Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:10 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 可是你,耶和华啊,求你恩待我, 使我起来报复他们。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我, 使我起来,好报复他们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我, 使我起来,好报复他们!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你怜悯我,叫我痊愈, 我好报复他们。
  • 圣经新译本 - 至于你,耶和华啊!求你恩待我, 使我康复起来,好报复他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们。
  • New International Version - But may you have mercy on me, Lord; raise me up, that I may repay them.
  • New International Reader's Version - But Lord, may you have mercy on me. Make me well, so I can pay them back.
  • English Standard Version - But you, O Lord, be gracious to me, and raise me up, that I may repay them!
  • New Living Translation - Lord, have mercy on me. Make me well again, so I can pay them back!
  • The Message - God, give grace, get me up on my feet. I’ll show them a thing or two.
  • Christian Standard Bible - But you, Lord, be gracious to me and raise me up; then I will repay them.
  • New American Standard Bible - But You, Lord, be gracious to me and raise me up, That I may repay them.
  • New King James Version - But You, O Lord, be merciful to me, and raise me up, That I may repay them.
  • Amplified Bible - But You, O Lord, be gracious to me and restore me [to health], So that I may repay them.
  • American Standard Version - But thou, O Jehovah, have mercy upon me, and raise me up, That I may requite them.
  • King James Version - But thou, O Lord, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
  • New English Translation - As for you, O Lord, have mercy on me and raise me up, so I can pay them back!”
  • World English Bible - But you, Yahweh, have mercy on me, and raise me up, that I may repay them.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你憐恤我, 使我起來,好報復他們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我, 使我起來,好報復他們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我, 使我起來,好報復他們!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你憐憫我,叫我痊癒, 我好報復他們。
  • 聖經新譯本 - 至於你,耶和華啊!求你恩待我, 使我康復起來,好報復他們。
  • 呂振中譯本 - 但你呢、永恆主啊,求你恩待我, 使我起來,好報復他們。
  • 中文標準譯本 - 可是你,耶和華啊,求你恩待我, 使我起來報復他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你憐恤我, 使我起來,好報復他們。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、尚其矜我、使我興起、以報復之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、矜憫我躬、使我復振而報之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、憐恤我、使我痊愈、我即報復之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯何人哉。素所親暱。曾食我粟。醉酒飽德。竟亦懷貳。落井投石。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, compadécete de mí; haz que vuelva a levantarme para darles su merecido.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 불쌍히 여기시고 일으키셔서 내 원수들에게 내가 보복하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Скажу я Богу, моей скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорбленный моим врагом?»
  • Восточный перевод - Скажу я Всевышнему, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажу я Аллаху, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажу я Всевышнему, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Et même mon ami, en qui j’avais confiance, ╵celui qui partageait mon pain, s’est tourné contre moi .
  • リビングバイブル - 主よ、どうか私を見殺しにしないでください。 あわれんでください。どうか健康な体に戻し、 彼らを見返すことができるようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Mas, tu, Senhor, tem misericórdia de mim; levanta-me, para que eu lhes retribua.
  • Hoffnung für alle - Sogar mein engster Freund, mit dem ich mein Brot teilte und dem ich vertraute, tritt mich nun mit Füßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin thương xót. Xin nâng con dậy, cho con được báo trả!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ขอพระองค์โปรดเมตตาข้าพระองค์ด้วย ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้ลุกขึ้นมาได้อีกเพื่อจะได้แก้แค้นพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​เมตตา​ข้าพเจ้า​เถิด โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ทุเลา​ขึ้น และ​ข้าพเจ้า​จะ​ทำการ​ตอบโต้​พวก​เขา
交叉引用
  • 诗篇 3:3 - 可是你,耶和华啊,你是我四围的盾牌, 是我的荣耀,是让我扬起头来的那一位!
