Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:10 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦欲向大會。宣布爾佳音。諄諄何曾倦。惟主知我心。
  • 新标点和合本 - 我未曾把你的公义藏在心里; 我已陈明你的信实和你的救恩; 我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩; 在大会中我未曾隐瞒你的慈爱和信实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩; 在大会中我未曾隐瞒你的慈爱和信实。
  • 当代译本 - 我述说你的信实和拯救之恩, 没有把你的公义埋没在心, 没有对会众避而不谈你的慈爱和真理。
  • 圣经新译本 - 我没有把你的公义隐藏在心里; 我已经述说了你的信实和救恩; 在大会中,我没有隐瞒你的慈爱和诚实。
  • 中文标准译本 - 我没有把你的公义掩藏在心里, 我述说了你的信实和救恩, 我没有向广大的会众隐瞒你的慈爱和信实。
  • 现代标点和合本 - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩, 我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。
  • 和合本(拼音版) - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩。 我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。
  • New International Version - I do not hide your righteousness in my heart; I speak of your faithfulness and your saving help. I do not conceal your love and your faithfulness from the great assembly.
  • New International Reader's Version - I haven’t kept to myself that what you did for me was right. I have spoken about how faithful you were when you saved me. I haven’t hidden your love and your faithfulness from the whole community.
  • English Standard Version - I have not hidden your deliverance within my heart; I have spoken of your faithfulness and your salvation; I have not concealed your steadfast love and your faithfulness from the great congregation.
  • New Living Translation - I have not kept the good news of your justice hidden in my heart; I have talked about your faithfulness and saving power. I have told everyone in the great assembly of your unfailing love and faithfulness.
  • Christian Standard Bible - I did not hide your righteousness in my heart; I spoke about your faithfulness and salvation; I did not conceal your constant love and truth from the great assembly.
  • New American Standard Bible - I have not hidden Your righteousness within my heart; I have spoken of Your faithfulness and Your salvation; I have not concealed Your mercy and Your truth from the great congregation.
  • New King James Version - I have not hidden Your righteousness within my heart; I have declared Your faithfulness and Your salvation; I have not concealed Your lovingkindness and Your truth From the great assembly.
  • Amplified Bible - I have not concealed Your righteousness within my heart; I have proclaimed Your faithfulness and Your salvation. I have not concealed Your lovingkindness and Your truth from the great assembly.
  • American Standard Version - I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation; I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great assembly.
  • King James Version - I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.
  • New English Translation - I have not failed to tell about your justice; I spoke about your reliability and deliverance; I have not neglected to tell the great assembly about your loyal love and faithfulness.
  • World English Bible - I have not hidden your righteousness within my heart. I have declared your faithfulness and your salvation. I have not concealed your loving kindness and your truth from the great assembly.
  • 新標點和合本 - 我未曾把你的公義藏在心裏; 我已陳明你的信實和你的救恩; 我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾把你的公義藏在心裏, 我已陳明你的信實和你的救恩; 在大會中我未曾隱瞞你的慈愛和信實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾把你的公義藏在心裏, 我已陳明你的信實和你的救恩; 在大會中我未曾隱瞞你的慈愛和信實。
  • 當代譯本 - 我述說你的信實和拯救之恩, 沒有把你的公義埋沒在心, 沒有對會眾避而不談你的慈愛和真理。
  • 聖經新譯本 - 我沒有把你的公義隱藏在心裡; 我已經述說了你的信實和救恩; 在大會中,我沒有隱瞞你的慈愛和誠實。
  • 呂振中譯本 - 你救人之義氣我未隱藏 於心中; 你的忠信和拯救 我已經說出; 你的堅愛和忠信 我未曾向多人大眾隱瞞。
  • 中文標準譯本 - 我沒有把你的公義掩藏在心裡, 我述說了你的信實和救恩, 我沒有向廣大的會眾隱瞞你的慈愛和信實。
  • 現代標點和合本 - 我未曾把你的公義藏在心裡, 我已陳明你的信實和你的救恩, 我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。
  • 文理和合譯本 - 爾之公義、我未匿之於心、爾之信實拯救、我已宣之、爾之慈惠誠實、於大會中、我未隱之兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾之仁慈、我為昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之公義、我不匿於心中、主之誠信救恩、我必傳揚、主之恩惠真實、我不隱瞞大眾、
  • Nueva Versión Internacional - No escondo tu justicia en mi corazón, sino que proclamo tu fidelidad y tu salvación. No oculto en la gran asamblea tu gran amor y tu verdad.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 구원의 소식을 내 마음에 숨기지 않았습니다. 나는 항상 주의 신실하심과 구원을 선포하였으며 주의 한결같은 사랑과 진리를 대중 앞에서 숨기지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, поднял свою пяту против меня .
