Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:5 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้วันคืนของข้าพระองค์สั้นแค่คืบ ชั่วชีวิตของข้าพระองค์ไม่มีค่าอะไรสำหรับพระองค์ ชีวิตแต่ละคนอยู่แค่ชั่วลมหายใจ เสลาห์
  • 新标点和合本 - 你使我的年日窄如手掌; 我一生的年数,在你面前如同无有。 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年数,在你面前如同无有; 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年数,在你面前如同无有; 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
  • 当代译本 - 你使我的生命转瞬即逝, 我的岁月在你眼中不到片刻。 人的生命不过是一丝气息,(细拉)
  • 圣经新译本 - 你使我的日子窄如手掌, 我的一生在你面前如同无有; 各人站得最稳的时候,也只不过是一口气。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 看哪,你赐给我的年日窄如手掌, 我的一生在你面前如同无有; 所有人站得最稳的时候,也都全然虚空!细拉
  • 现代标点和合本 - 你使我的年日窄如手掌, 我一生的年数,在你面前如同无有。 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻!(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你使我的年日窄如手掌。 我一生的年数,在你面前如同无有。 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。细拉
  • New International Version - You have made my days a mere handbreadth; the span of my years is as nothing before you. Everyone is but a breath, even those who seem secure.
  • New International Reader's Version - You have given me only a few days to live. My whole life doesn’t seem like anything to you. No one lasts any longer than a breath. This is true even for those who feel secure.
  • English Standard Version - Behold, you have made my days a few handbreadths, and my lifetime is as nothing before you. Surely all mankind stands as a mere breath! Selah
  • New Living Translation - You have made my life no longer than the width of my hand. My entire lifetime is just a moment to you; at best, each of us is but a breath.” Interlude
  • Christian Standard Bible - In fact, you have made my days just inches long, and my life span is as nothing to you. Yes, every human being stands as only a vapor. Selah
  • New American Standard Bible - Behold, You have made my days like hand widths, And my lifetime as nothing in Your sight; Certainly all mankind standing is a mere breath. Selah
  • New King James Version - Indeed, You have made my days as handbreadths, And my age is as nothing before You; Certainly every man at his best state is but vapor. Selah
  • Amplified Bible - Behold, You have made my days as [short as] hand widths, And my lifetime is as nothing in Your sight. Surely every man at his best is a mere breath [a wisp of smoke, a vapor that vanishes]! Selah.
  • American Standard Version - Behold, thou hast made my days as handbreadths; And my life-time is as nothing before thee: Surely every man at his best estate is altogether vanity. [Selah
  • King James Version - Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
  • New English Translation - Look, you make my days short-lived, and my life span is nothing from your perspective. Surely all people, even those who seem secure, are nothing but vapor.
  • World English Bible - Behold, you have made my days hand widths. My lifetime is as nothing before you. Surely every man stands as a breath.” Selah.
  • 新標點和合本 - 你使我的年日窄如手掌; 我一生的年數,在你面前如同無有。 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年數,在你面前如同無有; 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年數,在你面前如同無有; 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。(細拉)
  • 當代譯本 - 你使我的生命轉瞬即逝, 我的歲月在你眼中不到片刻。 人的生命不過是一絲氣息,(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你使我的日子窄如手掌, 我的一生在你面前如同無有; 各人站得最穩的時候,也只不過是一口氣。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 啊,你使我的年日只有幾手掌寬; 我的一生在你面前如同無有; 各人立 在天地間 都是虛幻。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 看哪,你賜給我的年日窄如手掌, 我的一生在你面前如同無有; 所有人站得最穩的時候,也都全然虛空!細拉
  • 現代標點和合本 - 你使我的年日窄如手掌, 我一生的年數,在你面前如同無有。 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻!(細拉)
  • 文理和合譯本 - 爾使我之年歲、數掌可量、我之壽算、在於爾前、若無有兮、世人穩立時、亦皆虛空兮、
  • 文理委辦譯本 - 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主賜我生命、長不過掌、生存之年、在主前如同無有、一切世人、雖然豎立、亦是虛幻、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大限何日屆。壽數幾多長。
  • Nueva Versión Internacional - Muy breve es la vida que me has dado; ante ti, mis años no son nada. ¡Un soplo nada más es el mortal! Selah
  • 현대인의 성경 - 주께서 내 날을 손바닥 넓이만큼 되게 하셨으니 나의 일생도 주 앞에는 일순간에 불과하며 인간이 잘난 척하지만 한 번의 입김에 지나지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Блажен тот человек, кто надежду свою возлагает на Господа, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
  • Восточный перевод - Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
  • La Bible du Semeur 2015 - « O Eternel, fais-moi savoir ╵quand finira ma vie, quel est le nombre de mes jours, afin que je sache à quel point ╵ma vie est éphémère.
