Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
  • 新标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 当代译本 - 于是我说: “看啊,我来了, 正如经卷上关于我的记载。
  • 圣经新译本 - 那时我说:“看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事;
  • 中文标准译本 - 那时我说:“看哪,我来了, 正如经卷上有关我的记载。
  • 现代标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了, 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本(拼音版) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • New International Version - Then I said, “Here I am, I have come— it is written about me in the scroll.
  • New International Reader's Version - Then I said, “Here I am. It is written about me in the book.
  • English Standard Version - Then I said, “Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me:
  • New Living Translation - Then I said, “Look, I have come. As is written about me in the Scriptures:
  • The Message - So I answered, “I’m coming. I read in your letter what you wrote about me, And I’m coming to the party you’re throwing for me.” That’s when God’s Word entered my life, became part of my very being.
  • Christian Standard Bible - Then I said, “See, I have come; in the scroll it is written about me.
  • New American Standard Bible - Then I said, “Behold, I have come; It is written of me in the scroll of the book.
  • New King James Version - Then I said, “Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me.
  • Amplified Bible - Then I said, “Behold, I come [to the throne]; In the scroll of the book it is written of me.
  • American Standard Version - Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
  • King James Version - Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
  • New English Translation - Then I say, “Look! I come! What is written in the scroll pertains to me.
  • World English Bible - Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
  • 新標點和合本 - 那時我說:看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 當代譯本 - 於是我說: 「看啊,我來了, 正如經卷上關於我的記載。
  • 聖經新譯本 - 那時我說:“看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事;
  • 呂振中譯本 - 那時我說:『看哪,我來了—— 經卷上已為我規定了——
  • 中文標準譯本 - 那時我說:「看哪,我來了, 正如經卷上有關我的記載。
  • 現代標點和合本 - 那時我說:「看哪,我來了, 我的事在經卷上已經記載了。
  • 文理委辦譯本 - 我曰典册載我、我自降臨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云我來、在書卷載有論我之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祭祀與燔牲。非主之所喜。所喜惟耳順。翼翼承甘旨。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dije: «Aquí me tienes —como el libro dice de mí—.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였습니다. “보십시오. 내가 왔습니다. 나에 관한 것이 율법책에 기록되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своем слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as voulu ╵ni offrande ni sacrifice. Tu m’as ouvert l’oreille, car tu n’as demandé ╵ni holocaustes ╵ni sacrifices ╵pour le péché .
  • リビングバイブル - そこで、私はこう言いました。 「神よ。いま私は、 預言者が言っていたとおりに参りました。
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: “Aqui estou!” No livro está escrito a meu respeito.
  • Hoffnung für alle - Dir geht es nicht um Schlachtopfer und andere Gaben; du verlangst keine Brandopfer und Sündopfer von mir. Sondern offene Ohren hast du mir gegeben, um auf dich zu hören und dir zu gehorchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con xin xác nhận: “Này, con đến. Trong Kinh Sách đã chép về con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์ทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้ว ในหนังสือม้วนได้เขียนถึงข้าพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่ ณ ที่​นี้ มี​บันทึก​ไว้​เกี่ยว​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​หนังสือ​ม้วน
交叉引用
  • 創世記 3:15 - 我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 彼得前書 1:10 - 斯救也、諸先知預言將臨於爾之恩者、且探索而研究之、
  • 彼得前書 1:11 - 乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
  • 哥林多前書 15:3 - 我以所受授爾、首焉者、即基督依經所載、為我罪而死、
  • 哥林多前書 15:4 - 既葬、三日復起、亦依經言也、
  • 啟示錄 19:10 - 我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃預言之大旨也、○
  • 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
  • 路加福音 24:27 - 於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、
  • 路加福音 24:44 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 希伯來書 10:7 - 我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
  • 希伯來書 10:8 - 前既言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、
  • 希伯來書 10:9 - 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
  • 新标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • 当代译本 - 于是我说: “看啊,我来了, 正如经卷上关于我的记载。
  • 圣经新译本 - 那时我说:“看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事;
  • 中文标准译本 - 那时我说:“看哪,我来了, 正如经卷上有关我的记载。
  • 现代标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了, 我的事在经卷上已经记载了。
  • 和合本(拼音版) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
  • New International Version - Then I said, “Here I am, I have come— it is written about me in the scroll.
