Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะเอนกายลงและนอนหลับด้วยความสงบสุข ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ผู้เดียว ทรงทำให้ข้าพระองค์อาศัยอยู่อย่างปลอดภัย
  • 新标点和合本 - 我必安然躺下睡觉, 因为独有你耶和华使我安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必平安地躺下睡觉, 因为独有你—耶和华使我安然居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必平安地躺下睡觉, 因为独有你—耶和华使我安然居住。
  • 当代译本 - 耶和华啊,只有你使我安然居住, 我必高枕无忧。
  • 圣经新译本 - 我必平平安安躺下睡觉, 因为只有你耶和华能使我安然居住。
  • 中文标准译本 - 我必在平安中躺下并睡着; 因为唯独你——耶和华啊, 你使我安然居住!
  • 现代标点和合本 - 我必安然躺下睡觉, 因为独有你耶和华使我安然居住。
  • 和合本(拼音版) - 我必安然躺下睡觉, 因为独有你耶和华使我安然居住。
  • New International Version - In peace I will lie down and sleep, for you alone, Lord, make me dwell in safety.
  • New International Reader's Version - In peace I will lie down and sleep. Lord, you alone keep me safe.
  • English Standard Version - In peace I will both lie down and sleep; for you alone, O Lord, make me dwell in safety.
  • New Living Translation - In peace I will lie down and sleep, for you alone, O Lord, will keep me safe.
  • Christian Standard Bible - I will both lie down and sleep in peace, for you alone, Lord, make me live in safety.
  • New American Standard Bible - In peace I will both lie down and sleep, For You alone, Lord, have me dwell in safety.
  • New King James Version - I will both lie down in peace, and sleep; For You alone, O Lord, make me dwell in safety.
  • Amplified Bible - In peace [and with a tranquil heart] I will both lie down and sleep, For You alone, O Lord, make me dwell in safety and confident trust.
  • American Standard Version - In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.
  • King James Version - I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, Lord, only makest me dwell in safety.
  • New English Translation - I will lie down and sleep peacefully, for you, Lord, make me safe and secure.
  • World English Bible - In peace I will both lay myself down and sleep, for you, Yahweh alone, make me live in safety.
  • 新標點和合本 - 我必安然躺下睡覺, 因為獨有你-耶和華使我安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必平安地躺下睡覺, 因為獨有你-耶和華使我安然居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必平安地躺下睡覺, 因為獨有你—耶和華使我安然居住。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,只有你使我安然居住, 我必高枕無憂。
  • 聖經新譯本 - 我必平平安安躺下睡覺, 因為只有你耶和華能使我安然居住。
  • 呂振中譯本 - 我必又平安、又躺下而睡覺, 因為只有永恆主、你能使我安然居住。
  • 中文標準譯本 - 我必在平安中躺下並睡著; 因為唯獨你——耶和華啊, 你使我安然居住!
  • 現代標點和合本 - 我必安然躺下睡覺, 因為獨有你耶和華使我安然居住。
  • 文理和合譯本 - 予坦懷偃息、蓋令我安然而居者、惟耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 予安然偃卧、錫我安居、惟耶和華而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我得安然偃臥、惟主令我坦然而居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主已將天樂。貯我腔子裏。人情樂豐年。有酒多且旨。豐年誠足樂。美酒豈無味。未若我心中。一團歡愉意。
  • Nueva Versión Internacional - En paz me acuesto y me duermo, porque solo tú, Señor, me haces vivir confiado.
  • 현대인의 성경 - 내가 편안하게 누워 잘 수 있는 것은 주께서 나를 안전하게 지켜 주시기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты наполнил мое сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • Восточный перевод - Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu mets dans mon cœur de la joie, ╵plus qu’ils n’en ont quand leurs moissons abondent, ╵quand leur vin nouveau coule.
