逐节对照
- 呂振中譯本 - 要獻對的祭, 要倚靠永恆主。
- 新标点和合本 - 当献上公义的祭, 又当倚靠耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当献上公义的祭, 又当倚靠耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 当献上公义的祭, 又当倚靠耶和华。
- 当代译本 - 要献上公义的祭物, 并信靠耶和华。
- 圣经新译本 - 你们应当献公义的祭, 也要投靠耶和华。
- 中文标准译本 - 你们当献上公义的祭物, 当依靠耶和华。
- 现代标点和合本 - 当献上公义的祭, 又当倚靠耶和华。
- 和合本(拼音版) - 当献上公义的祭, 又当倚靠耶和华。
- New International Version - Offer the sacrifices of the righteous and trust in the Lord.
- New International Reader's Version - Offer to the Lord the sacrifices that godly people offer. Trust in him.
- English Standard Version - Offer right sacrifices, and put your trust in the Lord.
- New Living Translation - Offer sacrifices in the right spirit, and trust the Lord.
- Christian Standard Bible - Offer sacrifices in righteousness and trust in the Lord.
- New American Standard Bible - Offer the sacrifices of righteousness, And trust in the Lord.
- New King James Version - Offer the sacrifices of righteousness, And put your trust in the Lord.
- Amplified Bible - Offer righteous sacrifices; Trust [confidently] in the Lord.
- American Standard Version - Offer the sacrifices of righteousness, And put your trust in Jehovah.
- King James Version - Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the Lord.
- New English Translation - Offer the prescribed sacrifices and trust in the Lord!
- World English Bible - Offer the sacrifices of righteousness. Put your trust in Yahweh.
- 新標點和合本 - 當獻上公義的祭, 又當倚靠耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當獻上公義的祭, 又當倚靠耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當獻上公義的祭, 又當倚靠耶和華。
- 當代譯本 - 要獻上公義的祭物, 並信靠耶和華。
- 聖經新譯本 - 你們應當獻公義的祭, 也要投靠耶和華。
- 中文標準譯本 - 你們當獻上公義的祭物, 當依靠耶和華。
- 現代標點和合本 - 當獻上公義的祭, 又當倚靠耶和華。
- 文理和合譯本 - 獻義為祭、耶和華是依兮、
- 文理委辦譯本 - 行義以為祭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當獻虔誠為祭、又當仰賴主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 清夜當捫心。一省順與逆。
- Nueva Versión Internacional - Ofrezcan sacrificios de justicia y confíen en el Señor.
- 현대인의 성경 - 여호와께 옳은 제사를 드리고 그를 신뢰하여라.
- Новый Русский Перевод - Гневаясь, не грешите; задумайтесь об этом на ложах ваших и успокойтесь! Пауза
- Восточный перевод - Гневаясь, не грешите; задумайтесь об этом на ложах ваших и успокойтесь! Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гневаясь, не грешите; задумайтесь об этом на ложах ваших и успокойтесь! Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гневаясь, не грешите; задумайтесь об этом на ложах ваших и успокойтесь! Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - Mettez-vous en colère ╵mais n’allez pas jusqu’à pécher ! Réfléchissez, sur votre lit, ╵puis taisez-vous ! Pause
- リビングバイブル - 主に信頼し、主に喜ばれる供え物をささげなさい。
- Nova Versão Internacional - Ofereçam sacrifícios como Deus exige e confiem no Senhor.
- Hoffnung für alle - Auch wenn ihr vor Zorn bebt, ladet nicht Schuld auf euch, indem ihr etwas gegen mich unternehmt. Denkt nachts auf eurem Bett darüber nach, besinnt euch und gebt endlich Ruhe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dâng sinh tế xứng đáng, và tin cậy nơi Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายเครื่องบูชาที่ถูกต้องเหมาะสม และวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงมอบเครื่องสักการะบูชาอย่างถูกต้อง และไว้วางใจในพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 詩篇 2:12 - 要純誠誠 親嘴 拜服 , 恐怕他發怒,你們就在路中滅亡; 因為他的怒氣很快就要發作。 凡避難於他裏面的都有福啊。
- 詩篇 84:11 - 因為永恆主上帝是日頭、是盾牌; 他賜下恩惠和榮耀; 他未嘗留下一樣好處、 而不給那行為純全的人。
- 詩篇 84:12 - 萬軍之永恆主啊, 倚靠你的人有福啊!
- 瑪拉基書 1:11 - 因為從日出之地到日落之處、我的名在列國中乃為至大;而在各處、必有所燻獻有所供獻潔淨之物於我的名;因為我的名在列國中乃為至大,萬軍之永恆主說。
- 瑪拉基書 1:12 - 而你們呢、卻褻瀆我的名 ——這就等於你們 心裏 說:主的桌子是污穢的,而其 食物是可藐視的了!
