Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 那時我說:『看哪,我來了—— 經卷上已為我規定了——
  • 新标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 当代译本 - 于是我说: “看啊,我来了, 正如经卷上关于我的记载。
  • 圣经新译本 - 那时我说:“看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事;
  • 中文标准译本 - 那时我说:“看哪,我来了, 正如经卷上有关我的记载。
  • 现代标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了, 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本(拼音版) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • New International Version - Then I said, “Here I am, I have come— it is written about me in the scroll.
  • New International Reader's Version - Then I said, “Here I am. It is written about me in the book.
  • English Standard Version - Then I said, “Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me:
  • New Living Translation - Then I said, “Look, I have come. As is written about me in the Scriptures:
  • The Message - So I answered, “I’m coming. I read in your letter what you wrote about me, And I’m coming to the party you’re throwing for me.” That’s when God’s Word entered my life, became part of my very being.
  • Christian Standard Bible - Then I said, “See, I have come; in the scroll it is written about me.
  • New American Standard Bible - Then I said, “Behold, I have come; It is written of me in the scroll of the book.
  • New King James Version - Then I said, “Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me.
  • Amplified Bible - Then I said, “Behold, I come [to the throne]; In the scroll of the book it is written of me.
  • American Standard Version - Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
  • King James Version - Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
  • New English Translation - Then I say, “Look! I come! What is written in the scroll pertains to me.
  • World English Bible - Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
  • 新標點和合本 - 那時我說:看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 當代譯本 - 於是我說: 「看啊,我來了, 正如經卷上關於我的記載。
  • 聖經新譯本 - 那時我說:“看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事;
  • 中文標準譯本 - 那時我說:「看哪,我來了, 正如經卷上有關我的記載。
  • 現代標點和合本 - 那時我說:「看哪,我來了, 我的事在經卷上已經記載了。
  • 文理和合譯本 - 我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
  • 文理委辦譯本 - 我曰典册載我、我自降臨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云我來、在書卷載有論我之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祭祀與燔牲。非主之所喜。所喜惟耳順。翼翼承甘旨。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dije: «Aquí me tienes —como el libro dice de mí—.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였습니다. “보십시오. 내가 왔습니다. 나에 관한 것이 율법책에 기록되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своем слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as voulu ╵ni offrande ni sacrifice. Tu m’as ouvert l’oreille, car tu n’as demandé ╵ni holocaustes ╵ni sacrifices ╵pour le péché .
  • リビングバイブル - そこで、私はこう言いました。 「神よ。いま私は、 預言者が言っていたとおりに参りました。
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: “Aqui estou!” No livro está escrito a meu respeito.
  • Hoffnung für alle - Dir geht es nicht um Schlachtopfer und andere Gaben; du verlangst keine Brandopfer und Sündopfer von mir. Sondern offene Ohren hast du mir gegeben, um auf dich zu hören und dir zu gehorchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con xin xác nhận: “Này, con đến. Trong Kinh Sách đã chép về con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์ทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้ว ในหนังสือม้วนได้เขียนถึงข้าพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่ ณ ที่​นี้ มี​บันทึก​ไว้​เกี่ยว​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​หนังสือ​ม้วน
交叉引用
  • 創世記 3:15 - 我要使你和女人之間有仇恨, 你的後裔和她的後裔之間也必有仇恨; 她必重傷你的頭, 你必重傷她的腳跟。』
  • 彼得前書 1:10 - 論到這拯救、神言人們、那些豫先傳講你們所必得之恩的、已經尋求搜索了。
  • 彼得前書 1:11 - 他們竭力探索那在他們裏面的「被膏者之靈」所豫先證明被膏者必受的苦以及後來必得的榮勝所指的是甚麼時候 、或甚麼情況。
  • 哥林多人前書 15:3 - 首要的,我曾經把我所領受的傳給你們,就是:基督怎樣依照經典為我們的罪死了;
  • 哥林多人前書 15:4 - 怎樣埋葬了;又怎樣依照經典第三天得甦活了起來;
  • 啓示錄 19:10 - 我俯伏在他腳前要敬拜他;他對我說:『千萬不可!我和你同你的弟兄、那些執守為耶穌作見證之心的、都是同做僕人的;你只要敬拜上帝。』(因為為耶穌作見證的心正是神言傳講之靈)。
  • 使徒行傳 10:43 - 眾神言人也為這人 作見證說:『凡信靠他的,就可以藉着他的名而得罪赦。』』
  • 路加福音 24:27 - 就開始從 摩西 、從眾神言人起、把全部經典裏 所記 關於自己的事、都給他們解釋了。
  • 約翰福音 5:39 - 你們探索經典,因為以為在其中可以得到永生;而那為我作見證的正是這些經;
  • 路加福音 24:44 - 耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡 摩西 《律法書》和《神言人的書》跟《詩篇》上所記的關於我的話、都必須得應驗。』
  • 希伯來人書 10:7 - 於是我說:「看哪,我來了; 上帝啊, 我來 是要遵行你旨意的」; 關於我的事、經卷上已有記載了。』
  • 希伯來人書 10:8 - 以上既說:『祭物和供物、全燔祭和為罪獻的祭、你未嘗願要過,也未嘗喜悅過(而這種祭物卻是按照律法而供獻的);
  • 希伯來人書 10:9 - 以後又說:『看哪,我來了、是要遵行你旨意的』。 可見 他是取消那先前的,為要立定那在後的啊。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那時我說:『看哪,我來了—— 經卷上已為我規定了——
  • 新标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 当代译本 - 于是我说: “看啊,我来了, 正如经卷上关于我的记载。
  • 圣经新译本 - 那时我说:“看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事;
  • 中文标准译本 - 那时我说:“看哪,我来了, 正如经卷上有关我的记载。
  • 现代标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了, 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本(拼音版) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • New International Version - Then I said, “Here I am, I have come— it is written about me in the scroll.