  • Восточный перевод - Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, пошёл против меня .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, пошёл против меня .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, пошёл против меня .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la grande assemblée, ╵j’annonce la bonne nouvelle ╵de ta justice . Je ne la tairai pas, Eternel, tu le sais.
  • リビングバイブル - 私はこの良い知らせを胸の中にしまい込んだりはせず、 かえって、あなたのいつくしみと真実を 多くの人に伝えて回りました。
  • Nova Versão Internacional - Não oculto no coração a tua justiça; falo da tua fidelidade e da tua salvação. Não escondo da grande assembleia a tua fidelidade e a tua verdade.
  • Hoffnung für alle - Vor der ganzen Gemeinde erzähle ich voll Freude, wie gerecht du bist und handelst. Herr, du weißt: Nichts kann mich abhalten, davon zu reden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không giấu tin mừng của Chúa trong lòng con; nhưng công bố đức thành tín và sự cứu rỗi của Ngài. Con đã nói với mọi người giữa hội chúng về tình thương và thành tính của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้เก็บงำความชอบธรรมของพระองค์ไว้ในใจ ข้าพระองค์ได้ประกาศความซื่อสัตย์และความรอดของพระองค์ ข้าพระองค์ไม่ได้ปกปิดความรักมั่นคงและความจริงของพระองค์ จากที่ชุมนุมใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ซ่อน​เร้น​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​ไว้​ใน​ใจ ข้าพเจ้า​พูด​ถึง​ความ​สัตย์จริง​และ​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​พูด​ถึง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์ ใน​ที่​ประชุม​ใหญ่
交叉引用
  • 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
  • 約翰福音 3:17 - 蓋天主遣子入世非以判世、乃以濟世。
  • 約翰福音 1:17 - 蓋 摩西 所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。
  • 路加福音 2:30 - 既見救恩、我心則慰
  • 路加福音 2:31 - 念斯救恩、實爾所備;
  • 路加福音 2:32 - 普天生靈、咸仰其惠; 萬國之光、 義塞 之輝!』
  • 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • 腓立比書 3:9 - 而與之合為一體。蓋予自身了無仁義、律法亦不足為恃、惟天主為仁義之泉源、而所以致之者、則惟信仰基督而已矣。
  • 詩篇 34:6 - 懷主斯常樂。睟面盎於背。終身不承羞。俯仰無怍愧。
  • 羅馬書 10:9 - 申言之、爾第以爾之口、承認耶穌為主、且以爾之心、篤信天主曾起之於死者之中;則爾之得救必矣。
  • 羅馬書 10:10 - 蓋中心信之、所以成義;口角傳之、所以蒙恩也。
  • 詩篇 25:10 - 守盟樂道者。當為主所喜。
  • 路加福音 3:6 - 普天之下、血氣之倫、 咸將親睹、天主救恩!」
  • 羅馬書 3:22 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
  • 羅馬書 3:23 - 舉世莫非罪人、固未有能懷天主之明德 者也。
  • 羅馬書 3:24 - 故人之稱義、惟憑耶穌基督之救贖;此實天主之慈恩、不勞而獲者也。
  • 羅馬書 3:25 - 蓋天主使耶穌為贖罪而犧牲、俾信賴其聖血者得蒙赦宥、亦所以彰其正義耳。吾人賴天主之寬容、宿罪全銷、重負頓釋。
  • 羅馬書 3:26 - 於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
  • 使徒行傳 13:32 - 吾儕報爾佳音:天主嚮所許諾於吾祖者、已踐履於吾人。蓋天主已令耶穌復活矣。
  • 使徒行傳 13:33 - 聖詠 第二首所云:「汝乃吾子、誕於今日。」此之謂也。
  • 啟示錄 22:17 - 於是聖神及新婦曰:「望主速臨!」願聽眾咸曰:「望主速臨!」主曰:「渴者可來就我。從心所欲暢飲活泉之水。」
