Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:10 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Não oculto no coração a tua justiça; falo da tua fidelidade e da tua salvação. Não escondo da grande assembleia a tua fidelidade e a tua verdade.
  • 新标点和合本 - 我未曾把你的公义藏在心里; 我已陈明你的信实和你的救恩; 我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩; 在大会中我未曾隐瞒你的慈爱和信实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩; 在大会中我未曾隐瞒你的慈爱和信实。
  • 当代译本 - 我述说你的信实和拯救之恩, 没有把你的公义埋没在心, 没有对会众避而不谈你的慈爱和真理。
  • 圣经新译本 - 我没有把你的公义隐藏在心里; 我已经述说了你的信实和救恩; 在大会中,我没有隐瞒你的慈爱和诚实。
  • 中文标准译本 - 我没有把你的公义掩藏在心里, 我述说了你的信实和救恩, 我没有向广大的会众隐瞒你的慈爱和信实。
  • 现代标点和合本 - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩, 我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。
  • 和合本(拼音版) - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩。 我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。
  • New International Version - I do not hide your righteousness in my heart; I speak of your faithfulness and your saving help. I do not conceal your love and your faithfulness from the great assembly.
  • New International Reader's Version - I haven’t kept to myself that what you did for me was right. I have spoken about how faithful you were when you saved me. I haven’t hidden your love and your faithfulness from the whole community.
  • English Standard Version - I have not hidden your deliverance within my heart; I have spoken of your faithfulness and your salvation; I have not concealed your steadfast love and your faithfulness from the great congregation.
  • New Living Translation - I have not kept the good news of your justice hidden in my heart; I have talked about your faithfulness and saving power. I have told everyone in the great assembly of your unfailing love and faithfulness.
  • Christian Standard Bible - I did not hide your righteousness in my heart; I spoke about your faithfulness and salvation; I did not conceal your constant love and truth from the great assembly.
  • New American Standard Bible - I have not hidden Your righteousness within my heart; I have spoken of Your faithfulness and Your salvation; I have not concealed Your mercy and Your truth from the great congregation.
  • New King James Version - I have not hidden Your righteousness within my heart; I have declared Your faithfulness and Your salvation; I have not concealed Your lovingkindness and Your truth From the great assembly.
  • Amplified Bible - I have not concealed Your righteousness within my heart; I have proclaimed Your faithfulness and Your salvation. I have not concealed Your lovingkindness and Your truth from the great assembly.
  • American Standard Version - I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation; I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great assembly.
  • King James Version - I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.
  • New English Translation - I have not failed to tell about your justice; I spoke about your reliability and deliverance; I have not neglected to tell the great assembly about your loyal love and faithfulness.
  • World English Bible - I have not hidden your righteousness within my heart. I have declared your faithfulness and your salvation. I have not concealed your loving kindness and your truth from the great assembly.