  • リビングバイブル - 残りの生涯は手の幅ほどもありません。 私の一生など、神から見れば ただの一瞬にすぎません。 人は、なんとおごり高ぶることでしょう。 人のいのちは息のようにはかないものです。 しかも、どんなにあくせくしようと、 何一つ残せるわけではありません。 他人に渡すために、富を築くようなものです。
  • Nova Versão Internacional - Deste aos meus dias o comprimento de um palmo; a duração da minha vida é nada diante de ti. De fato, o homem não passa de um sopro. Pausa
  • Hoffnung für alle - »Herr, lass mich erkennen, wie kurz mein Leben ist und dass meine Tage gezählt sind; wie vergänglich bin ich doch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đời con dài lắm độ gang tay, khác chi hư không trước mặt Chúa; đời người đều ví như hơi thở.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​เพียง​ระยะ​สั้นๆ และ​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์ ช่วง​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ชั่วครู่​ชั่วยาม แน่​ละ ชีวิต​ของ​มนุษย์​ทุก​คน​ยืนยาว​เพียง​แค่​ลม​หายใจ​เท่า​นั้น เซล่าห์
交叉引用
  • 2เปโตร 3:8 - แต่อย่าลืมข้อนี้เพื่อนที่รัก คือสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วหนึ่งวันก็เหมือนหนึ่งพันปี และหนึ่งพันปีก็เหมือนหนึ่งวัน
  • โยบ 9:25 - “วันคืนของข้าพระองค์ไวยิ่งกว่านักวิ่ง ลอยลับไปโดยไม่มีความชื่นใจแม้แต่น้อยนิด
  • โยบ 9:26 - มันแล่นปราดไปเหมือนเรือพาไพรัส เหมือนนกอินทรีโฉบลงบนเหยื่อ
  • อิสยาห์ 40:17 - ในสายพระเนตรของพระองค์ ประชาชาติทั้งปวงก็ไร้ค่า พวกเขามีค่าอะไรสำหรับพระองค์ พวกเขาไร้ค่ายิ่งกว่าศูนย์
  • ปฐมกาล 47:9 - ยาโคบทูลว่า “ข้าพเจ้าร่อนเร่มา 130 ปีแล้ว ปีเดือนของข้าพระบาทก็สั้นและลำเค็ญ ไม่ยืนยาวเหมือนบรรพบุรุษผู้มีชีวิตเร่ร่อนเช่นกัน”
  • สดุดี 90:4 - เพราะพันปีในสายพระเนตรของพระองค์เป็นเหมือนวันเดียวที่เพิ่งผ่านไป หรือเหมือนชั่วยามเดียวในเวลากลางคืน
  • สดุดี 90:5 - พระองค์ทรงกวาดมนุษย์ไปในความตาย พวกเขาเป็นเหมือนหญ้าเขียวสดในยามเช้า
  • ปัญญาจารย์ 1:2 - ปัญญาจารย์กล่าวว่า “อนิจจัง! อนิจจัง! อนิจจังแท้ๆ! ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง”
  • โยบ 7:6 - “ชีวิตของข้าผ่านไปเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ แล่นไปสู่จุดจบอย่างสิ้นหวัง
  • สดุดี 39:11 - เมื่อพระองค์ทรงกำราบและตีสั่งสอนมนุษย์เพราะบาปของเขา พระองค์ก็ทรงผลาญทรัพย์สมบัติของเขาเหมือนแมลงกัดกิน มนุษย์แต่ละคนอยู่แค่ชั่วลมหายใจ เสลาห์
  • โยบ 14:1 - “คนที่เกิดจากสตรีล้วนอายุสั้น และชีวิตก็เต็มไปด้วยความทุกข์ร้อน
  • โยบ 14:2 - เขาเบ่งบานเหมือนดอกไม้แล้วก็เหี่ยวเฉาไป เป็นดั่งเงาที่หายวับไปไม่คงอยู่
  • ปัญญาจารย์ 2:11 - ถึงกระนั้นเมื่อข้าพเจ้าสำรวจดูทุกสิ่งที่ทำไป และที่ตรากตรำเพื่อให้ได้มา ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง เหมือนวิ่งไล่ตามลม ไม่ก่อประโยชน์อะไรขึ้นมาภายใต้ดวงอาทิตย์
  • สดุดี 144:4 - มนุษย์เป็นเพียงลมหายใจเฮือกเดียว วันเวลาของเขาเหมือนเงาที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว
  • ยากอบ 4:14 - ท่านไม่รู้เลยว่าพรุ่งนี้จะเกิดอะไรขึ้น ชีวิตของท่านเป็นเช่นไร? ท่านเป็นเหมือนหมอกซึ่งปรากฏอยู่เพียงชั่วครู่แล้วก็เลือนหาย
  • สดุดี 90:9 - วันคืนทั้งสิ้นของข้าพระองค์ทั้งหลายหมดไปภายใต้พระพิโรธของพระองค์ ปีเดือนของข้าพระองค์ทั้งหลายจบลงด้วยการครวญคราง