  • リビングバイブル - 私は安心して横になり、眠りにつきます。 たとえひとりぼっちでも、 ああ主よ、あなたはすべての危険から 守ってくださるのです。
  • Nova Versão Internacional - Em paz me deito e logo adormeço, pois só tu, Senhor, me fazes viver em segurança.
  • Hoffnung für alle - Und wirklich: Du hast mich wieder froh gemacht. Während sich andere über eine reiche Ernte freuen, ist meine Freude sogar noch viel größer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ được nằm yên ngon giấc, vì chỉ trong Ngài, con mới tìm được sự bình an.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​เอน​กาย​ลง​และ​นอนหลับ​ด้วย​ใจ​สงบ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​ว่า พระ​องค์​เท่า​นั้น​ที่​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​ที่​ปลอดภัย
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:27 - พระเจ้าองค์นิรันดร์เป็นที่ลี้ภัยของท่าน และเบื้องล่างคืออ้อมแขนอันนิรันดร์ พระองค์จะทรงขับไล่เหล่าศัตรูออกไปให้พ้นหน้าท่าน ตรัสว่า ‘จงทำลายพวกเขาเสีย!’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:28 - ฉะนั้นอิสราเอลจะอาศัยอยู่โดยสวัสดิภาพ ธารน้ำพุของยาโคบมั่นคง ในดินแดนแห่งข้าวและเหล้าองุ่นใหม่ ที่ซึ่งฟ้าสวรรค์หยาดรินน้ำค้างลงมา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:29 - อิสราเอลเอ๋ย! พระพรนี้มีแก่ท่าน ใครเล่าเสมอเหมือนท่าน? ชนชาติซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยให้รอด พระองค์ทรงเป็นโล่และเป็นผู้ช่วยท่าน และทรงเป็นดาบอันรุ่งโรจน์ของท่าน ศัตรูของท่านจะก้มหัวให้ท่าน และท่านจะย่ำบนที่สูง ของเขา”
  • 1เธสะโลนิกา 4:13 - พี่น้องทั้งหลาย เราไม่อยากให้ท่านไม่รู้ความจริงเกี่ยวกับคนที่ล่วงลับไปหรือทุกข์โศกเหมือนคนอื่นๆ ซึ่งไม่มีความหวัง
  • 1เธสะโลนิกา 4:14 - เราเชื่ออยู่ว่าพระเยซูสิ้นพระชนม์และทรงเป็นขึ้นอีก เราจึงเชื่อว่าพระเจ้าจะทรงให้ผู้ที่ล่วงลับไปในพระเยซูมากับพระเยซูอีก
  • เอเสเคียล 34:25 - “ ‘เราจะทำพันธสัญญาแห่งสันติภาพกับพวกเขาและจะกำจัดสัตว์ร้ายจากแผ่นดิน เพื่อพวกเขาจะอาศัยอยู่ในถิ่นกันดารและนอนหลับอยู่ในป่าอย่างปลอดภัย
  • วิวรณ์ 14:13 - จากนั้นข้าพเจ้าได้ยินเสียงจากสวรรค์กล่าวว่า “จงเขียนดังนี้นับแต่นี้ไปความสุขมีแก่บรรดาผู้ที่พลีชีพเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า” พระวิญญาณตรัสว่า “ใช่แล้วเขาทั้งหลายจะหยุดพักจากการตรากตรำของตนเพราะผลงานของเขาจะติดตามเขาไป”
  • โรม 8:35 - ใครเล่าจะพรากเราจากความรักของพระคริสต์ได้? ความทุกข์ร้อน ความยากลำบาก การข่มเหง การกันดารอาหาร การเปลือยกาย ภยันตราย หรือคมดาบอย่างนั้นหรือ?