  • 新標點和合本 - 我未曾把你的公義藏在心裏; 我已陳明你的信實和你的救恩; 我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾把你的公義藏在心裏, 我已陳明你的信實和你的救恩; 在大會中我未曾隱瞞你的慈愛和信實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾把你的公義藏在心裏, 我已陳明你的信實和你的救恩; 在大會中我未曾隱瞞你的慈愛和信實。
  • 當代譯本 - 我述說你的信實和拯救之恩, 沒有把你的公義埋沒在心, 沒有對會眾避而不談你的慈愛和真理。
  • 聖經新譯本 - 我沒有把你的公義隱藏在心裡; 我已經述說了你的信實和救恩; 在大會中,我沒有隱瞞你的慈愛和誠實。
  • 呂振中譯本 - 你救人之義氣我未隱藏 於心中; 你的忠信和拯救 我已經說出; 你的堅愛和忠信 我未曾向多人大眾隱瞞。
  • 中文標準譯本 - 我沒有把你的公義掩藏在心裡, 我述說了你的信實和救恩, 我沒有向廣大的會眾隱瞞你的慈愛和信實。
  • 現代標點和合本 - 我未曾把你的公義藏在心裡, 我已陳明你的信實和你的救恩, 我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。
  • 文理和合譯本 - 爾之公義、我未匿之於心、爾之信實拯救、我已宣之、爾之慈惠誠實、於大會中、我未隱之兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾之仁慈、我為昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之公義、我不匿於心中、主之誠信救恩、我必傳揚、主之恩惠真實、我不隱瞞大眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦欲向大會。宣布爾佳音。諄諄何曾倦。惟主知我心。
  • Nueva Versión Internacional - No escondo tu justicia en mi corazón, sino que proclamo tu fidelidad y tu salvación. No oculto en la gran asamblea tu gran amor y tu verdad.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 구원의 소식을 내 마음에 숨기지 않았습니다. 나는 항상 주의 신실하심과 구원을 선포하였으며 주의 한결같은 사랑과 진리를 대중 앞에서 숨기지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, поднял свою пяту против меня .
  • Восточный перевод - Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, пошёл против меня .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, пошёл против меня .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, пошёл против меня .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la grande assemblée, ╵j’annonce la bonne nouvelle ╵de ta justice . Je ne la tairai pas, Eternel, tu le sais.
  • リビングバイブル - 私はこの良い知らせを胸の中にしまい込んだりはせず、 かえって、あなたのいつくしみと真実を 多くの人に伝えて回りました。
  • Hoffnung für alle - Vor der ganzen Gemeinde erzähle ich voll Freude, wie gerecht du bist und handelst. Herr, du weißt: Nichts kann mich abhalten, davon zu reden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không giấu tin mừng của Chúa trong lòng con; nhưng công bố đức thành tín và sự cứu rỗi của Ngài. Con đã nói với mọi người giữa hội chúng về tình thương và thành tính của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้เก็บงำความชอบธรรมของพระองค์ไว้ในใจ ข้าพระองค์ได้ประกาศความซื่อสัตย์และความรอดของพระองค์ ข้าพระองค์ไม่ได้ปกปิดความรักมั่นคงและความจริงของพระองค์ จากที่ชุมนุมใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ซ่อน​เร้น​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​ไว้​ใน​ใจ ข้าพเจ้า​พูด​ถึง​ความ​สัตย์จริง​และ​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​พูด​ถึง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์ ใน​ที่​ประชุม​ใหญ่
交叉引用
  • João 3:16 - “Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito , para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
  • João 3:17 - Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
  • João 1:17 - Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
  • Isaías 49:6 - ele diz: “Para você é coisa pequena demais ser meu servo para restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta aqueles de Israel que eu guardei. Também farei de você uma luz para os gentios, para que você leve a minha salvação até os confins da terra”.
  • Lucas 2:30 - Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
  • Lucas 2:31 - que preparaste à vista de todos os povos:
  • Lucas 2:32 - luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo”.
  • Ezequiel 2:7 - Você lhes falará as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.
  • Salmos 89:1 - Cantarei para sempre o amor do Senhor; com minha boca anunciarei a tua fidelidade por todas as gerações.
  • 1 Timóteo 1:15 - Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
  • Filipenses 3:9 - e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da Lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
  • Salmos 34:6 - Este pobre homem clamou, e o Senhor o ouviu; e o libertou de todas as suas tribulações.
  • Romanos 10:9 - Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
  • Romanos 10:10 - Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
  • Salmos 25:10 - Todos os caminhos do Senhor são amor e fidelidade para com os que cumprem os preceitos da sua aliança.
  • Lucas 3:6 - E toda a humanidade verá a salvação de Deus’ ” .
  • Romanos 3:22 - justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que creem. Não há distinção,
  • Romanos 3:23 - pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
  • Romanos 3:24 - sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
  • Romanos 3:25 - Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
  • Romanos 3:26 - mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
  • Atos 13:32 - “Nós lhes anunciamos as boas-novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
  • Atos 13:33 - ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito em Salmos 2: “ ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’ .