  • New International Reader's Version - Then I said, “Here I am. It is written about me in the book.
  • English Standard Version - Then I said, “Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me:
  • New Living Translation - Then I said, “Look, I have come. As is written about me in the Scriptures:
  • The Message - So I answered, “I’m coming. I read in your letter what you wrote about me, And I’m coming to the party you’re throwing for me.” That’s when God’s Word entered my life, became part of my very being.
  • Christian Standard Bible - Then I said, “See, I have come; in the scroll it is written about me.
  • New American Standard Bible - Then I said, “Behold, I have come; It is written of me in the scroll of the book.
  • New King James Version - Then I said, “Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me.
  • Amplified Bible - Then I said, “Behold, I come [to the throne]; In the scroll of the book it is written of me.
  • American Standard Version - Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
  • King James Version - Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
  • New English Translation - Then I say, “Look! I come! What is written in the scroll pertains to me.
  • World English Bible - Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
  • 新標點和合本 - 那時我說:看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 當代譯本 - 於是我說: 「看啊,我來了, 正如經卷上關於我的記載。
  • 聖經新譯本 - 那時我說:“看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事;
  • 呂振中譯本 - 那時我說:『看哪,我來了—— 經卷上已為我規定了——
  • 中文標準譯本 - 那時我說:「看哪,我來了, 正如經卷上有關我的記載。
  • 現代標點和合本 - 那時我說:「看哪,我來了, 我的事在經卷上已經記載了。
  • 文理委辦譯本 - 我曰典册載我、我自降臨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云我來、在書卷載有論我之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祭祀與燔牲。非主之所喜。所喜惟耳順。翼翼承甘旨。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dije: «Aquí me tienes —como el libro dice de mí—.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였습니다. “보십시오. 내가 왔습니다. 나에 관한 것이 율법책에 기록되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своем слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as voulu ╵ni offrande ni sacrifice. Tu m’as ouvert l’oreille, car tu n’as demandé ╵ni holocaustes ╵ni sacrifices ╵pour le péché .
  • リビングバイブル - そこで、私はこう言いました。 「神よ。いま私は、 預言者が言っていたとおりに参りました。
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: “Aqui estou!” No livro está escrito a meu respeito.
  • Hoffnung für alle - Dir geht es nicht um Schlachtopfer und andere Gaben; du verlangst keine Brandopfer und Sündopfer von mir. Sondern offene Ohren hast du mir gegeben, um auf dich zu hören und dir zu gehorchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con xin xác nhận: “Này, con đến. Trong Kinh Sách đã chép về con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์ทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้ว ในหนังสือม้วนได้เขียนถึงข้าพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่ ณ ที่​นี้ มี​บันทึก​ไว้​เกี่ยว​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​หนังสือ​ม้วน
  • 創世記 3:15 - 我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 彼得前書 1:10 - 斯救也、諸先知預言將臨於爾之恩者、且探索而研究之、
  • 彼得前書 1:11 - 乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
  • 哥林多前書 15:3 - 我以所受授爾、首焉者、即基督依經所載、為我罪而死、
  • 哥林多前書 15:4 - 既葬、三日復起、亦依經言也、
  • 啟示錄 19:10 - 我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃預言之大旨也、○
  • 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
  • 路加福音 24:27 - 於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、
  • 路加福音 24:44 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 希伯來書 10:7 - 我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
  • 希伯來書 10:8 - 前既言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、
  • 希伯來書 10:9 - 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
圣经
资源
计划
奉献