逐节对照
- 当代译本 - 于是我说: “看啊,我来了, 正如经卷上关于我的记载。
- 新标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
- 圣经新译本 - 那时我说:“看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事;
- 中文标准译本 - 那时我说:“看哪,我来了, 正如经卷上有关我的记载。
- 现代标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了, 我的事在经卷上已经记载了。
- 和合本(拼音版) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
- New International Version - Then I said, “Here I am, I have come— it is written about me in the scroll.
- New International Reader's Version - Then I said, “Here I am. It is written about me in the book.
- English Standard Version - Then I said, “Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me:
- New Living Translation - Then I said, “Look, I have come. As is written about me in the Scriptures:
- The Message - So I answered, “I’m coming. I read in your letter what you wrote about me, And I’m coming to the party you’re throwing for me.” That’s when God’s Word entered my life, became part of my very being.
- Christian Standard Bible - Then I said, “See, I have come; in the scroll it is written about me.
- New American Standard Bible - Then I said, “Behold, I have come; It is written of me in the scroll of the book.
- New King James Version - Then I said, “Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me.
- Amplified Bible - Then I said, “Behold, I come [to the throne]; In the scroll of the book it is written of me.
- American Standard Version - Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
- King James Version - Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
- New English Translation - Then I say, “Look! I come! What is written in the scroll pertains to me.
- World English Bible - Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
- 新標點和合本 - 那時我說:看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
- 當代譯本 - 於是我說: 「看啊,我來了, 正如經卷上關於我的記載。
- 聖經新譯本 - 那時我說:“看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事;
- 呂振中譯本 - 那時我說:『看哪,我來了—— 經卷上已為我規定了——
- 中文標準譯本 - 那時我說:「看哪,我來了, 正如經卷上有關我的記載。
- 現代標點和合本 - 那時我說:「看哪,我來了, 我的事在經卷上已經記載了。
- 文理和合譯本 - 我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
- 文理委辦譯本 - 我曰典册載我、我自降臨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云我來、在書卷載有論我之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祭祀與燔牲。非主之所喜。所喜惟耳順。翼翼承甘旨。
- Nueva Versión Internacional - Por eso dije: «Aquí me tienes —como el libro dice de mí—.
- 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였습니다. “보십시오. 내가 왔습니다. 나에 관한 것이 율법책에 기록되어 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своем слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
- Восточный перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as voulu ╵ni offrande ni sacrifice. Tu m’as ouvert l’oreille, car tu n’as demandé ╵ni holocaustes ╵ni sacrifices ╵pour le péché .
- リビングバイブル - そこで、私はこう言いました。 「神よ。いま私は、 預言者が言っていたとおりに参りました。
- Nova Versão Internacional - Então eu disse: “Aqui estou!” No livro está escrito a meu respeito.
- Hoffnung für alle - Dir geht es nicht um Schlachtopfer und andere Gaben; du verlangst keine Brandopfer und Sündopfer von mir. Sondern offene Ohren hast du mir gegeben, um auf dich zu hören und dir zu gehorchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con xin xác nhận: “Này, con đến. Trong Kinh Sách đã chép về con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์ทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้ว ในหนังสือม้วนได้เขียนถึงข้าพระองค์ไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วข้าพเจ้ากล่าวว่า “ข้าพเจ้าอยู่ ณ ที่นี้ มีบันทึกไว้เกี่ยวกับข้าพเจ้าในหนังสือม้วน
交叉引用
- 创世记 3:15 - 我要使你和女人结仇, 你的后裔和女人的后裔也要彼此为仇, 女人的后裔必伤你的头, 你必伤他的脚跟。”
- 彼得前书 1:10 - 有关这救恩,那些预言恩典要临到你们的众先知早已详细寻求和查考了。
- 彼得前书 1:11 - 基督的灵曾在他们心中指示他们,预言基督要受苦,然后得荣耀。他们便详细查考这些事在何时、何境况下发生。
- 哥林多前书 15:3 - 我所领受并传给你们的最重要的信息是:基督照圣经的记载为我们的罪死了,
- 哥林多前书 15:4 - 然后被埋葬了;又照圣经的记载在第三天复活了,
- 启示录 19:10 - 我俯伏在他脚前要拜他,他却说:“千万不可!我和你并那些为耶稣做见证的弟兄姊妹同是上帝的奴仆。你要敬拜上帝,因为预言的真谛 就是为耶稣做见证。”
- 使徒行传 10:43 - 所有先知也都为祂做见证说,‘谁信祂,谁的罪就能借着祂的名得到赦免。’”
- 路加福音 24:27 - 耶稣接着从摩西和众先知的记载开始,把有关自己的经文都向他们讲解明白。
- 约翰福音 5:39 - 你们研读圣经,以为从圣经中可以得到永生。其实为我做见证的正是这圣经,
- 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“我跟你们在一起的时候曾经说过,摩西的律法书、先知的书以及诗篇里有关我的记载都要应验。”
- 希伯来书 10:7 - 于是我说, ‘上帝啊,我来是要遵行你的旨意, 我的事都记在圣经上了。’ ”
- 希伯来书 10:8 - 基督首先说:“祭物、供物、燔祭和赎罪祭都不是你想要的,也不是你喜爱的。”这些都是依照律法献上的。
- 希伯来书 10:9 - 然后祂又说:“看啊,我来是要遵行你的旨意。”可见祂为了设立后者,废除了前者。