  • Apocalipse 22:17 - O Espírito e a noiva dizem: “Vem!” E todo aquele que ouvir diga: “Vem!” Quem tiver sede venha; e quem quiser beba de graça da água da vida.
  • Ezequiel 3:17 - “Filho do homem”, disse ele, “eu o fiz sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a palavra que digo e leve a eles a minha advertência.
  • Ezequiel 3:18 - Quando eu disser a um ímpio que ele vai morrer e você não o advertir nem lhe falar para dissuadi-lo dos seus maus caminhos e salvar a vida dele, aquele ímpio morrerá por sua iniquidade; para mim, porém, você será responsável pela morte dele.
  • Miqueias 7:20 - Mostrarás fidelidade a Jacó, e bondade a Abraão, conforme prometeste sob juramento aos nossos antepassados, na antiguidade.
  • 1 Tessalonicenses 1:8 - Porque, partindo de vocês, propagou-se a mensagem do Senhor na Macedônia e na Acaia. Não somente isso, mas também por toda parte tornou-se conhecida a fé que vocês têm em Deus. O resultado é que não temos necessidade de dizer mais nada sobre isso,
  • Romanos 10:3 - Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
  • Atos 20:20 - Vocês sabem que não deixei de pregar a vocês nada que fosse proveitoso, mas ensinei tudo publicamente e de casa em casa.
  • Atos 20:21 - Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
  • Atos 20:26 - Portanto, eu declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
  • Atos 20:27 - Pois não deixei de proclamar a vocês toda a vontade de Deus.
  • Romanos 15:8 - Pois eu digo a vocês que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
  • Romanos 15:9 - a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome” .
  • Romanos 1:16 - Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
  • Romanos 1:17 - Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé , como está escrito: “O justo viverá pela fé” .
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Não oculto no coração a tua justiça; falo da tua fidelidade e da tua salvação. Não escondo da grande assembleia a tua fidelidade e a tua verdade.
  • 新标点和合本 - 我未曾把你的公义藏在心里; 我已陈明你的信实和你的救恩; 我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩; 在大会中我未曾隐瞒你的慈爱和信实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩; 在大会中我未曾隐瞒你的慈爱和信实。
  • 当代译本 - 我述说你的信实和拯救之恩, 没有把你的公义埋没在心, 没有对会众避而不谈你的慈爱和真理。
  • 圣经新译本 - 我没有把你的公义隐藏在心里; 我已经述说了你的信实和救恩; 在大会中,我没有隐瞒你的慈爱和诚实。
  • 中文标准译本 - 我没有把你的公义掩藏在心里, 我述说了你的信实和救恩, 我没有向广大的会众隐瞒你的慈爱和信实。
  • 现代标点和合本 - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩, 我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。
  • 和合本(拼音版) - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩。 我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。
  • New International Version - I do not hide your righteousness in my heart; I speak of your faithfulness and your saving help. I do not conceal your love and your faithfulness from the great assembly.
  • New International Reader's Version - I haven’t kept to myself that what you did for me was right. I have spoken about how faithful you were when you saved me. I haven’t hidden your love and your faithfulness from the whole community.
  • English Standard Version - I have not hidden your deliverance within my heart; I have spoken of your faithfulness and your salvation; I have not concealed your steadfast love and your faithfulness from the great congregation.
  • New Living Translation - I have not kept the good news of your justice hidden in my heart; I have talked about your faithfulness and saving power. I have told everyone in the great assembly of your unfailing love and faithfulness.
  • Christian Standard Bible - I did not hide your righteousness in my heart; I spoke about your faithfulness and salvation; I did not conceal your constant love and truth from the great assembly.