  • 诗篇 21:8 - 你的手找出你一切的仇敌, 你的右手找出那些恨你的人。
  • 诗篇 21:9 - 当你出现的时候, 你要使他们如同燃烧的火炉; 耶和华必在他的怒气中吞灭他们, 他的烈火必把他们吞噬。
  • 诗篇 21:10 - 你从地上消灭他们的后代, 从世人中消灭他们的后裔。
  • 诗篇 18:37 - 我追赶我的仇敌,并要追上他们; 不灭绝他们,我绝不返回。
  • 诗篇 18:38 - 我击碎他们,使他们不能起来; 他们都仆倒在我的脚下。
  • 诗篇 18:39 - 你以能力装备我作战, 又使起来敌对我的人屈服在我之下。
  • 诗篇 18:40 - 你使我的仇敌在我面前转身而逃, 我把那些恨我的人除尽。
  • 诗篇 18:41 - 他们呼救,却没有人拯救; 他们向耶和华呼救,他也不回应。
  • 诗篇 18:42 - 我捣碎他们,如同风前的尘土; 我倒出他们,如同街上的烂泥。
  • 诗篇 57:1 - 神哪,求你恩待我、恩待我, 因为我的心投靠你! 我投靠在你翅膀的荫庇下, 直到祸患过去。
  • 路加福音 19:27 - 不过我的这些敌人,就是不要我做王统治他们的人,把他们带到这里来,在我面前杀掉!”
  • 诗篇 69:22 - 愿他们的筵席在他们面前成为网罗, 在他们平安的时候 成为陷阱。
  • 诗篇 69:23 - 愿他们的眼睛变为昏暗,不能看见; 求你使他们的腰一直颤抖。
  • 诗篇 69:24 - 求你向他们倾泻你的愤怒, 愿你猛烈的怒气追上他们。
  • 诗篇 69:25 - 愿他们的营寨变得荒凉, 愿他们的帐篷无人居住;
  • 诗篇 69:26 - 因为他们追逼你所打击的人, 议论你所击伤之人的痛苦。
  • 诗篇 69:27 - 求你使他们罪上加罪, 不要让他们进入你的公义。
  • 诗篇 69:28 - 愿他们从生命册上被抹掉, 不要让他们与义人一同被记录。
  • 诗篇 109:6 - 求你派一个恶人对付他, 让一个控告者 站在他的右边。
  • 诗篇 109:7 - 他受审判的时候,愿他的罪显出来, 愿他的祷告也成为罪过。
  • 诗篇 109:8 - 愿他的年日减少, 愿别人得到他的职份。
  • 诗篇 109:9 - 愿他的儿女成为孤儿, 他的妻子成为寡妇。
  • 诗篇 109:10 - 愿他的儿女流离失所去乞讨, 从他们的废墟中出来寻找食物 。
  • 诗篇 109:11 - 愿债主夺走一切属于他的, 别人掠夺他的辛苦所得。
  • 诗篇 109:12 - 愿无人向他伸出慈爱的手, 无人恩待他的孤儿。
  • 诗篇 109:13 - 愿他的后代被剪除, 他们的名号在下一代被抹掉。
  • 诗篇 109:14 - 愿他祖先的罪孽被记在耶和华面前, 不要让他母亲的罪被抹掉。
  • 诗篇 109:15 - 愿这些罪一直在耶和华面前, 愿耶和华把他们的名号从地上剪除;
  • 诗篇 109:16 - 因为他从不记得施慈爱, 却追逼困苦人、贫穷人、心里哀痛的人, 要置他们于死地。
  • 诗篇 109:17 - 他喜爱诅咒人,诅咒就临到他; 他不喜欢祝福人,祝福就远离他。
  • 诗篇 109:18 - 他把诅咒当作衣袍穿上, 所以诅咒像水那样进到他里面, 像油那样进到他的骨头里。
  • 诗篇 109:19 - 愿诅咒如同他披戴在身上的衣服, 又如他常常束上的腰带。
  • 诗篇 109:20 - 愿这成为来自耶和华的报偿, 加给那些控告我的人, 加给那些说恶言攻击我的人。
  • 诗篇 109:21 - 可是你,主耶和华啊, 求你为你名的缘故恩待我; 因你的慈爱是美善的, 求你解救我,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 可是你,耶和华啊,求你恩待我, 使我起来报复他们。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我, 使我起来,好报复他们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我, 使我起来,好报复他们!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你怜悯我,叫我痊愈, 我好报复他们。
  • 圣经新译本 - 至于你,耶和华啊!求你恩待我, 使我康复起来,好报复他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们。
  • New International Version - But may you have mercy on me, Lord; raise me up, that I may repay them.