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 蓋主之聖道已由爾處向外發揚、不僅在 馬其頓   亞該亞 而已、即在其他各地、爾等之篤信天主,已風傳遐邇、已不須吾儕之自為鼓吹矣。
  • 羅馬書 10:3 - 蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
  • 使徒行傳 20:20 - 凡屬有益於爾、未嘗或隱、無論在眾前、或在私宅、諄諄誨爾、知無不言、
  • 使徒行傳 20:21 - 勸化 猶太 及 希臘 人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
  • 使徒行傳 20:26 - 今日吾特向爾聲明、人之淪喪、吾無咎焉;
  • 使徒行傳 20:27 - 蓋天主玄謨、吾已昭示於爾、曾無畏縮。
  • 羅馬書 15:8 - 吾謂基督之成為受割禮者之僕役、所以實踐天主所許於列祖之恩諾、而彰天主之至誠也。
  • 羅馬書 15:9 - 亦欲使異邦人民、感荷天主洪恩、而心歌腹詠焉。經云:『欲在萬民前、鼓琴詠爾名。』
  • 羅馬書 1:16 - 蓋吾不以福音為恥也。福音乃天主之神力、用以救度信徒、始于 猶太 、爰及 希臘 。
  • 羅馬書 1:17 - 蓋天主之正義、已藉福音而啟示矣。此正義乃肇於信德、而成於信德者也。經曰:『惟義者憑信德而生、』此之謂也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦欲向大會。宣布爾佳音。諄諄何曾倦。惟主知我心。
  • 新标点和合本 - 我未曾把你的公义藏在心里; 我已陈明你的信实和你的救恩; 我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩; 在大会中我未曾隐瞒你的慈爱和信实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩; 在大会中我未曾隐瞒你的慈爱和信实。
  • 当代译本 - 我述说你的信实和拯救之恩, 没有把你的公义埋没在心, 没有对会众避而不谈你的慈爱和真理。
  • 圣经新译本 - 我没有把你的公义隐藏在心里; 我已经述说了你的信实和救恩; 在大会中,我没有隐瞒你的慈爱和诚实。
  • 中文标准译本 - 我没有把你的公义掩藏在心里, 我述说了你的信实和救恩, 我没有向广大的会众隐瞒你的慈爱和信实。
  • 现代标点和合本 - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩, 我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。
  • 和合本(拼音版) - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩。 我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。
  • New International Version - I do not hide your righteousness in my heart; I speak of your faithfulness and your saving help. I do not conceal your love and your faithfulness from the great assembly.
  • New International Reader's Version - I haven’t kept to myself that what you did for me was right. I have spoken about how faithful you were when you saved me. I haven’t hidden your love and your faithfulness from the whole community.
  • English Standard Version - I have not hidden your deliverance within my heart; I have spoken of your faithfulness and your salvation; I have not concealed your steadfast love and your faithfulness from the great congregation.
  • New Living Translation - I have not kept the good news of your justice hidden in my heart; I have talked about your faithfulness and saving power. I have told everyone in the great assembly of your unfailing love and faithfulness.
  • Christian Standard Bible - I did not hide your righteousness in my heart; I spoke about your faithfulness and salvation; I did not conceal your constant love and truth from the great assembly.
  • New American Standard Bible - I have not hidden Your righteousness within my heart; I have spoken of Your faithfulness and Your salvation; I have not concealed Your mercy and Your truth from the great congregation.
