伯記 29:5 - 全能者仍然與我同在, 我的孩子都環繞我。
- 約伯記 29:6 - 我用油洗腳, 磐石為我出油成河。
- 約伯記 29:7 - 我出到城門那裡去, 在廣場上預備我的座位。
- 約伯記 29:8 - 年輕人看見我,就迴避, 年老的也起身站立。
- 約伯記 29:9 - 王子都停止說話, 並且用手掩口。
- 約伯記 29:10 - 眾領袖都不敢作聲, 他們的舌頭緊貼上顎。
- 約伯記 29:11 - 耳朵聽見我的,就稱我有福。 眼睛看見我的,就作證稱讚我。
- 約伯記 29:12 - 因為我救了呼救的窮人, 和無人幫助的孤兒。
- 約伯記 29:13 - 將要滅亡的,為我祝福; 我使寡婦的心歡呼。
- 約伯記 29:14 - 我以公義作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
- 約伯記 29:15 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
- 約伯記 29:16 - 我作過貧窮人的父親, 我查究過我素來不認識的人的案件。
- 約伯記 29:17 - 我打碎了不義的人的牙齒, 使捕食的掉下來。
- 約伯記 29:18 - 那時我心裡想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙塵那麼多。
- 約伯記 29:19 - 我的根蔓延到水邊, 露水整夜沾在我的枝上。
- 約伯記 29:20 - 我的榮耀在身上常新, 我的弓在我手上重新得力。
- 約伯記 29:21 - 大家都聆聽我,等候我; 靜默無聲地領受我的指導。
- 約伯記 29:22 - 我說了話以後,他們就不再說, 我的言語像雨露一般滴在他們身上。
- 約伯記 29:23 - 他們等候我像等候雨水, 又大大張嘴如切慕春雨。
- 約伯記 29:24 - 我向他們微笑,他們也不敢相信; 他們珍惜我臉上的光。
- 約伯記 29:25 - 我為他們選擇道路,又坐首位; 我像君王住在軍隊中, 又像個安慰悲傷的人。’”
- 路得記 1:21 - 我滿滿地出去,耶和華卻使我空空地回來,你們為甚麼還叫我拿俄米呢?耶和華折磨我,全能者加害於我。”
- 那鴻書 1:15 - 看哪!那傳報佳音、宣告和平之人的腳, 已經站在山上,說: 猶大啊!守你的節期, 還你的願吧! 因為那奸惡的人永不會再從你中間經過; 他已被徹底除滅了。(本節在《馬索拉文本》為2:1)
- 歷代志上 16:1 - 他們把 神的約櫃抬了進去,安放在大衛為它所搭的會幕中間,然後在 神面前獻上了燔祭和平安祭。
- 歷代志上 16:2 - 大衛獻上了燔祭和平安祭以後,就奉耶和華的名給人民祝福。
- 歷代志上 16:3 - 他又分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅、一塊肉、一個葡萄餅。
- 歷代志上 16:4 - 大衛派了一部分利未人,在耶和華的約櫃前事奉、頌揚、稱謝和讚美耶和華以色列的 神。
- 歷代志上 16:5 - 領導的人是亞薩,其次是撒迦利雅、耶利、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別.以東和耶利,他們鼓瑟彈琴,亞薩敲打響鈸。
- 歷代志上 16:6 - 比拿雅和雅哈悉兩位祭司在 神的約櫃前不住地吹號。
- 歷代志上 16:7 - 那一天,大衛初次指定亞薩和他的親族,以詩歌稱謝耶和華,說:
- 歷代志上 16:8 - “你們要稱謝耶和華,呼求他的名, 在萬民中宣揚他的作為。
- 歷代志上 16:9 - 要向他歌唱,向他頌揚, 述說他一切奇妙的作為。
- 歷代志上 16:10 - 要以他的聖名為榮, 願尋求耶和華的人,心中喜樂。
- 歷代志上 16:11 - 要尋求耶和華和他的能力, 常常尋求他的面。
- 歷代志上 16:12 - 他的僕人以色列的後裔啊, 他所揀選的雅各的子孫啊, 你們要記念他奇妙的作為、他的奇事和他口中的判語。
- 歷代志上 16:14 - 他是耶和華我們的 神, 他的判語達到全地。
- 歷代志上 16:15 - 你們要記念他的約,直到永遠; 不可忘記他吩咐的話,直到千代。