  • New International Reader's Version - But Lord, may you have mercy on me. Make me well, so I can pay them back.
  • English Standard Version - But you, O Lord, be gracious to me, and raise me up, that I may repay them!
  • New Living Translation - Lord, have mercy on me. Make me well again, so I can pay them back!
  • The Message - God, give grace, get me up on my feet. I’ll show them a thing or two.
  • Christian Standard Bible - But you, Lord, be gracious to me and raise me up; then I will repay them.
  • New American Standard Bible - But You, Lord, be gracious to me and raise me up, That I may repay them.
  • New King James Version - But You, O Lord, be merciful to me, and raise me up, That I may repay them.
  • Amplified Bible - But You, O Lord, be gracious to me and restore me [to health], So that I may repay them.
  • American Standard Version - But thou, O Jehovah, have mercy upon me, and raise me up, That I may requite them.
  • King James Version - But thou, O Lord, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
  • New English Translation - As for you, O Lord, have mercy on me and raise me up, so I can pay them back!”
  • World English Bible - But you, Yahweh, have mercy on me, and raise me up, that I may repay them.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你憐恤我, 使我起來,好報復他們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我, 使我起來,好報復他們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我, 使我起來,好報復他們!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你憐憫我,叫我痊癒, 我好報復他們。
  • 聖經新譯本 - 至於你,耶和華啊!求你恩待我, 使我康復起來,好報復他們。
  • 呂振中譯本 - 但你呢、永恆主啊,求你恩待我, 使我起來,好報復他們。
  • 中文標準譯本 - 可是你,耶和華啊,求你恩待我, 使我起來報復他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你憐恤我, 使我起來,好報復他們。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、尚其矜我、使我興起、以報復之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、矜憫我躬、使我復振而報之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、憐恤我、使我痊愈、我即報復之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯何人哉。素所親暱。曾食我粟。醉酒飽德。竟亦懷貳。落井投石。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, compadécete de mí; haz que vuelva a levantarme para darles su merecido.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 불쌍히 여기시고 일으키셔서 내 원수들에게 내가 보복하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Скажу я Богу, моей скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорбленный моим врагом?»
  • Восточный перевод - Скажу я Всевышнему, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажу я Аллаху, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажу я Всевышнему, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Et même mon ami, en qui j’avais confiance, ╵celui qui partageait mon pain, s’est tourné contre moi .
  • リビングバイブル - 主よ、どうか私を見殺しにしないでください。 あわれんでください。どうか健康な体に戻し、 彼らを見返すことができるようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Mas, tu, Senhor, tem misericórdia de mim; levanta-me, para que eu lhes retribua.
  • Hoffnung für alle - Sogar mein engster Freund, mit dem ich mein Brot teilte und dem ich vertraute, tritt mich nun mit Füßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin thương xót. Xin nâng con dậy, cho con được báo trả!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ขอพระองค์โปรดเมตตาข้าพระองค์ด้วย ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้ลุกขึ้นมาได้อีกเพื่อจะได้แก้แค้นพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​เมตตา​ข้าพเจ้า​เถิด โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ทุเลา​ขึ้น และ​ข้าพเจ้า​จะ​ทำการ​ตอบโต้​พวก​เขา
  • 诗篇 3:3 - 可是你,耶和华啊,你是我四围的盾牌, 是我的荣耀,是让我扬起头来的那一位!