  • โรม 8:36 - ตามที่มีเขียนไว้ว่า “เพราะเห็นแก่พระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายเผชิญความตายวันยังค่ำ ข้าพระองค์ทั้งหลายถูกนับว่าเป็นแกะที่จะเอาไปฆ่า”
  • โรม 8:37 - เปล่าเลย ในสถานการณ์ทั้งปวงนี้เราเป็นยิ่งกว่าผู้พิชิตโดยทางพระองค์ผู้ทรงรักเราทั้งหลาย
  • โรม 8:38 - เพราะข้าพเจ้าเชื่อมั่นว่า ไม่ว่าความตายหรือชีวิต ไม่ว่าทูตสวรรค์หรือวิญญาณชั่ว ไม่ว่าปัจจุบันหรืออนาคต หรือฤทธิ์อำนาจใดๆ
  • โรม 8:39 - ไม่ว่าเบื้องสูงหรือเบื้องลึก หรือสิ่งอื่นใดในสรรพสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างล้วนไม่สามารถพรากเราไปจากความรักของพระเจ้า ซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราได้
  • โฮเชยา 2:18 - ในวันนั้นเราจะทำพันธสัญญา กับสัตว์ในท้องทุ่ง นกในอากาศ และสัตว์ที่เลื้อยคลานเพื่อพวกเจ้า เราจะกำจัดธนู ดาบ และสงคราม ให้หมดสิ้นจากดินแดนนี้ เพื่อทุกชีวิตจะอยู่อย่างปลอดภัย
  • 1เธสะโลนิกา 5:10 - พระองค์ได้สิ้นพระชนม์เพื่อเรา เพื่อไม่ว่าเราจะอยู่หรือตายก็จะมีชีวิตกับพระองค์
  • เลวีนิติ 26:5 - ช่วงเวลานวดข้าวจะเนิ่นนานถึงฤดูเก็บผลองุ่น และฤดูเก็บผลองุ่นจะเนิ่นนานไปถึงฤดูหว่าน เจ้าจะได้รับประทานอย่างอิ่มหนำ และอาศัยอยู่อย่างปลอดภัยในแผ่นดินของเจ้า
  • สดุดี 16:8 - ข้าพเจ้าให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้าเสมอ เพราะพระองค์ทรงประทับอยู่ที่ด้านขวามือของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่หวั่นไหว
  • สดุดี 16:9 - ฉะนั้นจิตใจของข้าพเจ้าจึงยินดีและลิ้นของข้าพเจ้าก็ปรีดา กายของข้าพเจ้าก็จะพักอยู่อย่างปลอดภัยเช่นกัน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:10 - แต่ท่านจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปตั้งถิ่นฐานในดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานเป็นมรดก และพระองค์จะให้ท่านพักสงบจากศัตรูรอบด้าน เพื่อท่านจะมีชีวิตอย่างปลอดภัย
  • เลวีนิติ 25:18 - “ ‘จงทำตามกฎหมายของเรา จงใส่ใจที่จะเชื่อฟังและปฏิบัติตามบทบัญญัติของเรา แล้วเจ้าจะดำเนินชีวิตอยู่อย่างปลอดภัยในดินแดนนั้น
  • เลวีนิติ 25:19 - แล้วแผ่นดินจะให้พืชผลแก่เจ้า เจ้าจะอิ่มหนำสำราญและอยู่อย่างปลอดภัยในที่แห่งนั้น
  • โยบ 11:18 - ท่านจะมั่นคงเพราะมีความหวัง จะมองดูรอบๆ แล้วพักผ่อนโดยปลอดภัย
  • โยบ 11:19 - ท่านจะเอนกายลงโดยไม่กลัว และคนเป็นอันมากจะมาขอพึ่งท่าน
  • สดุดี 3:5 - ข้าพเจ้าเอนกายลงและหลับไป ข้าพเจ้าตื่นขึ้นอีกเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงค้ำจุนข้าพเจ้า
  • สุภาษิต 3:24 - เมื่อเจ้าเอนกายลง เจ้าจะไม่กลัว เมื่อเจ้านอนลง เจ้าจะหลับสบาย
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะเอนกายลงและนอนหลับด้วยความสงบสุข ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ผู้เดียว ทรงทำให้ข้าพระองค์อาศัยอยู่อย่างปลอดภัย
  • 新标点和合本 - 我必安然躺下睡觉, 因为独有你耶和华使我安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必平安地躺下睡觉, 因为独有你—耶和华使我安然居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必平安地躺下睡觉, 因为独有你—耶和华使我安然居住。
  • 当代译本 - 耶和华啊,只有你使我安然居住, 我必高枕无忧。
  • 圣经新译本 - 我必平平安安躺下睡觉, 因为只有你耶和华能使我安然居住。
  • 中文标准译本 - 我必在平安中躺下并睡着; 因为唯独你——耶和华啊, 你使我安然居住!