  • สดุดี 90:10 - ช่วงชีวิตของข้าพระองค์ทั้งหลายคือเจ็ดสิบปี หรือแปดสิบปีแล้วแต่กำลัง กระนั้นชั่วชีวิต ก็มีแต่ความเดือดร้อนโศกเศร้า เพราะไม่ช้าก็ผ่านพ้นและเราก็จากไป
  • สดุดี 89:47 - ขอทรงระลึกว่าชีวิตของข้าพระองค์ผ่านไปเร็วเพียงใด พระองค์ทรงสร้างมวลมนุษย์ไว้อย่างเปล่าประโยชน์ยิ่งนัก!
  • สดุดี 62:9 - คนต่ำต้อยเป็นเพียงลมหายใจวูบหนึ่ง คนสูงศักดิ์เป็นเพียงมายา เมื่อขึ้นชั่งดูก็ไม่มีค่าอะไร ทั้งคู่เป็นเพียงลมหายใจเฮือกเดียว
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้วันคืนของข้าพระองค์สั้นแค่คืบ ชั่วชีวิตของข้าพระองค์ไม่มีค่าอะไรสำหรับพระองค์ ชีวิตแต่ละคนอยู่แค่ชั่วลมหายใจ เสลาห์
  • 新标点和合本 - 你使我的年日窄如手掌; 我一生的年数,在你面前如同无有。 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年数,在你面前如同无有; 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年数,在你面前如同无有; 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
  • 当代译本 - 你使我的生命转瞬即逝, 我的岁月在你眼中不到片刻。 人的生命不过是一丝气息,(细拉)
  • 圣经新译本 - 你使我的日子窄如手掌, 我的一生在你面前如同无有; 各人站得最稳的时候,也只不过是一口气。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 看哪,你赐给我的年日窄如手掌, 我的一生在你面前如同无有; 所有人站得最稳的时候,也都全然虚空!细拉
  • 现代标点和合本 - 你使我的年日窄如手掌, 我一生的年数,在你面前如同无有。 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻!(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你使我的年日窄如手掌。 我一生的年数,在你面前如同无有。 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。细拉
  • New International Version - You have made my days a mere handbreadth; the span of my years is as nothing before you. Everyone is but a breath, even those who seem secure.
  • New International Reader's Version - You have given me only a few days to live. My whole life doesn’t seem like anything to you. No one lasts any longer than a breath. This is true even for those who feel secure.
  • English Standard Version - Behold, you have made my days a few handbreadths, and my lifetime is as nothing before you. Surely all mankind stands as a mere breath! Selah
  • New Living Translation - You have made my life no longer than the width of my hand. My entire lifetime is just a moment to you; at best, each of us is but a breath.” Interlude
  • Christian Standard Bible - In fact, you have made my days just inches long, and my life span is as nothing to you. Yes, every human being stands as only a vapor. Selah
  • New American Standard Bible - Behold, You have made my days like hand widths, And my lifetime as nothing in Your sight; Certainly all mankind standing is a mere breath. Selah
  • New King James Version - Indeed, You have made my days as handbreadths, And my age is as nothing before You; Certainly every man at his best state is but vapor. Selah
  • Amplified Bible - Behold, You have made my days as [short as] hand widths, And my lifetime is as nothing in Your sight. Surely every man at his best is a mere breath [a wisp of smoke, a vapor that vanishes]! Selah.