  • 诗篇 21:8 - 你的手找出你一切的仇敌, 你的右手找出那些恨你的人。
  • 诗篇 21:9 - 当你出现的时候, 你要使他们如同燃烧的火炉; 耶和华必在他的怒气中吞灭他们, 他的烈火必把他们吞噬。
  • 诗篇 21:10 - 你从地上消灭他们的后代, 从世人中消灭他们的后裔。
  • 诗篇 18:37 - 我追赶我的仇敌,并要追上他们; 不灭绝他们,我绝不返回。
  • 诗篇 18:38 - 我击碎他们,使他们不能起来; 他们都仆倒在我的脚下。
  • 诗篇 18:39 - 你以能力装备我作战, 又使起来敌对我的人屈服在我之下。
  • 诗篇 18:40 - 你使我的仇敌在我面前转身而逃, 我把那些恨我的人除尽。
  • 诗篇 18:41 - 他们呼救,却没有人拯救; 他们向耶和华呼救,他也不回应。
  • 诗篇 18:42 - 我捣碎他们,如同风前的尘土; 我倒出他们,如同街上的烂泥。
  • 诗篇 57:1 - 神哪,求你恩待我、恩待我, 因为我的心投靠你! 我投靠在你翅膀的荫庇下, 直到祸患过去。
  • 路加福音 19:27 - 不过我的这些敌人,就是不要我做王统治他们的人,把他们带到这里来,在我面前杀掉!”
  • 诗篇 69:22 - 愿他们的筵席在他们面前成为网罗, 在他们平安的时候 成为陷阱。
  • 诗篇 69:23 - 愿他们的眼睛变为昏暗,不能看见; 求你使他们的腰一直颤抖。
  • 诗篇 69:24 - 求你向他们倾泻你的愤怒, 愿你猛烈的怒气追上他们。
  • 诗篇 69:25 - 愿他们的营寨变得荒凉, 愿他们的帐篷无人居住;
  • 诗篇 69:26 - 因为他们追逼你所打击的人, 议论你所击伤之人的痛苦。
  • 诗篇 69:27 - 求你使他们罪上加罪, 不要让他们进入你的公义。
  • 诗篇 69:28 - 愿他们从生命册上被抹掉, 不要让他们与义人一同被记录。
  • 诗篇 109:6 - 求你派一个恶人对付他, 让一个控告者 站在他的右边。
  • 诗篇 109:7 - 他受审判的时候,愿他的罪显出来, 愿他的祷告也成为罪过。
  • 诗篇 109:8 - 愿他的年日减少, 愿别人得到他的职份。
  • 诗篇 109:9 - 愿他的儿女成为孤儿, 他的妻子成为寡妇。
  • 诗篇 109:10 - 愿他的儿女流离失所去乞讨, 从他们的废墟中出来寻找食物 。
  • 诗篇 109:11 - 愿债主夺走一切属于他的, 别人掠夺他的辛苦所得。
  • 诗篇 109:12 - 愿无人向他伸出慈爱的手, 无人恩待他的孤儿。
  • 诗篇 109:13 - 愿他的后代被剪除, 他们的名号在下一代被抹掉。
  • 诗篇 109:14 - 愿他祖先的罪孽被记在耶和华面前, 不要让他母亲的罪被抹掉。
  • 诗篇 109:15 - 愿这些罪一直在耶和华面前, 愿耶和华把他们的名号从地上剪除;
  • 诗篇 109:16 - 因为他从不记得施慈爱, 却追逼困苦人、贫穷人、心里哀痛的人, 要置他们于死地。
  • 诗篇 109:17 - 他喜爱诅咒人,诅咒就临到他; 他不喜欢祝福人,祝福就远离他。
  • 诗篇 109:18 - 他把诅咒当作衣袍穿上, 所以诅咒像水那样进到他里面, 像油那样进到他的骨头里。
  • 诗篇 109:19 - 愿诅咒如同他披戴在身上的衣服, 又如他常常束上的腰带。
  • 诗篇 109:20 - 愿这成为来自耶和华的报偿, 加给那些控告我的人, 加给那些说恶言攻击我的人。
  • 诗篇 109:21 - 可是你,主耶和华啊, 求你为你名的缘故恩待我; 因你的慈爱是美善的, 求你解救我,
圣经
资源
计划
奉献