  • 现代标点和合本 - 我必安然躺下睡觉, 因为独有你耶和华使我安然居住。
  • 和合本(拼音版) - 我必安然躺下睡觉, 因为独有你耶和华使我安然居住。
  • New International Version - In peace I will lie down and sleep, for you alone, Lord, make me dwell in safety.
  • New International Reader's Version - In peace I will lie down and sleep. Lord, you alone keep me safe.
  • English Standard Version - In peace I will both lie down and sleep; for you alone, O Lord, make me dwell in safety.
  • New Living Translation - In peace I will lie down and sleep, for you alone, O Lord, will keep me safe.
  • Christian Standard Bible - I will both lie down and sleep in peace, for you alone, Lord, make me live in safety.
  • New American Standard Bible - In peace I will both lie down and sleep, For You alone, Lord, have me dwell in safety.
  • New King James Version - I will both lie down in peace, and sleep; For You alone, O Lord, make me dwell in safety.
  • Amplified Bible - In peace [and with a tranquil heart] I will both lie down and sleep, For You alone, O Lord, make me dwell in safety and confident trust.
  • American Standard Version - In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.
  • King James Version - I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, Lord, only makest me dwell in safety.
  • New English Translation - I will lie down and sleep peacefully, for you, Lord, make me safe and secure.
  • World English Bible - In peace I will both lay myself down and sleep, for you, Yahweh alone, make me live in safety.
  • 新標點和合本 - 我必安然躺下睡覺, 因為獨有你-耶和華使我安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必平安地躺下睡覺, 因為獨有你-耶和華使我安然居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必平安地躺下睡覺, 因為獨有你—耶和華使我安然居住。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,只有你使我安然居住, 我必高枕無憂。
  • 聖經新譯本 - 我必平平安安躺下睡覺, 因為只有你耶和華能使我安然居住。
  • 呂振中譯本 - 我必又平安、又躺下而睡覺, 因為只有永恆主、你能使我安然居住。
  • 中文標準譯本 - 我必在平安中躺下並睡著; 因為唯獨你——耶和華啊, 你使我安然居住!
  • 現代標點和合本 - 我必安然躺下睡覺, 因為獨有你耶和華使我安然居住。
  • 文理和合譯本 - 予坦懷偃息、蓋令我安然而居者、惟耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 予安然偃卧、錫我安居、惟耶和華而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我得安然偃臥、惟主令我坦然而居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主已將天樂。貯我腔子裏。人情樂豐年。有酒多且旨。豐年誠足樂。美酒豈無味。未若我心中。一團歡愉意。
  • Nueva Versión Internacional - En paz me acuesto y me duermo, porque solo tú, Señor, me haces vivir confiado.
  • 현대인의 성경 - 내가 편안하게 누워 잘 수 있는 것은 주께서 나를 안전하게 지켜 주시기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты наполнил мое сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • Восточный перевод - Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu mets dans mon cœur de la joie, ╵plus qu’ils n’en ont quand leurs moissons abondent, ╵quand leur vin nouveau coule.
