Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:13 NIV
逐节对照
  • New International Version - Be pleased to save me, Lord; come quickly, Lord, to help me.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你施恩搭救我! 耶和华啊,求你快来帮助我!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你开恩搭救我; 耶和华啊!求你快来帮助我。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你开恩解救我! 耶和华啊,求你快来帮助我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你开恩搭救我; 耶和华啊,求你速速帮助我。
  • New International Reader's Version - Lord, please save me. Lord, come quickly to help me.
  • English Standard Version - Be pleased, O Lord, to deliver me! O Lord, make haste to help me!
  • New Living Translation - Please, Lord, rescue me! Come quickly, Lord, and help me.
  • The Message - Soften up, God, and intervene; hurry and get me some help, So those who are trying to kidnap my soul will be embarrassed and lose face, So anyone who gets a kick out of making me miserable will be heckled and disgraced, So those who pray for my ruin will be booed and jeered without mercy.
  • Christian Standard Bible - Lord, be pleased to rescue me; hurry to help me, Lord.
  • New American Standard Bible - Be pleased, Lord, to rescue me; Hurry, Lord, to help me.
  • New King James Version - Be pleased, O Lord, to deliver me; O Lord, make haste to help me!
  • Amplified Bible - Be pleased, O Lord, to save me; O Lord, make haste to help me.
  • American Standard Version - Be pleased, O Jehovah, to deliver me: Make haste to help me, O Jehovah.
  • King James Version - Be pleased, O Lord, to deliver me: O Lord, make haste to help me.
  • New English Translation - Please be willing, O Lord, to rescue me! O Lord, hurry and help me!
  • World English Bible - Be pleased, Yahweh, to deliver me. Hurry to help me, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你施恩搭救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你開恩搭救我; 耶和華啊!求你快來幫助我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,請援救我哦; 永恆主啊,快幫助我哦。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你開恩解救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、以救我為悅、耶和華歟、其助我維亟兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、援予勿緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主拯濟我、求主速救援我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禍患圍我身。罪孽實不輕。愆尤多於髮。心灰目不明。
  • Nueva Versión Internacional - Por favor, Señor, ¡ven a librarme! ¡Ven pronto, Señor, en mi auxilio!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 기꺼이 나를 구하소서. 속히 와서 나를 도우소서.
  • Новый Русский Перевод - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и поставишь пред Собою навеки.
  • Восточный перевод - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.
  • La Bible du Semeur 2015 - De malheurs innombrables ╵je suis environné, mes transgressions m’accablent : je n’en supporte pas la vue : elles dépassent, par leur nombre, ╵les cheveux de ma tête ; je n’ai plus de courage.
  • リビングバイブル - お願いです。どうか、早く助けてください。
  • Nova Versão Internacional - Agrada-te, Senhor, em libertar-me; apressa-te, Senhor, a ajudar-me.
  • Hoffnung für alle - Unlösbare Schwierigkeiten türmen sich vor mir auf. Meine Verfehlungen haben mich eingeholt, und die Folgen sind nicht mehr zu überblicken. Jeder Mut hat mich verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin giải thoát con! Xin mau mau đến cứu giúp con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ด้วย ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์โดยเร็วเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า รีบ​มา​ช่วย​ข้าพเจ้า​เถิด
交叉引用
  • Psalm 71:12 - Do not be far from me, my God; come quickly, God, to help me.
  • Psalm 22:19 - But you, Lord, do not be far from me. You are my strength; come quickly to help me.
  • Matthew 26:36 - Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
  • Matthew 26:37 - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
  • Matthew 26:38 - Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
  • Matthew 26:39 - Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”
  • Matthew 26:40 - Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter.
  • Matthew 26:41 - “Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • Matthew 26:42 - He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”
  • Matthew 26:43 - When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
  • Matthew 26:44 - So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
  • Psalm 38:22 - Come quickly to help me, my Lord and my Savior.
  • Psalm 25:17 - Relieve the troubles of my heart and free me from my anguish.
  • Psalm 25:18 - Look on my affliction and my distress and take away all my sins.
  • Psalm 70:1 - Hasten, O God, to save me; come quickly, Lord, to help me.
  • Psalm 70:2 - May those who want to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • Psalm 70:3 - May those who say to me, “Aha! Aha!” turn back because of their shame.
  • Psalm 70:4 - But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who long for your saving help always say, “The Lord is great!”