- 瑪拉基書 1:13 - 你們還 心裏 說:「哼,多麼膩啊!」遂嗤之以鼻!萬軍之永恆主說。你們將被搶奪過的、瘸腿的、有病的帶來,獻為供物,我哪能從你們手中收納這個呢?永恆主說。
- 瑪拉基書 1:14 - 可咒詛啊、行詐騙的人!他的羣中有公的;他也許過願了,卻用有損壞的祭獻給主!其實我是至大的王,萬軍之永恆主說:我的名在列國中是可畏懼的啊。
- 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏永恆主、 聽從他僕人之話 的? 誰是 在黑暗中行,沒有亮光的、 讓他倚靠永恆主的名, 依賴他自己的上帝吧。
- 撒母耳記下 15:12 - 押沙龍 獻祭的時候、打發人去將 大衛 的參謀 基羅 人 亞希多弗 從他本城 基羅 請了來 。於是謀叛的派勢強大起來;隨從 押沙龍 的人民也越來越多。
- 以賽亞書 26:3 - 他 心意鎮定; 你守護 他 平平安安, 因為他倚靠你。
- 以賽亞書 26:4 - 你們要倚靠永恆主到永永遠遠; 因為萬世的磐石乃在於永恆主 。
- 彼得前書 4:19 - 所以照上帝的旨意而受苦的人、要在行善上將自己 託付那可信可靠的創造主。
- 以賽亞書 1:11 - 永恆主說:『你們所獻的許多祭物、 對我有甚麼益處? 公綿羊的燔祭和肥畜的脂油、 我飽飫了; 公牛的血、羊羔和公山羊 的血 、 我都不喜悅。
- 以賽亞書 1:12 - 你們來朝見我, 誰向你們要這踐踏我院子的舉動呢?
- 以賽亞書 1:13 - 不要再帶虛浮的供物來了; 獻祭的燻氣是我所厭惡; 月初一和安息日、聚會之召集—— 禁食 和聖節會、我容忍不住。
- 以賽亞書 1:14 - 你們的月初一和制定節期、 我心裏恨惡: 這些已成了累着我的重擔; 我都揹得膩了。
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手 來禱告 , 我必掩目不看你們; 就使你們多多禱告, 我也不聽; 你們的手都滿了血, 你們的指頭 滿了 罪孽 。
- 以賽亞書 1:16 - 你們要洗澡、使自己純潔; 從我眼前除掉你們行為之敗壞; 要止住作惡,
- 以賽亞書 1:17 - 要學習行善; 尋求公平,糾正殘暴的人, 為孤兒伸冤,為寡婦辯訴。』
- 以賽亞書 1:18 - 永恆主說:『來,我們來彼此辯訴; 你們的罪雖像硃紅, 必變白如雪; 雖紅如丹硃, 必 白 如羊毛。
- 詩篇 26:1 - 永恆主啊,求你證顯我理直, 因為我總依純全而行; 我又倚靠永恆主,並不游移搖動。
- 詩篇 50:14 - 你要以感謝為祭獻與上帝; 要向至高者還你 所許 的願;
- 希伯來人書 13:15 - 所以我們要藉着耶穌、時常將頌讚之祭獻上與上帝:這就是承認他名的嘴脣 所結 的果子。
- 希伯來人書 13:16 - 至於行善與團契捐、你們也別忘了,因為這樣的祭是上帝所喜歡的。
- 馬太福音 5:23 - 所以你在祭壇前供獻禮物,若在那裏想起你弟兄向你有不對的事,
- 瑪拉基書 1:8 - 你們將瞎眼的牽來獻為祭牲,這不算為壞事 麼?你們將瘸腿的有病的牽來獻上,這不算為壞事麼?帶去獻給你的省長吧,他哪能喜悅你,哪能看得起你的情面呢?萬軍之永恆主說。
- 以賽亞書 61:8 - 因為我、我永恆主喜愛公平, 恨惡搶奪和不義 ; 我必憑忠信向他們行報應, 必和 我人民 立個永遠的約。
- 詩篇 37:3 - 你要倚靠永恆主,要行善; 住在地上,安安穩穩地牧放。
- 詩篇 62:8 - 眾民哪,你們要時時倚靠他, 在他面前傾心吐意; 上帝是我們的避難所。 (細拉)
- 詩篇 51:19 - 那時你就喜愛正對的祭、 燔祭和全燔祭; 那時人就將公牛獻於你的祭壇上。
- 申命記 33:19 - 他們必請萬族之民到山上, 在那裏獻正對的祭; 因為他們必吸取海裏所充溢的、 和沙 土 中所掩蓋的寶藏。』