  • New International Reader's Version - Then I said, “Here I am. It is written about me in the book.
  • English Standard Version - Then I said, “Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me:
  • New Living Translation - Then I said, “Look, I have come. As is written about me in the Scriptures:
  • The Message - So I answered, “I’m coming. I read in your letter what you wrote about me, And I’m coming to the party you’re throwing for me.” That’s when God’s Word entered my life, became part of my very being.
  • Christian Standard Bible - Then I said, “See, I have come; in the scroll it is written about me.
  • New American Standard Bible - Then I said, “Behold, I have come; It is written of me in the scroll of the book.
  • New King James Version - Then I said, “Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me.
  • Amplified Bible - Then I said, “Behold, I come [to the throne]; In the scroll of the book it is written of me.
  • American Standard Version - Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
  • King James Version - Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
  • New English Translation - Then I say, “Look! I come! What is written in the scroll pertains to me.
  • World English Bible - Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
  • 新標點和合本 - 那時我說:看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 當代譯本 - 於是我說: 「看啊,我來了, 正如經卷上關於我的記載。
  • 聖經新譯本 - 那時我說:“看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事;
  • 中文標準譯本 - 那時我說:「看哪,我來了, 正如經卷上有關我的記載。
  • 現代標點和合本 - 那時我說:「看哪,我來了, 我的事在經卷上已經記載了。
  • 文理和合譯本 - 我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
  • 文理委辦譯本 - 我曰典册載我、我自降臨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云我來、在書卷載有論我之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祭祀與燔牲。非主之所喜。所喜惟耳順。翼翼承甘旨。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dije: «Aquí me tienes —como el libro dice de mí—.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였습니다. “보십시오. 내가 왔습니다. 나에 관한 것이 율법책에 기록되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своем слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as voulu ╵ni offrande ni sacrifice. Tu m’as ouvert l’oreille, car tu n’as demandé ╵ni holocaustes ╵ni sacrifices ╵pour le péché .
  • リビングバイブル - そこで、私はこう言いました。 「神よ。いま私は、 預言者が言っていたとおりに参りました。
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: “Aqui estou!” No livro está escrito a meu respeito.
  • Hoffnung für alle - Dir geht es nicht um Schlachtopfer und andere Gaben; du verlangst keine Brandopfer und Sündopfer von mir. Sondern offene Ohren hast du mir gegeben, um auf dich zu hören und dir zu gehorchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con xin xác nhận: “Này, con đến. Trong Kinh Sách đã chép về con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์ทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้ว ในหนังสือม้วนได้เขียนถึงข้าพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่ ณ ที่​นี้ มี​บันทึก​ไว้​เกี่ยว​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​หนังสือ​ม้วน
  • 創世記 3:15 - 我要使你和女人之間有仇恨, 你的後裔和她的後裔之間也必有仇恨; 她必重傷你的頭, 你必重傷她的腳跟。』
  • 彼得前書 1:10 - 論到這拯救、神言人們、那些豫先傳講你們所必得之恩的、已經尋求搜索了。
  • 彼得前書 1:11 - 他們竭力探索那在他們裏面的「被膏者之靈」所豫先證明被膏者必受的苦以及後來必得的榮勝所指的是甚麼時候 、或甚麼情況。
  • 哥林多人前書 15:3 - 首要的,我曾經把我所領受的傳給你們,就是:基督怎樣依照經典為我們的罪死了;
  • 哥林多人前書 15:4 - 怎樣埋葬了;又怎樣依照經典第三天得甦活了起來;
  • 啓示錄 19:10 - 我俯伏在他腳前要敬拜他;他對我說:『千萬不可!我和你同你的弟兄、那些執守為耶穌作見證之心的、都是同做僕人的;你只要敬拜上帝。』(因為為耶穌作見證的心正是神言傳講之靈)。
  • 使徒行傳 10:43 - 眾神言人也為這人 作見證說:『凡信靠他的,就可以藉着他的名而得罪赦。』』
  • 路加福音 24:27 - 就開始從 摩西 、從眾神言人起、把全部經典裏 所記 關於自己的事、都給他們解釋了。
  • 約翰福音 5:39 - 你們探索經典,因為以為在其中可以得到永生;而那為我作見證的正是這些經;
  • 路加福音 24:44 - 耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡 摩西 《律法書》和《神言人的書》跟《詩篇》上所記的關於我的話、都必須得應驗。』
  • 希伯來人書 10:7 - 於是我說:「看哪,我來了; 上帝啊, 我來 是要遵行你旨意的」; 關於我的事、經卷上已有記載了。』
  • 希伯來人書 10:8 - 以上既說:『祭物和供物、全燔祭和為罪獻的祭、你未嘗願要過,也未嘗喜悅過(而這種祭物卻是按照律法而供獻的);
  • 希伯來人書 10:9 - 以後又說:『看哪,我來了、是要遵行你旨意的』。 可見 他是取消那先前的,為要立定那在後的啊。
圣经
资源
计划
奉献