  • リビングバイブル - 私は安心して横になり、眠りにつきます。 たとえひとりぼっちでも、 ああ主よ、あなたはすべての危険から 守ってくださるのです。
  • Nova Versão Internacional - Em paz me deito e logo adormeço, pois só tu, Senhor, me fazes viver em segurança.
  • Hoffnung für alle - Und wirklich: Du hast mich wieder froh gemacht. Während sich andere über eine reiche Ernte freuen, ist meine Freude sogar noch viel größer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ được nằm yên ngon giấc, vì chỉ trong Ngài, con mới tìm được sự bình an.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​เอน​กาย​ลง​และ​นอนหลับ​ด้วย​ใจ​สงบ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​ว่า พระ​องค์​เท่า​นั้น​ที่​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​ที่​ปลอดภัย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:27 - พระเจ้าองค์นิรันดร์เป็นที่ลี้ภัยของท่าน และเบื้องล่างคืออ้อมแขนอันนิรันดร์ พระองค์จะทรงขับไล่เหล่าศัตรูออกไปให้พ้นหน้าท่าน ตรัสว่า ‘จงทำลายพวกเขาเสีย!’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:28 - ฉะนั้นอิสราเอลจะอาศัยอยู่โดยสวัสดิภาพ ธารน้ำพุของยาโคบมั่นคง ในดินแดนแห่งข้าวและเหล้าองุ่นใหม่ ที่ซึ่งฟ้าสวรรค์หยาดรินน้ำค้างลงมา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:29 - อิสราเอลเอ๋ย! พระพรนี้มีแก่ท่าน ใครเล่าเสมอเหมือนท่าน? ชนชาติซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยให้รอด พระองค์ทรงเป็นโล่และเป็นผู้ช่วยท่าน และทรงเป็นดาบอันรุ่งโรจน์ของท่าน ศัตรูของท่านจะก้มหัวให้ท่าน และท่านจะย่ำบนที่สูง ของเขา”
  • 1เธสะโลนิกา 4:13 - พี่น้องทั้งหลาย เราไม่อยากให้ท่านไม่รู้ความจริงเกี่ยวกับคนที่ล่วงลับไปหรือทุกข์โศกเหมือนคนอื่นๆ ซึ่งไม่มีความหวัง
  • 1เธสะโลนิกา 4:14 - เราเชื่ออยู่ว่าพระเยซูสิ้นพระชนม์และทรงเป็นขึ้นอีก เราจึงเชื่อว่าพระเจ้าจะทรงให้ผู้ที่ล่วงลับไปในพระเยซูมากับพระเยซูอีก
  • เอเสเคียล 34:25 - “ ‘เราจะทำพันธสัญญาแห่งสันติภาพกับพวกเขาและจะกำจัดสัตว์ร้ายจากแผ่นดิน เพื่อพวกเขาจะอาศัยอยู่ในถิ่นกันดารและนอนหลับอยู่ในป่าอย่างปลอดภัย
  • วิวรณ์ 14:13 - จากนั้นข้าพเจ้าได้ยินเสียงจากสวรรค์กล่าวว่า “จงเขียนดังนี้นับแต่นี้ไปความสุขมีแก่บรรดาผู้ที่พลีชีพเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า” พระวิญญาณตรัสว่า “ใช่แล้วเขาทั้งหลายจะหยุดพักจากการตรากตรำของตนเพราะผลงานของเขาจะติดตามเขาไป”
  • โรม 8:35 - ใครเล่าจะพรากเราจากความรักของพระคริสต์ได้? ความทุกข์ร้อน ความยากลำบาก การข่มเหง การกันดารอาหาร การเปลือยกาย ภยันตราย หรือคมดาบอย่างนั้นหรือ?