  • Psalm 70:5 - But as for me, I am poor and needy; come quickly to me, O God. You are my help and my deliverer; Lord, do not delay.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Be pleased to save me, Lord; come quickly, Lord, to help me.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你施恩搭救我! 耶和华啊,求你快来帮助我!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你开恩搭救我; 耶和华啊!求你快来帮助我。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你开恩解救我! 耶和华啊,求你快来帮助我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你开恩搭救我; 耶和华啊,求你速速帮助我。
  • New International Reader's Version - Lord, please save me. Lord, come quickly to help me.
  • English Standard Version - Be pleased, O Lord, to deliver me! O Lord, make haste to help me!
  • New Living Translation - Please, Lord, rescue me! Come quickly, Lord, and help me.
  • The Message - Soften up, God, and intervene; hurry and get me some help, So those who are trying to kidnap my soul will be embarrassed and lose face, So anyone who gets a kick out of making me miserable will be heckled and disgraced, So those who pray for my ruin will be booed and jeered without mercy.
  • Christian Standard Bible - Lord, be pleased to rescue me; hurry to help me, Lord.
  • New American Standard Bible - Be pleased, Lord, to rescue me; Hurry, Lord, to help me.
  • New King James Version - Be pleased, O Lord, to deliver me; O Lord, make haste to help me!
  • Amplified Bible - Be pleased, O Lord, to save me; O Lord, make haste to help me.
  • American Standard Version - Be pleased, O Jehovah, to deliver me: Make haste to help me, O Jehovah.
  • King James Version - Be pleased, O Lord, to deliver me: O Lord, make haste to help me.
  • New English Translation - Please be willing, O Lord, to rescue me! O Lord, hurry and help me!
  • World English Bible - Be pleased, Yahweh, to deliver me. Hurry to help me, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你施恩搭救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你開恩搭救我; 耶和華啊!求你快來幫助我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,請援救我哦; 永恆主啊,快幫助我哦。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你開恩解救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、以救我為悅、耶和華歟、其助我維亟兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、援予勿緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主拯濟我、求主速救援我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禍患圍我身。罪孽實不輕。愆尤多於髮。心灰目不明。
  • Nueva Versión Internacional - Por favor, Señor, ¡ven a librarme! ¡Ven pronto, Señor, en mi auxilio!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 기꺼이 나를 구하소서. 속히 와서 나를 도우소서.
  • Новый Русский Перевод - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и поставишь пред Собою навеки.
  • Восточный перевод - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.
  • La Bible du Semeur 2015 - De malheurs innombrables ╵je suis environné, mes transgressions m’accablent : je n’en supporte pas la vue : elles dépassent, par leur nombre, ╵les cheveux de ma tête ; je n’ai plus de courage.
  • リビングバイブル - お願いです。どうか、早く助けてください。
  • Nova Versão Internacional - Agrada-te, Senhor, em libertar-me; apressa-te, Senhor, a ajudar-me.
  • Hoffnung für alle - Unlösbare Schwierigkeiten türmen sich vor mir auf. Meine Verfehlungen haben mich eingeholt, und die Folgen sind nicht mehr zu überblicken. Jeder Mut hat mich verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin giải thoát con! Xin mau mau đến cứu giúp con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ด้วย ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์โดยเร็วเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า รีบ​มา​ช่วย​ข้าพเจ้า​เถิด
  • Psalm 71:12 - Do not be far from me, my God; come quickly, God, to help me.
  • Psalm 22:19 - But you, Lord, do not be far from me. You are my strength; come quickly to help me.
  • Matthew 26:36 - Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
  • Matthew 26:37 - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
  • Matthew 26:38 - Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
  • Matthew 26:39 - Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”
  • Matthew 26:40 - Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter.
  • Matthew 26:41 - “Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • Matthew 26:42 - He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”
  • Matthew 26:43 - When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
  • Matthew 26:44 - So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
  • Psalm 38:22 - Come quickly to help me, my Lord and my Savior.
  • Psalm 25:17 - Relieve the troubles of my heart and free me from my anguish.
  • Psalm 25:18 - Look on my affliction and my distress and take away all my sins.
  • Psalm 70:1 - Hasten, O God, to save me; come quickly, Lord, to help me.
  • Psalm 70:2 - May those who want to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • Psalm 70:3 - May those who say to me, “Aha! Aha!” turn back because of their shame.
  • Psalm 70:4 - But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who long for your saving help always say, “The Lord is great!”
  • Psalm 70:5 - But as for me, I am poor and needy; come quickly to me, O God. You are my help and my deliverer; Lord, do not delay.
圣经
资源
计划
奉献