逐节对照
- 中文標準譯本 - 我默然無聲,也不開口, 因為這都是你所做的。
- 新标点和合本 - 因我所遭遇的是出于你, 我就默然不语。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我保持沉默,闭口不言, 因为这一切都是你所做的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我保持沉默,闭口不言, 因为这一切都是你所做的。
- 当代译本 - 我默然不语,一言不发, 因为我受的责罚是出于你。
- 圣经新译本 - 因为是你作了这事, 我就静默不开口。
- 中文标准译本 - 我默然无声,也不开口, 因为这都是你所做的。
- 现代标点和合本 - 因我所遭遇的是出于你, 我就默然不语。
- 和合本(拼音版) - 因我所遭遇的是出于你, 我就默然不语。
- New International Version - I was silent; I would not open my mouth, for you are the one who has done this.
- New International Reader's Version - I keep silent. I don’t open my mouth. You are the one who has caused all this to happen.
- English Standard Version - I am mute; I do not open my mouth, for it is you who have done it.
- New Living Translation - I am silent before you; I won’t say a word, for my punishment is from you.
- Christian Standard Bible - I am speechless; I do not open my mouth because of what you have done.
- New American Standard Bible - I have become mute, I do not open my mouth, Because it is You who have done it.
- New King James Version - I was mute, I did not open my mouth, Because it was You who did it.
- Amplified Bible - I am mute, I do not open my mouth, Because it is You who has done it.
- American Standard Version - I was dumb, I opened not my mouth; Because thou didst it.
- King James Version - I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
- New English Translation - I am silent and cannot open my mouth because of what you have done.
- World English Bible - I was mute. I didn’t open my mouth, because you did it.
- 新標點和合本 - 因我所遭遇的是出於你, 我就默然不語。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我保持沉默,閉口不言, 因為這一切都是你所做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我保持沉默,閉口不言, 因為這一切都是你所做的。
- 當代譯本 - 我默然不語,一言不發, 因為我受的責罰是出於你。
- 聖經新譯本 - 因為是你作了這事, 我就靜默不開口。
- 呂振中譯本 - 我緘默不開口, 因為是你作了的。
- 現代標點和合本 - 因我所遭遇的是出於你, 我就默然不語。
- 文理和合譯本 - 我默然緘口、以我所遇、乃爾所為兮、
- 文理委辦譯本 - 爾既降災、我默不語兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主之所行、我惟緘默不啟口、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主拔我罪。永塞讒人口。
- Nueva Versión Internacional - »He guardado silencio; no he abierto la boca, pues tú eres quien actúa.
- 현대인의 성경 - 내가 침묵을 지키고 입을 열지 않는 것은 이 고통이 주께로부터 온 것이기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Бог мой, я желаю волю Твою исполнить, и в сердце моем Твой Закон».
- Восточный перевод - Бог мой, я желаю исполнить волю Твою, и в сердце моём Твой Закон».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог мой, я желаю исполнить волю Твою, и в сердце моём Твой Закон».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог мой, я желаю исполнить волю Твою, и в сердце моём Твой Закон».
- La Bible du Semeur 2015 - de tous mes péchés, sauve-moi ! Ne permets pas aux insensés ╵de m’exposer au déshonneur !
- リビングバイブル - 主よ。もう私は何も申し上げません。 不平がましいことなどひと言も口にしません。 罰をお下しになるのはあなたですから。
- Nova Versão Internacional - Estou calado! Não posso abrir a boca, pois tu mesmo fizeste isso.
- Hoffnung für alle - Vergib mir alle meine Sünden und mach mich nicht zum Gespött dieser Narren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng con vẫn khép chặt, lặng yên. Vì Chúa đã khiến nên như vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์นิ่งเงียบอยู่ ไม่ยอมเปิดปาก เพราะพระองค์เองคือผู้ที่กระทำให้ข้าพระองค์เป็นเช่นนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้านิ่งเงียบ ข้าพเจ้าไม่ปริปากพูด เพราะพระองค์ทำให้เป็นเช่นนี้
交叉引用
- 利未記 10:3 - 摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說的: 我要在親近我的人中間被尊為聖, 我要在所有百姓面前得榮耀。」 亞倫靜默不語。
- 撒母耳記上 3:18 - 於是撒母耳把一切話都告訴了他,沒有向他隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他做自己眼中看為好的事吧。」
- 詩篇 38:13 - 至於我,我就像耳聾的不能聽見, 像啞巴不能開口。
- 但以理書 4:35 - 地上所有的居民都算為無有, 他照著自己的旨意對待天上的眾軍和地上的居民。 沒有人能攔住他的手, 或對他說:「你做什麼?」
- 撒母耳記下 16:10 - 王說:「洗魯雅的兒子們,我與你們有什麼相干呢?如果他這樣咒罵是因為耶和華吩咐他『你要詛咒大衛』,那麼誰能說『你為什麼這樣做呢?』」