  • โรม 8:36 - ตามที่มีเขียนไว้ว่า “เพราะเห็นแก่พระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายเผชิญความตายวันยังค่ำ ข้าพระองค์ทั้งหลายถูกนับว่าเป็นแกะที่จะเอาไปฆ่า”
  • โรม 8:37 - เปล่าเลย ในสถานการณ์ทั้งปวงนี้เราเป็นยิ่งกว่าผู้พิชิตโดยทางพระองค์ผู้ทรงรักเราทั้งหลาย
  • โรม 8:38 - เพราะข้าพเจ้าเชื่อมั่นว่า ไม่ว่าความตายหรือชีวิต ไม่ว่าทูตสวรรค์หรือวิญญาณชั่ว ไม่ว่าปัจจุบันหรืออนาคต หรือฤทธิ์อำนาจใดๆ
  • โรม 8:39 - ไม่ว่าเบื้องสูงหรือเบื้องลึก หรือสิ่งอื่นใดในสรรพสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างล้วนไม่สามารถพรากเราไปจากความรักของพระเจ้า ซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราได้
  • โฮเชยา 2:18 - ในวันนั้นเราจะทำพันธสัญญา กับสัตว์ในท้องทุ่ง นกในอากาศ และสัตว์ที่เลื้อยคลานเพื่อพวกเจ้า เราจะกำจัดธนู ดาบ และสงคราม ให้หมดสิ้นจากดินแดนนี้ เพื่อทุกชีวิตจะอยู่อย่างปลอดภัย
  • 1เธสะโลนิกา 5:10 - พระองค์ได้สิ้นพระชนม์เพื่อเรา เพื่อไม่ว่าเราจะอยู่หรือตายก็จะมีชีวิตกับพระองค์
  • เลวีนิติ 26:5 - ช่วงเวลานวดข้าวจะเนิ่นนานถึงฤดูเก็บผลองุ่น และฤดูเก็บผลองุ่นจะเนิ่นนานไปถึงฤดูหว่าน เจ้าจะได้รับประทานอย่างอิ่มหนำ และอาศัยอยู่อย่างปลอดภัยในแผ่นดินของเจ้า
  • สดุดี 16:8 - ข้าพเจ้าให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้าเสมอ เพราะพระองค์ทรงประทับอยู่ที่ด้านขวามือของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่หวั่นไหว
  • สดุดี 16:9 - ฉะนั้นจิตใจของข้าพเจ้าจึงยินดีและลิ้นของข้าพเจ้าก็ปรีดา กายของข้าพเจ้าก็จะพักอยู่อย่างปลอดภัยเช่นกัน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:10 - แต่ท่านจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปตั้งถิ่นฐานในดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานเป็นมรดก และพระองค์จะให้ท่านพักสงบจากศัตรูรอบด้าน เพื่อท่านจะมีชีวิตอย่างปลอดภัย
  • เลวีนิติ 25:18 - “ ‘จงทำตามกฎหมายของเรา จงใส่ใจที่จะเชื่อฟังและปฏิบัติตามบทบัญญัติของเรา แล้วเจ้าจะดำเนินชีวิตอยู่อย่างปลอดภัยในดินแดนนั้น
  • เลวีนิติ 25:19 - แล้วแผ่นดินจะให้พืชผลแก่เจ้า เจ้าจะอิ่มหนำสำราญและอยู่อย่างปลอดภัยในที่แห่งนั้น
  • โยบ 11:18 - ท่านจะมั่นคงเพราะมีความหวัง จะมองดูรอบๆ แล้วพักผ่อนโดยปลอดภัย
  • โยบ 11:19 - ท่านจะเอนกายลงโดยไม่กลัว และคนเป็นอันมากจะมาขอพึ่งท่าน
  • สดุดี 3:5 - ข้าพเจ้าเอนกายลงและหลับไป ข้าพเจ้าตื่นขึ้นอีกเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงค้ำจุนข้าพเจ้า
  • สุภาษิต 3:24 - เมื่อเจ้าเอนกายลง เจ้าจะไม่กลัว เมื่อเจ้านอนลง เจ้าจะหลับสบาย
圣经
资源
计划
奉献