- 歷代志上 16:16 - 就是他與亞伯拉罕所立的約, 他向以撒所起的誓。
- 歷代志上 16:17 - 他把這約向雅各定為律例, 向以色列定為永約,
- 歷代志上 16:18 - 說:‘我必把迦南地賜給你, 作你們的產業的分。
- 歷代志上 16:19 - 那時你們人丁單薄,數目很少, 又是在那地作寄居的。’
- 歷代志上 16:20 - 他們從這國走到那國, 從一族走到另一族。
- 歷代志上 16:21 - 耶和華不容許任何人欺壓他們, 曾為了他們的緣故責備君王,
- 歷代志上 16:22 - 說:‘不可傷害我所膏的人, 不可惡待我的先知。’
- 歷代志上 16:23 - 全地都要向耶和華歌唱, 天天傳揚他的救恩。
- 歷代志上 16:24 - 在列國中述說他的榮耀, 在萬民中述說他奇妙的作為。
- 歷代志上 16:25 - 因為耶和華是偉大的,當受極大的讚美; 他當受敬畏,遠在萬神之上。
- 歷代志上 16:26 - 萬民的偶像算不得甚麼, 唯獨耶和華創造諸天。
- 歷代志上 16:27 - 尊榮和威嚴在他面前, 能力和歡樂在他的聖所。
- 歷代志上 16:28 - 萬族萬民啊,你們要歸給耶和華, 要把榮耀和能力歸給耶和華。
- 歷代志上 16:29 - 要把耶和華的名應得的榮耀歸給他, 拿著禮物到他面前來, 要以聖潔的裝飾敬拜耶和華。
- 歷代志上 16:30 - 全地要在他面前戰慄; 他使世界堅定,不致搖動。
- 歷代志上 16:31 - 願天歡喜,願地歡呼, 願人在萬國中說:‘耶和華作王了!’
- 歷代志上 16:32 - 願海和充滿海中的都澎湃, 願田和田中的一切都歡欣。
- 歷代志上 16:33 - 那時樹林中的樹木, 必在耶和華面前歡呼, 因為他來要審判全地。
- 歷代志上 16:34 - 你們要稱謝耶和華,因他是良善的, 他的慈愛永遠常存。
- 歷代志上 16:35 - 你們要說:‘拯救我們的 神啊,求你拯救我們, 招聚我們,從萬國中救我們出來, 好使我們稱謝你的聖名, 以讚美你為誇耀。’
- 歷代志上 16:36 - 耶和華以色列的 神是應當稱頌的, 從永遠直到永遠。” 全體人民都說阿們,並且讚美耶和華。
- 歷代志上 16:37 - 於是在那裡,就是耶和華的約櫃前,大衛留下亞薩和他的親族,照著每日的本分,在約櫃前不斷地事奉。
- 歷代志上 16:38 - 又留下俄別.以東和他們的親族六十八人,以及耶杜頓的兒子俄別.以東和何薩作守門的。
- 歷代志上 16:39 - 又留下撒督祭司和他的親族,都是作祭司的。在基遍的高地耶和華的帳幕前,
- 歷代志上 16:40 - 每日早晚不住地在燔祭壇上,把燔祭獻給耶和華,全是照著耶和華吩咐以色列人的律法書上所寫的。
- 歷代志上 16:41 - 和他們一起的有希幔、耶杜頓和其餘被選出,有記名的人,都稱謝耶和華,因為他的慈愛永遠常存。
- 歷代志上 16:42 - 希幔、耶杜頓和他們一起吹號敲鈸,以及演奏各種樂器,大聲歌頌 神。耶杜頓的子孫負責守門。
- 歷代志上 16:43 - 於是眾民都回去,各人回自己的家;大衛也回去給自己的家人祝福。
- 耶利米哀歌 2:19 - 夜裡每到交更的時分,你要起來呼喊; 在主面前你要傾心如水! 你的孩童在各街頭上因飢餓而昏倒, 你要為他們的性命向主舉手禱告。
- 歷代志下 7:10 - 七月二十三日,王遣散眾民回家;他們因看見耶和華向大衛、所羅門和他的子民以色列所施的恩惠,心裡都歡喜快樂。
- 詩篇 100:4 - 應當充滿感恩進入他的殿門, 滿口讚美進入他的院子; 要感謝他,稱頌他的名。
- 耶利米哀歌 4:1 - 黃金怎麼竟然失去光澤,純金怎麼竟然變色? 聖殿的石頭都被拋棄在各街頭上。
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:‘孩子,你應該回想你生前享過福,同樣拉撒路受過苦,現在他在這裡得安慰,你卻要受苦了。
- 歷代志下 30:23 - 全體會眾商議好了,要再守節期七天,於是他們歡歡喜喜地又舉行了七天。
- 歷代志下 30:24 - 猶大王希西家送給會眾公牛一千頭,羊七千隻;眾領袖也送給會眾公牛一千頭,羊一萬隻;並且有很多祭司自潔。
