逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嘉穀美酒豐盈、彼皆歡樂、主使我心中歡樂更勝、
- 新标点和合本 - 你使我心里快乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我心里喜乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我心里喜乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
- 当代译本 - 你使我比那收获五谷新酒的人更喜乐。
- 圣经新译本 - 你使我心里喜乐, 胜过人在丰收五谷新酒时的喜乐。
- 中文标准译本 - 你放在我心里的喜乐, 胜过人们在丰收五谷和新酒时的喜乐。
- 现代标点和合本 - 你使我心里快乐, 胜过那丰收五谷、新酒的人。
- 和合本(拼音版) - 你使我心里快乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
- New International Version - Fill my heart with joy when their grain and new wine abound.
- New International Reader's Version - Fill my heart with joy when the people have lots of grain and fresh wine.
- English Standard Version - You have put more joy in my heart than they have when their grain and wine abound.
- New Living Translation - You have given me greater joy than those who have abundant harvests of grain and new wine.
- The Message - Than they get in all their shopping sprees. At day’s end I’m ready for sound sleep, For you, God, have put my life back together.
- Christian Standard Bible - You have put more joy in my heart than they have when their grain and new wine abound.
- New American Standard Bible - You have put joy in my heart, More than when their grain and new wine are abundant.
- New King James Version - You have put gladness in my heart, More than in the season that their grain and wine increased.
- Amplified Bible - You have put joy in my heart, More than [others know] when their wheat and new wine have yielded abundantly.
- American Standard Version - Thou hast put gladness in my heart, More than they have when their grain and their new wine are increased.
- King James Version - Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
- New English Translation - You make me happier than those who have abundant grain and wine.
- World English Bible - You have put gladness in my heart, more than when their grain and their new wine are increased.
- 新標點和合本 - 你使我心裏快樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我心裏喜樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我心裏喜樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
- 當代譯本 - 你使我比那收穫五穀新酒的人更喜樂。
- 聖經新譯本 - 你使我心裡喜樂, 勝過人在豐收五穀新酒時的喜樂。
- 呂振中譯本 - 你使我心裏快樂, 勝過豐收了五穀新酒時 的歡喜 。
- 中文標準譯本 - 你放在我心裡的喜樂, 勝過人們在豐收五穀和新酒時的喜樂。
- 現代標點和合本 - 你使我心裡快樂, 勝過那豐收五穀、新酒的人。
- 文理和合譯本 - 爾加喜樂於我心、勝於彼之穀酒豐盛兮、
- 文理委辦譯本 - 余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾庶喁喁望。何日見時康。吾心惟仰主。願見主容光。
- Nueva Versión Internacional - Tú has hecho que mi corazón rebose de alegría, alegría mayor que la que tienen los que disfrutan de trigo y vino en abundancia.
- 현대인의 성경 - 주께서는 그들이 풍작을 기뻐할 때의 기쁨보다 더 큰 기쁨을 내 마음에 채워 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Господь!
- Восточный перевод - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Вечный!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Вечный!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Вечный!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils sont nombreux ceux qui demandent : ╵« Qui donc nous apportera le bonheur ? » O Eternel, ╵porte sur nous ╵un regard favorable ! ╵Que notre vie ╵en soit illuminée !
- リビングバイブル - あなたから頂いた喜びは、 刈り入れ時に人々が穀物の山を眺めて喜ぶよりも、 はるかにまさっています。
- Nova Versão Internacional - Encheste o meu coração de alegria, alegria maior do que a daqueles que têm fartura de trigo e de vinho.
- Hoffnung für alle - Viele jammern: »Wann wird es uns endlich besser gehen? Herr, blicke uns freundlich an, damit wir wieder aufatmen können!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho lòng con đầy hân hoan hơn những người có đầy tràn lúa mùa và rượu mới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้จิตใจของข้าพระองค์เปี่ยมล้นด้วยความชื่นชมยินดี ยิ่งกว่าคนเหล่านั้นที่มีธัญญาหารและเหล้าองุ่นใหม่บริบูรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความยินดีในใจข้าพเจ้าที่พระองค์ได้ให้นั้น มากเกินกว่าความอุดมสมบูรณ์จากพืชผล และเหล้าองุ่นที่คนอื่นๆ มีเสียอีก
交叉引用
- 彼得前書 1:8 - 爾曹雖未見耶穌而猶愛之、今雖不見而仍信之、則有榮光之大樂、非言所能盡、
- 耶利米書 48:33 - 在良田、 良田或作迦密 在 摩押 地、無復欣喜歡樂、我使壓酒處無酒、不復踐葡萄而歡呼、雖聞號呼之聲、非歡呼之聲、 乃戰爭之聲、
- 詩篇 92:4 - 主之作為、使我喜樂、我因主手所成者、不勝歡呼、
- 詩篇 43:4 - 我即至天主祭臺旁、在使我喜樂之天主前、彈琴讚揚主我之天主、
- 士師記 9:27 - 示劍 人往於田、斂葡萄壓酒、設筵謳歌、 設筵謳歌或作謳歌奏樂 入其神之廟、式飲式食、而詛 亞比米勒 、
- 使徒行傳 14:17 - 雖然、天主未嘗不顯明據、為己作證、即以善待人、自天降雨、使果生以時、賜我飲食贏餘、滿心喜悅、
- 雅歌 1:4 - 願爾引我、我儕趨於爾後、王攜我入其宮室、我儕因爾歡欣喜悅、念 念或作稱讚 爾眷愛之情、勝於酒醴、彼眾誠然愛爾、 彼眾誠然愛爾或作而人之戀愛爾者亦其宜也
- 詩篇 37:4 - 當因主歡樂、主必將爾心之所願賜爾、
- 詩篇 63:2 - 我願瞻仰主之威權榮耀、如昔日在聖所朝見主、
- 詩篇 63:3 - 主之恩寵、比生命尤美、我必以口唇讚美主、
- 詩篇 63:4 - 我在世之時、常稱頌主、敬奉主名、舉手祈禱、
- 詩篇 63:5 - 我心快足、猶如飽飫肥甘、我之口唇、歡然頌美、
- 以賽亞書 9:3 - 主使斯民昌盛、使之大樂、彼於主前欣喜、如秋穫之欣喜、如分掠物之歡樂、