  • New American Standard Bible - I have not hidden Your righteousness within my heart; I have spoken of Your faithfulness and Your salvation; I have not concealed Your mercy and Your truth from the great congregation.
  • New King James Version - I have not hidden Your righteousness within my heart; I have declared Your faithfulness and Your salvation; I have not concealed Your lovingkindness and Your truth From the great assembly.
  • Amplified Bible - I have not concealed Your righteousness within my heart; I have proclaimed Your faithfulness and Your salvation. I have not concealed Your lovingkindness and Your truth from the great assembly.
  • American Standard Version - I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation; I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great assembly.
  • King James Version - I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.
  • New English Translation - I have not failed to tell about your justice; I spoke about your reliability and deliverance; I have not neglected to tell the great assembly about your loyal love and faithfulness.
  • World English Bible - I have not hidden your righteousness within my heart. I have declared your faithfulness and your salvation. I have not concealed your loving kindness and your truth from the great assembly.
  • 新標點和合本 - 我未曾把你的公義藏在心裏; 我已陳明你的信實和你的救恩; 我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾把你的公義藏在心裏, 我已陳明你的信實和你的救恩; 在大會中我未曾隱瞞你的慈愛和信實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾把你的公義藏在心裏, 我已陳明你的信實和你的救恩; 在大會中我未曾隱瞞你的慈愛和信實。
  • 當代譯本 - 我述說你的信實和拯救之恩, 沒有把你的公義埋沒在心, 沒有對會眾避而不談你的慈愛和真理。
  • 聖經新譯本 - 我沒有把你的公義隱藏在心裡; 我已經述說了你的信實和救恩; 在大會中,我沒有隱瞞你的慈愛和誠實。
  • 呂振中譯本 - 你救人之義氣我未隱藏 於心中; 你的忠信和拯救 我已經說出; 你的堅愛和忠信 我未曾向多人大眾隱瞞。
  • 中文標準譯本 - 我沒有把你的公義掩藏在心裡, 我述說了你的信實和救恩, 我沒有向廣大的會眾隱瞞你的慈愛和信實。
  • 現代標點和合本 - 我未曾把你的公義藏在心裡, 我已陳明你的信實和你的救恩, 我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。
  • 文理和合譯本 - 爾之公義、我未匿之於心、爾之信實拯救、我已宣之、爾之慈惠誠實、於大會中、我未隱之兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾之仁慈、我為昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之公義、我不匿於心中、主之誠信救恩、我必傳揚、主之恩惠真實、我不隱瞞大眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦欲向大會。宣布爾佳音。諄諄何曾倦。惟主知我心。
  • Nueva Versión Internacional - No escondo tu justicia en mi corazón, sino que proclamo tu fidelidad y tu salvación. No oculto en la gran asamblea tu gran amor y tu verdad.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 구원의 소식을 내 마음에 숨기지 않았습니다. 나는 항상 주의 신실하심과 구원을 선포하였으며 주의 한결같은 사랑과 진리를 대중 앞에서 숨기지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, поднял свою пяту против меня .
  • Восточный перевод - Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, пошёл против меня .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, пошёл против меня .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, пошёл против меня .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la grande assemblée, ╵j’annonce la bonne nouvelle ╵de ta justice . Je ne la tairai pas, Eternel, tu le sais.