- 歷代志下 30:25 - 猶大的全體會眾、祭司和利未人、從以色列來的全體會眾,以及在以色列地寄居的人和在猶大寄居的人,都非常歡樂。
- 歷代志下 30:26 - 這樣,在耶路撒冷有極大的歡樂,自從以色列王大衛的兒子所羅門的日子以來,在耶路撒冷都沒有像這樣的歡樂。
- 詩篇 81:1 - 要向 神我們的力量歡呼, 要向 雅各的 神大聲呼叫。
- 詩篇 81:2 - 要唱詩歌,打手鼓, 彈奏美好的琴瑟。
- 詩篇 81:3 - 要在月朔,在月望, 在我們守節的日子吹角。
- 申命記 16:11 - 你和你的兒女、僕婢,以及在你城裡的利未人、在你們中間的寄居者、孤兒和寡婦,都要在耶和華你的 神選擇作他名的居所的地方歡樂。
- 詩篇 55:14 - 我們常在一起密談, 我們在 神的殿中與群眾同行。
- 申命記 16:14 - 在這節期以內,你和你的兒女、僕婢,以及住在你城裡的利未人、寄居者、孤兒和寡婦,都要歡樂。
- 申命記 16:15 - 你要在耶和華選擇的地方,向耶和華你的 神守節七日,因為耶和華你的 神,要在你一切土產上,和你手所作的一切事上,賜福給你,你就滿有歡樂。
- 歷代志上 15:15 - 利未支派的子孫照著耶和華的話,就是摩西所吩咐的,用肩和槓來抬 神的約櫃。
- 歷代志上 15:16 - 大衛又吩咐利未支派的領袖,要指派他們的親族負責歌唱,用琴瑟響鈸各種樂器,歡歡喜喜高聲歌唱。
- 歷代志上 15:17 - 於是利未人指派了約珥的兒子希幔和他的親族中比利家的兒子亞薩,以及他們的親族米拉利的子孫中古沙雅的兒子以探。
- 歷代志上 15:18 - 和他們一起的還有作第二班的,他們的親族:撒迦利雅、便、雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、比拿雅、瑪西雅、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅,以及守門的俄別.以東和耶利。
- 歷代志上 15:19 - 歌唱的希幔、亞薩和以探敲打銅鈸,發出響亮的聲音;
- 歷代志上 15:20 - 撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、瑪西雅和比拿雅敲瑟,調用女高音;
- 歷代志上 15:21 - 瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅、俄別.以東、耶利和亞撒西雅彈琴領導,調用男低音。
- 歷代志上 15:22 - 利未支派的領袖基拿尼雅專責音樂,又教人音樂,因為他精通音樂。
- 歷代志上 15:23 - 比利家、以利加拿作看守約櫃的人。
- 歷代志上 15:24 - 示巴尼、約沙法、拿坦業、亞瑪賽、撒迦利雅、比拿亞和以利以謝幾位祭司,在 神的約櫃前吹號;俄別.以東和耶希亞也作看守約櫃的人。
- 歷代志上 15:25 - 於是大衛和以色列的眾長老,以及千夫長一起前去,從俄別.以東的家歡歡喜喜地把耶和華的約櫃抬上來。
- 歷代志上 15:26 - 神幫助了那些抬耶和華約櫃的利未人,他們就獻上七頭公牛和七隻公綿羊。
- 歷代志上 15:27 - 大衛和所有抬約櫃的利未人,以及歌唱的人和歌唱的人的領袖基拿尼雅,都穿上細麻布的外袍;大衛另外穿上細麻布的以弗得。
- 歷代志上 15:28 - 這樣,以色列人歡呼、吹角、吹號、敲鈸、鼓瑟、彈琴,大聲奏樂,把耶和華的約櫃抬了上來。
- 撒母耳記上 1:15 - 哈拿回答:“我主啊,不是的。我是個心靈愁苦的婦人,淡酒烈酒都沒有喝,只不過在耶和華面前傾吐我的心意。
- 撒母耳記上 1:16 - 不要把你的使女看作不檢點的女子,我因為極度愁苦和激動,才一直傾訴到現在。”
- 詩篇 122:1 - 人對我說:“我們到耶和華的殿那裡去”, 我就歡喜。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 62:8 - 眾民哪!你們要常常倚靠他, 在他面前傾心吐意; 因為 神是我們的避難所。 (細拉)
- 以賽亞書 30:29 - 你們卻必歌唱,好像守聖節的夜間一樣; 你們必心裡喜樂,好像吹著笛行走的人, 必上耶和華的山,到以色列的磐石那裡。