逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向我幸災樂禍者、願其羞愧敗亡、
- 新标点和合本 - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧而败亡!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧而败亡!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧而败亡!
- 当代译本 - 愿那些哈哈嘲笑我的人羞愧难当!
- 圣经新译本 - 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧而惊惶。
- 中文标准译本 - 愿那些对我说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而惊恐。
- 现代标点和合本 - 愿那些对我说“啊哈!啊哈!”的, 因羞愧而败亡。
- 和合本(拼音版) - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧而败亡。
- New International Version - May those who say to me, “Aha! Aha!” be appalled at their own shame.
- New International Reader's Version - Some people make fun of me. Let them be shocked when their plans fail.
- English Standard Version - Let those be appalled because of their shame who say to me, “Aha, Aha!”
- New Living Translation - Let them be horrified by their shame, for they said, “Aha! We’ve got him now!”
- Christian Standard Bible - Let those who say to me, “Aha, aha!” be appalled because of their shame.
- New American Standard Bible - May those be appalled because of their shame Who say to me, “Aha, aha!”
- New King James Version - Let them be confounded because of their shame, Who say to me, “Aha, aha!”
- Amplified Bible - Let those be appalled and desolate because of their shame Who say to me, “Aha, aha [rejoicing in my misfortune]!”
- American Standard Version - Let them be desolate by reason of their shame That say unto me, Aha, aha.
- King James Version - Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
- New English Translation - May those who say to me, “Aha! Aha!” be humiliated and disgraced!
- World English Bible - Let them be desolate by reason of their shame that tell me, “Aha! Aha!”
- 新標點和合本 - 願那些對我說阿哈、阿哈的, 因羞愧而敗亡!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧而敗亡!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧而敗亡!
- 當代譯本 - 願那些哈哈嘲笑我的人羞愧難當!
- 聖經新譯本 - 願那些對我說:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧而驚惶。
- 呂振中譯本 - 願那譏誚我說:『呵哈!呵哈!』的 都因失望而驚駭 。
- 中文標準譯本 - 願那些對我說「啊哈,啊哈」的, 因自己的恥辱而驚恐。
- 現代標點和合本 - 願那些對我說「啊哈!啊哈!」的, 因羞愧而敗亡。
- 文理和合譯本 - 向我曰嘻嘻者、願其慚怍而驚駭兮、
- 文理委辦譯本 - 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使謀我者。無所施其伎。
- Nueva Versión Internacional - que la vergüenza de su derrota humille a los que se burlan de mí.
- 현대인의 성경 - 나를 보고 야유하는 자들이 자기들의 수치에 놀라게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils soient couverts de honte, ╵remplis de confusion, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils battent en retraite, ╵qu’ils soient déshonorés, ceux qui désirent mon malheur !
- Nova Versão Internacional - Fiquem chocados com a sua própria desgraça os que zombam de mim.
- Hoffnung für alle - Wer mir nach dem Leben trachtet, der soll scheitern und öffentlich bloßgestellt werden. Wer sich über mein Unglück hämisch freut, den jage mit Schimpf und Schande davon!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho họ khiếp đảm vì tủi thẹn, vì họ nói: “Ha! Chúng ta đã bắt được hắn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่พูดกับข้าพระองค์ว่า “นั่นไง! นั่นไง!” ต้องตกตะลึงกับความอับอายขายหน้าของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พวกที่พูดเยาะเย้ยข้าพเจ้า ต้องตกตะลึงในความอับอายของตน
交叉引用
- 路加福音 21:23 - 是時妊婦乳婦有禍矣、因斯地必有大災、怒及斯民、
- 路加福音 21:24 - 彼將死於刀刃、擄至諸國、 耶路撒冷 為異邦人所蹂躪、直至異邦人之期滿焉、
- 詩篇 70:3 - 凡向我幸災樂禍者、願其懷慚而退、
- 詩篇 70:4 - 凡尋求主者、必因主歡欣、慕主救恩者、必常云願天主尊為至大、
- 詩篇 73:19 - 頃刻毀滅、驚駭消亡、歸於無有、
- 路加福音 19:43 - 日將至、爾敵必築壘攻爾、四圍困爾、
- 路加福音 19:44 - 盡毀爾、滅爾赤子於爾內、不留一石於石上、因爾不知眷顧爾之日、○
- 詩篇 69:24 - 願主向彼傾洩主之盛忿、願主之烈怒、臨及其身、
- 詩篇 69:25 - 願其宅變為荒墟、願其幕無人居處、
- 詩篇 109:6 - 願主使惡人轄之、使敵人立於其右、
- 詩篇 109:7 - 受審判時、願定之為惡、若祈禱反為有罪、
- 詩篇 109:8 - 願其年壽短折、願其督之職為他人所得、
- 詩篇 109:9 - 願其子為孤兒、願其妻為寡婦、
- 詩篇 109:10 - 願其後裔飄流為乞人、從其破屋之中出而乞食、
- 詩篇 109:11 - 願索債者盡取其所有、願異方之人、劫其勞苦所得者、
- 詩篇 109:12 - 願無人向之施恩、無人憐恤其孤兒、
- 詩篇 109:13 - 願其後裔斷絕、願其名號塗抹、不傳諸後世、
- 詩篇 109:14 - 願其祖父之罪惡、主常記念、其母之愆尤、不見刪除、
- 詩篇 109:15 - 願此罪愆常在主前、願主將其名號滅絕於世、
- 詩篇 109:16 - 緣其不思以施憐憫、逼迫困苦貧窮之人、逼迫心中悲傷之人、欲殺害之、
- 詩篇 109:17 - 既幸人受禍、願禍亦臨及其身、不願人得福、福亦與之遠離、
- 詩篇 109:18 - 願其被咒詛、如身被袍、咒詛如水入其臟腑、如油入其骨髓、
- 詩篇 109:19 - 願咒詛常臨其身、如衣之蔽體、如帶之圍腰、
- 詩篇 109:20 - 願我仇敵與出惡言、謗我者、悉由主如此受報、
- 詩篇 35:25 - 莫容其心中云、吁哉、我已得如願、莫容其言云、我已吞噬之、
- 詩篇 35:21 - 向我張口云、吁哉咈哉、我親目已見 爾受害 矣、