Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我的罪孽高過我頭, 如同重擔太重,我擔不起。
  • 新标点和合本 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 当代译本 - 我的罪恶滔天,如同重担压身。
  • 圣经新译本 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担,使我担当不起。
  • 中文标准译本 - 我的罪孽高过我的头, 过于沉重,如同重担。
  • 现代标点和合本 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 和合本(拼音版) - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • New International Version - My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear.
  • New International Reader's Version - My guilt has become too much for me. It is a load too heavy to carry.
  • English Standard Version - For my iniquities have gone over my head; like a heavy burden, they are too heavy for me.
  • New Living Translation - My guilt overwhelms me— it is a burden too heavy to bear.
  • Christian Standard Bible - For my iniquities have flooded over my head; they are a burden too heavy for me to bear.
  • New American Standard Bible - For my guilty deeds have gone over my head; Like a heavy burden they weigh too much for me.
  • New King James Version - For my iniquities have gone over my head; Like a heavy burden they are too heavy for me.
  • Amplified Bible - For my iniquities have gone over my head [like the waves of a flood]; As a heavy burden they weigh too much for me.
  • American Standard Version - For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me.
  • King James Version - For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
  • New English Translation - For my sins overwhelm me; like a heavy load, they are too much for me to bear.
  • World English Bible - For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
  • 新標點和合本 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 當代譯本 - 我的罪惡滔天,如同重擔壓身。
  • 聖經新譯本 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔,使我擔當不起。
  • 中文標準譯本 - 我的罪孽高過我的頭, 過於沉重,如同重擔。
  • 現代標點和合本 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 文理和合譯本 - 我罪滅頂、如重任難勝兮、
  • 文理委辦譯本 - 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之罪愆、高於我首、如負重擔、不克擔荷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 疚深形顦顇。罪多骨震驚。
  • Nueva Versión Internacional - Mis maldades me abruman, son una carga demasiado pesada.
  • 현대인의 성경 - 내 죄가 내 머리까지 넘쳐 무거운 짐같이 되었으므로 내가 감당할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - и сердце мое загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
  • Восточный перевод - и сердце моё загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сердце моё загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сердце моё загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
  • La Bible du Semeur 2015 - en mon corps, ╵plus rien n’est intact ╵sous l’effet de ta colère, dans mes membres, rien n’est sain, ╵mon péché en est la cause.
  • Nova Versão Internacional - As minhas culpas me afogam; são como um fardo pesado e insuportável.
  • Hoffnung für alle - Weil ich unter deinem Strafgericht leide, habe ich keine heile Stelle mehr am Körper. Weil mich die Sünde anklagt, sind alle meine Glieder krank.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội ác con ngập đầu— nặng nề đè bẹp cả tâm thân,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความผิดของข้าพระองค์ท่วมท้นข้าพระองค์ เหมือนภาระอันหนักหน่วงเกินจะแบกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​รู้สึก​ผิด​ท่วมท้น​ข้าพเจ้า ประหนึ่ง​ภาระ​หนัก​เกิน​กว่า​จะ​ทน​ได้
交叉引用
  • 以賽亞書 53:11 - 他受了致命苦難以後、必得見 光明 ; 他必心滿意足、因知自己無罪 , 我的僕人必使許多人得稱為無罪; 他們的罪罰是他要背負的。
  • 利未記 7:18 - 第三天他的平安祭肉如果真地給人喫了,這祭就不蒙悅納,也不算為供獻的人獻的:那就會成了「不新鮮」的;喫這祭肉的人就必須擔當他的罪罰。
  • 哀歌 1:14 - 我的悖逆綁成個軛 ; 罪惡 在他手中纏在一團, 上到我的脖子, 使我力量衰弱; 主將我交於 罪人 手中, 我站立不住。
  • 彼得前書 2:24 - 他以自己的身體在木架上親自背上我們的罪,使我們既跟罪割死,就得以向義而活。因着他受的鞭傷、你們就得了醫治。
  • 馬太福音 11:28 - 一切勞苦背重擔的人哪,來找我吧,我便給你們安歇。
  • 以斯拉記 9:6 - 說:『我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向我的上帝仰面,因為我們的罪愆多到滅頂,我們的罪過大到滔天。
  • 詩篇 40:12 - 因為有禍患圍繞着我 到不可勝數; 我的罪罰把我趕上了, 使我不能看見; 比我的頭髮還多, 以致我膽力盡失。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我的罪孽高過我頭, 如同重擔太重,我擔不起。
  • 新标点和合本 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 当代译本 - 我的罪恶滔天,如同重担压身。
  • 圣经新译本 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担,使我担当不起。
  • 中文标准译本 - 我的罪孽高过我的头, 过于沉重,如同重担。
  • 现代标点和合本 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 和合本(拼音版) - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • New International Version - My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear.