  • New King James Version - I have not hidden Your righteousness within my heart; I have declared Your faithfulness and Your salvation; I have not concealed Your lovingkindness and Your truth From the great assembly.
  • Amplified Bible - I have not concealed Your righteousness within my heart; I have proclaimed Your faithfulness and Your salvation. I have not concealed Your lovingkindness and Your truth from the great assembly.
  • American Standard Version - I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation; I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great assembly.
  • King James Version - I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.
  • New English Translation - I have not failed to tell about your justice; I spoke about your reliability and deliverance; I have not neglected to tell the great assembly about your loyal love and faithfulness.
  • World English Bible - I have not hidden your righteousness within my heart. I have declared your faithfulness and your salvation. I have not concealed your loving kindness and your truth from the great assembly.
  • 新標點和合本 - 我未曾把你的公義藏在心裏; 我已陳明你的信實和你的救恩; 我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾把你的公義藏在心裏, 我已陳明你的信實和你的救恩; 在大會中我未曾隱瞞你的慈愛和信實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾把你的公義藏在心裏, 我已陳明你的信實和你的救恩; 在大會中我未曾隱瞞你的慈愛和信實。
  • 當代譯本 - 我述說你的信實和拯救之恩, 沒有把你的公義埋沒在心, 沒有對會眾避而不談你的慈愛和真理。
  • 聖經新譯本 - 我沒有把你的公義隱藏在心裡; 我已經述說了你的信實和救恩; 在大會中,我沒有隱瞞你的慈愛和誠實。
  • 呂振中譯本 - 你救人之義氣我未隱藏 於心中; 你的忠信和拯救 我已經說出; 你的堅愛和忠信 我未曾向多人大眾隱瞞。
  • 中文標準譯本 - 我沒有把你的公義掩藏在心裡, 我述說了你的信實和救恩, 我沒有向廣大的會眾隱瞞你的慈愛和信實。
  • 現代標點和合本 - 我未曾把你的公義藏在心裡, 我已陳明你的信實和你的救恩, 我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。
  • 文理和合譯本 - 爾之公義、我未匿之於心、爾之信實拯救、我已宣之、爾之慈惠誠實、於大會中、我未隱之兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾之仁慈、我為昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之公義、我不匿於心中、主之誠信救恩、我必傳揚、主之恩惠真實、我不隱瞞大眾、
  • Nueva Versión Internacional - No escondo tu justicia en mi corazón, sino que proclamo tu fidelidad y tu salvación. No oculto en la gran asamblea tu gran amor y tu verdad.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 구원의 소식을 내 마음에 숨기지 않았습니다. 나는 항상 주의 신실하심과 구원을 선포하였으며 주의 한결같은 사랑과 진리를 대중 앞에서 숨기지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, поднял свою пяту против меня .
  • Восточный перевод - Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, пошёл против меня .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, пошёл против меня .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, пошёл против меня .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la grande assemblée, ╵j’annonce la bonne nouvelle ╵de ta justice . Je ne la tairai pas, Eternel, tu le sais.
  • リビングバイブル - 私はこの良い知らせを胸の中にしまい込んだりはせず、 かえって、あなたのいつくしみと真実を 多くの人に伝えて回りました。
  • Nova Versão Internacional - Não oculto no coração a tua justiça; falo da tua fidelidade e da tua salvação. Não escondo da grande assembleia a tua fidelidade e a tua verdade.