  • American Standard Version - Behold, thou hast made my days as handbreadths; And my life-time is as nothing before thee: Surely every man at his best estate is altogether vanity. [Selah
  • King James Version - Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
  • New English Translation - Look, you make my days short-lived, and my life span is nothing from your perspective. Surely all people, even those who seem secure, are nothing but vapor.
  • World English Bible - Behold, you have made my days hand widths. My lifetime is as nothing before you. Surely every man stands as a breath.” Selah.
  • 新標點和合本 - 你使我的年日窄如手掌; 我一生的年數,在你面前如同無有。 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年數,在你面前如同無有; 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年數,在你面前如同無有; 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。(細拉)
  • 當代譯本 - 你使我的生命轉瞬即逝, 我的歲月在你眼中不到片刻。 人的生命不過是一絲氣息,(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你使我的日子窄如手掌, 我的一生在你面前如同無有; 各人站得最穩的時候,也只不過是一口氣。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 啊,你使我的年日只有幾手掌寬; 我的一生在你面前如同無有; 各人立 在天地間 都是虛幻。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 看哪,你賜給我的年日窄如手掌, 我的一生在你面前如同無有; 所有人站得最穩的時候,也都全然虛空!細拉
  • 現代標點和合本 - 你使我的年日窄如手掌, 我一生的年數,在你面前如同無有。 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻!(細拉)
  • 文理和合譯本 - 爾使我之年歲、數掌可量、我之壽算、在於爾前、若無有兮、世人穩立時、亦皆虛空兮、
  • 文理委辦譯本 - 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主賜我生命、長不過掌、生存之年、在主前如同無有、一切世人、雖然豎立、亦是虛幻、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大限何日屆。壽數幾多長。
  • Nueva Versión Internacional - Muy breve es la vida que me has dado; ante ti, mis años no son nada. ¡Un soplo nada más es el mortal! Selah
  • 현대인의 성경 - 주께서 내 날을 손바닥 넓이만큼 되게 하셨으니 나의 일생도 주 앞에는 일순간에 불과하며 인간이 잘난 척하지만 한 번의 입김에 지나지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Блажен тот человек, кто надежду свою возлагает на Господа, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
  • Восточный перевод - Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
  • La Bible du Semeur 2015 - « O Eternel, fais-moi savoir ╵quand finira ma vie, quel est le nombre de mes jours, afin que je sache à quel point ╵ma vie est éphémère.
  • リビングバイブル - 残りの生涯は手の幅ほどもありません。 私の一生など、神から見れば ただの一瞬にすぎません。 人は、なんとおごり高ぶることでしょう。 人のいのちは息のようにはかないものです。 しかも、どんなにあくせくしようと、 何一つ残せるわけではありません。 他人に渡すために、富を築くようなものです。
  • Nova Versão Internacional - Deste aos meus dias o comprimento de um palmo; a duração da minha vida é nada diante de ti. De fato, o homem não passa de um sopro. Pausa