  • New International Reader's Version - My guilt has become too much for me. It is a load too heavy to carry.
  • English Standard Version - For my iniquities have gone over my head; like a heavy burden, they are too heavy for me.
  • New Living Translation - My guilt overwhelms me— it is a burden too heavy to bear.
  • Christian Standard Bible - For my iniquities have flooded over my head; they are a burden too heavy for me to bear.
  • New American Standard Bible - For my guilty deeds have gone over my head; Like a heavy burden they weigh too much for me.
  • New King James Version - For my iniquities have gone over my head; Like a heavy burden they are too heavy for me.
  • Amplified Bible - For my iniquities have gone over my head [like the waves of a flood]; As a heavy burden they weigh too much for me.
  • American Standard Version - For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me.
  • King James Version - For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
  • New English Translation - For my sins overwhelm me; like a heavy load, they are too much for me to bear.
  • World English Bible - For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
  • 新標點和合本 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 當代譯本 - 我的罪惡滔天,如同重擔壓身。
  • 聖經新譯本 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔,使我擔當不起。
  • 中文標準譯本 - 我的罪孽高過我的頭, 過於沉重,如同重擔。
  • 現代標點和合本 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 文理和合譯本 - 我罪滅頂、如重任難勝兮、
  • 文理委辦譯本 - 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之罪愆、高於我首、如負重擔、不克擔荷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 疚深形顦顇。罪多骨震驚。
  • Nueva Versión Internacional - Mis maldades me abruman, son una carga demasiado pesada.
  • 현대인의 성경 - 내 죄가 내 머리까지 넘쳐 무거운 짐같이 되었으므로 내가 감당할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - и сердце мое загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
  • Восточный перевод - и сердце моё загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сердце моё загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сердце моё загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
  • La Bible du Semeur 2015 - en mon corps, ╵plus rien n’est intact ╵sous l’effet de ta colère, dans mes membres, rien n’est sain, ╵mon péché en est la cause.
  • Nova Versão Internacional - As minhas culpas me afogam; são como um fardo pesado e insuportável.
  • Hoffnung für alle - Weil ich unter deinem Strafgericht leide, habe ich keine heile Stelle mehr am Körper. Weil mich die Sünde anklagt, sind alle meine Glieder krank.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội ác con ngập đầu— nặng nề đè bẹp cả tâm thân,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความผิดของข้าพระองค์ท่วมท้นข้าพระองค์ เหมือนภาระอันหนักหน่วงเกินจะแบกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​รู้สึก​ผิด​ท่วมท้น​ข้าพเจ้า ประหนึ่ง​ภาระ​หนัก​เกิน​กว่า​จะ​ทน​ได้
  • 以賽亞書 53:11 - 他受了致命苦難以後、必得見 光明 ; 他必心滿意足、因知自己無罪 , 我的僕人必使許多人得稱為無罪; 他們的罪罰是他要背負的。
  • 利未記 7:18 - 第三天他的平安祭肉如果真地給人喫了,這祭就不蒙悅納,也不算為供獻的人獻的:那就會成了「不新鮮」的;喫這祭肉的人就必須擔當他的罪罰。
  • 哀歌 1:14 - 我的悖逆綁成個軛 ; 罪惡 在他手中纏在一團, 上到我的脖子, 使我力量衰弱; 主將我交於 罪人 手中, 我站立不住。
  • 彼得前書 2:24 - 他以自己的身體在木架上親自背上我們的罪,使我們既跟罪割死,就得以向義而活。因着他受的鞭傷、你們就得了醫治。
  • 馬太福音 11:28 - 一切勞苦背重擔的人哪,來找我吧,我便給你們安歇。
  • 以斯拉記 9:6 - 說:『我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向我的上帝仰面,因為我們的罪愆多到滅頂,我們的罪過大到滔天。
  • 詩篇 40:12 - 因為有禍患圍繞着我 到不可勝數; 我的罪罰把我趕上了, 使我不能看見; 比我的頭髮還多, 以致我膽力盡失。
圣经
资源
计划
奉献