  • Hoffnung für alle - Vor der ganzen Gemeinde erzähle ich voll Freude, wie gerecht du bist und handelst. Herr, du weißt: Nichts kann mich abhalten, davon zu reden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không giấu tin mừng của Chúa trong lòng con; nhưng công bố đức thành tín và sự cứu rỗi của Ngài. Con đã nói với mọi người giữa hội chúng về tình thương và thành tính của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้เก็บงำความชอบธรรมของพระองค์ไว้ในใจ ข้าพระองค์ได้ประกาศความซื่อสัตย์และความรอดของพระองค์ ข้าพระองค์ไม่ได้ปกปิดความรักมั่นคงและความจริงของพระองค์ จากที่ชุมนุมใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ซ่อน​เร้น​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​ไว้​ใน​ใจ ข้าพเจ้า​พูด​ถึง​ความ​สัตย์จริง​และ​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​พูด​ถึง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์ ใน​ที่​ประชุม​ใหญ่
  • 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
  • 約翰福音 3:17 - 蓋天主遣子入世非以判世、乃以濟世。
  • 約翰福音 1:17 - 蓋 摩西 所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。
  • 路加福音 2:30 - 既見救恩、我心則慰
  • 路加福音 2:31 - 念斯救恩、實爾所備;
  • 路加福音 2:32 - 普天生靈、咸仰其惠; 萬國之光、 義塞 之輝!』
  • 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • 腓立比書 3:9 - 而與之合為一體。蓋予自身了無仁義、律法亦不足為恃、惟天主為仁義之泉源、而所以致之者、則惟信仰基督而已矣。
  • 詩篇 34:6 - 懷主斯常樂。睟面盎於背。終身不承羞。俯仰無怍愧。
  • 羅馬書 10:9 - 申言之、爾第以爾之口、承認耶穌為主、且以爾之心、篤信天主曾起之於死者之中;則爾之得救必矣。
  • 羅馬書 10:10 - 蓋中心信之、所以成義;口角傳之、所以蒙恩也。
  • 詩篇 25:10 - 守盟樂道者。當為主所喜。
  • 路加福音 3:6 - 普天之下、血氣之倫、 咸將親睹、天主救恩!」
  • 羅馬書 3:22 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
  • 羅馬書 3:23 - 舉世莫非罪人、固未有能懷天主之明德 者也。
  • 羅馬書 3:24 - 故人之稱義、惟憑耶穌基督之救贖;此實天主之慈恩、不勞而獲者也。
  • 羅馬書 3:25 - 蓋天主使耶穌為贖罪而犧牲、俾信賴其聖血者得蒙赦宥、亦所以彰其正義耳。吾人賴天主之寬容、宿罪全銷、重負頓釋。
  • 羅馬書 3:26 - 於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
  • 使徒行傳 13:32 - 吾儕報爾佳音:天主嚮所許諾於吾祖者、已踐履於吾人。蓋天主已令耶穌復活矣。
  • 使徒行傳 13:33 - 聖詠 第二首所云:「汝乃吾子、誕於今日。」此之謂也。
  • 啟示錄 22:17 - 於是聖神及新婦曰:「望主速臨!」願聽眾咸曰:「望主速臨!」主曰:「渴者可來就我。從心所欲暢飲活泉之水。」
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 蓋主之聖道已由爾處向外發揚、不僅在 馬其頓   亞該亞 而已、即在其他各地、爾等之篤信天主,已風傳遐邇、已不須吾儕之自為鼓吹矣。
  • 羅馬書 10:3 - 蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
  • 使徒行傳 20:20 - 凡屬有益於爾、未嘗或隱、無論在眾前、或在私宅、諄諄誨爾、知無不言、
  • 使徒行傳 20:21 - 勸化 猶太 及 希臘 人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
  • 使徒行傳 20:26 - 今日吾特向爾聲明、人之淪喪、吾無咎焉;
  • 使徒行傳 20:27 - 蓋天主玄謨、吾已昭示於爾、曾無畏縮。
  • 羅馬書 15:8 - 吾謂基督之成為受割禮者之僕役、所以實踐天主所許於列祖之恩諾、而彰天主之至誠也。
  • 羅馬書 15:9 - 亦欲使異邦人民、感荷天主洪恩、而心歌腹詠焉。經云:『欲在萬民前、鼓琴詠爾名。』
  • 羅馬書 1:16 - 蓋吾不以福音為恥也。福音乃天主之神力、用以救度信徒、始于 猶太 、爰及 希臘 。
  • 羅馬書 1:17 - 蓋天主之正義、已藉福音而啟示矣。此正義乃肇於信德、而成於信德者也。經曰:『惟義者憑信德而生、』此之謂也。
圣经
资源
计划
奉献