  • Hoffnung für alle - »Herr, lass mich erkennen, wie kurz mein Leben ist und dass meine Tage gezählt sind; wie vergänglich bin ich doch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đời con dài lắm độ gang tay, khác chi hư không trước mặt Chúa; đời người đều ví như hơi thở.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​เพียง​ระยะ​สั้นๆ และ​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์ ช่วง​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ชั่วครู่​ชั่วยาม แน่​ละ ชีวิต​ของ​มนุษย์​ทุก​คน​ยืนยาว​เพียง​แค่​ลม​หายใจ​เท่า​นั้น เซล่าห์
  • 2เปโตร 3:8 - แต่อย่าลืมข้อนี้เพื่อนที่รัก คือสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วหนึ่งวันก็เหมือนหนึ่งพันปี และหนึ่งพันปีก็เหมือนหนึ่งวัน
  • โยบ 9:25 - “วันคืนของข้าพระองค์ไวยิ่งกว่านักวิ่ง ลอยลับไปโดยไม่มีความชื่นใจแม้แต่น้อยนิด
  • โยบ 9:26 - มันแล่นปราดไปเหมือนเรือพาไพรัส เหมือนนกอินทรีโฉบลงบนเหยื่อ
  • อิสยาห์ 40:17 - ในสายพระเนตรของพระองค์ ประชาชาติทั้งปวงก็ไร้ค่า พวกเขามีค่าอะไรสำหรับพระองค์ พวกเขาไร้ค่ายิ่งกว่าศูนย์
  • ปฐมกาล 47:9 - ยาโคบทูลว่า “ข้าพเจ้าร่อนเร่มา 130 ปีแล้ว ปีเดือนของข้าพระบาทก็สั้นและลำเค็ญ ไม่ยืนยาวเหมือนบรรพบุรุษผู้มีชีวิตเร่ร่อนเช่นกัน”
  • สดุดี 90:4 - เพราะพันปีในสายพระเนตรของพระองค์เป็นเหมือนวันเดียวที่เพิ่งผ่านไป หรือเหมือนชั่วยามเดียวในเวลากลางคืน
  • สดุดี 90:5 - พระองค์ทรงกวาดมนุษย์ไปในความตาย พวกเขาเป็นเหมือนหญ้าเขียวสดในยามเช้า
  • ปัญญาจารย์ 1:2 - ปัญญาจารย์กล่าวว่า “อนิจจัง! อนิจจัง! อนิจจังแท้ๆ! ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง”
  • โยบ 7:6 - “ชีวิตของข้าผ่านไปเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ แล่นไปสู่จุดจบอย่างสิ้นหวัง
  • สดุดี 39:11 - เมื่อพระองค์ทรงกำราบและตีสั่งสอนมนุษย์เพราะบาปของเขา พระองค์ก็ทรงผลาญทรัพย์สมบัติของเขาเหมือนแมลงกัดกิน มนุษย์แต่ละคนอยู่แค่ชั่วลมหายใจ เสลาห์
  • โยบ 14:1 - “คนที่เกิดจากสตรีล้วนอายุสั้น และชีวิตก็เต็มไปด้วยความทุกข์ร้อน
  • โยบ 14:2 - เขาเบ่งบานเหมือนดอกไม้แล้วก็เหี่ยวเฉาไป เป็นดั่งเงาที่หายวับไปไม่คงอยู่
  • ปัญญาจารย์ 2:11 - ถึงกระนั้นเมื่อข้าพเจ้าสำรวจดูทุกสิ่งที่ทำไป และที่ตรากตรำเพื่อให้ได้มา ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง เหมือนวิ่งไล่ตามลม ไม่ก่อประโยชน์อะไรขึ้นมาภายใต้ดวงอาทิตย์
  • สดุดี 144:4 - มนุษย์เป็นเพียงลมหายใจเฮือกเดียว วันเวลาของเขาเหมือนเงาที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว
  • ยากอบ 4:14 - ท่านไม่รู้เลยว่าพรุ่งนี้จะเกิดอะไรขึ้น ชีวิตของท่านเป็นเช่นไร? ท่านเป็นเหมือนหมอกซึ่งปรากฏอยู่เพียงชั่วครู่แล้วก็เลือนหาย
  • สดุดี 90:9 - วันคืนทั้งสิ้นของข้าพระองค์ทั้งหลายหมดไปภายใต้พระพิโรธของพระองค์ ปีเดือนของข้าพระองค์ทั้งหลายจบลงด้วยการครวญคราง
  • สดุดี 90:10 - ช่วงชีวิตของข้าพระองค์ทั้งหลายคือเจ็ดสิบปี หรือแปดสิบปีแล้วแต่กำลัง กระนั้นชั่วชีวิต ก็มีแต่ความเดือดร้อนโศกเศร้า เพราะไม่ช้าก็ผ่านพ้นและเราก็จากไป
  • สดุดี 89:47 - ขอทรงระลึกว่าชีวิตของข้าพระองค์ผ่านไปเร็วเพียงใด พระองค์ทรงสร้างมวลมนุษย์ไว้อย่างเปล่าประโยชน์ยิ่งนัก!
  • สดุดี 62:9 - คนต่ำต้อยเป็นเพียงลมหายใจวูบหนึ่ง คนสูงศักดิ์เป็นเพียงมายา เมื่อขึ้นชั่งดูก็ไม่มีค่าอะไร ทั้งคู่เป็นเพียงลมหายใจเฮือกเดียว
圣经
资源
计划
奉献