  • リビングバイブル - 私はこの良い知らせを胸の中にしまい込んだりはせず、 かえって、あなたのいつくしみと真実を 多くの人に伝えて回りました。
  • Hoffnung für alle - Vor der ganzen Gemeinde erzähle ich voll Freude, wie gerecht du bist und handelst. Herr, du weißt: Nichts kann mich abhalten, davon zu reden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không giấu tin mừng của Chúa trong lòng con; nhưng công bố đức thành tín và sự cứu rỗi của Ngài. Con đã nói với mọi người giữa hội chúng về tình thương và thành tính của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้เก็บงำความชอบธรรมของพระองค์ไว้ในใจ ข้าพระองค์ได้ประกาศความซื่อสัตย์และความรอดของพระองค์ ข้าพระองค์ไม่ได้ปกปิดความรักมั่นคงและความจริงของพระองค์ จากที่ชุมนุมใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ซ่อน​เร้น​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​ไว้​ใน​ใจ ข้าพเจ้า​พูด​ถึง​ความ​สัตย์จริง​และ​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​พูด​ถึง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์ ใน​ที่​ประชุม​ใหญ่
  • João 3:16 - “Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito , para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
  • João 3:17 - Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
  • João 1:17 - Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
  • Isaías 49:6 - ele diz: “Para você é coisa pequena demais ser meu servo para restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta aqueles de Israel que eu guardei. Também farei de você uma luz para os gentios, para que você leve a minha salvação até os confins da terra”.
  • Lucas 2:30 - Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
  • Lucas 2:31 - que preparaste à vista de todos os povos:
  • Lucas 2:32 - luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo”.
  • Ezequiel 2:7 - Você lhes falará as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.
  • Salmos 89:1 - Cantarei para sempre o amor do Senhor; com minha boca anunciarei a tua fidelidade por todas as gerações.
  • 1 Timóteo 1:15 - Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
  • Filipenses 3:9 - e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da Lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
  • Salmos 34:6 - Este pobre homem clamou, e o Senhor o ouviu; e o libertou de todas as suas tribulações.
  • Romanos 10:9 - Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
  • Romanos 10:10 - Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
  • Salmos 25:10 - Todos os caminhos do Senhor são amor e fidelidade para com os que cumprem os preceitos da sua aliança.
  • Lucas 3:6 - E toda a humanidade verá a salvação de Deus’ ” .
  • Romanos 3:22 - justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que creem. Não há distinção,
  • Romanos 3:23 - pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
  • Romanos 3:24 - sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
  • Romanos 3:25 - Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
  • Romanos 3:26 - mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
  • Atos 13:32 - “Nós lhes anunciamos as boas-novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
  • Atos 13:33 - ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito em Salmos 2: “ ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’ .
  • Apocalipse 22:17 - O Espírito e a noiva dizem: “Vem!” E todo aquele que ouvir diga: “Vem!” Quem tiver sede venha; e quem quiser beba de graça da água da vida.
  • Ezequiel 3:17 - “Filho do homem”, disse ele, “eu o fiz sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a palavra que digo e leve a eles a minha advertência.
  • Ezequiel 3:18 - Quando eu disser a um ímpio que ele vai morrer e você não o advertir nem lhe falar para dissuadi-lo dos seus maus caminhos e salvar a vida dele, aquele ímpio morrerá por sua iniquidade; para mim, porém, você será responsável pela morte dele.
  • Miqueias 7:20 - Mostrarás fidelidade a Jacó, e bondade a Abraão, conforme prometeste sob juramento aos nossos antepassados, na antiguidade.
  • 1 Tessalonicenses 1:8 - Porque, partindo de vocês, propagou-se a mensagem do Senhor na Macedônia e na Acaia. Não somente isso, mas também por toda parte tornou-se conhecida a fé que vocês têm em Deus. O resultado é que não temos necessidade de dizer mais nada sobre isso,
  • Romanos 10:3 - Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
  • Atos 20:20 - Vocês sabem que não deixei de pregar a vocês nada que fosse proveitoso, mas ensinei tudo publicamente e de casa em casa.
  • Atos 20:21 - Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
  • Atos 20:26 - Portanto, eu declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
  • Atos 20:27 - Pois não deixei de proclamar a vocês toda a vontade de Deus.
  • Romanos 15:8 - Pois eu digo a vocês que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
  • Romanos 15:9 - a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome” .
  • Romanos 1:16 - Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
  • Romanos 1:17 - Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé , como está escrito: “O justo viverá pela fé” .
圣经
资源
计划
奉献