Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我的罪惡滔天,如同重擔壓身。
  • 新标点和合本 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 当代译本 - 我的罪恶滔天,如同重担压身。
  • 圣经新译本 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担,使我担当不起。
  • 中文标准译本 - 我的罪孽高过我的头, 过于沉重,如同重担。
  • 现代标点和合本 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 和合本(拼音版) - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • New International Version - My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear.
  • New International Reader's Version - My guilt has become too much for me. It is a load too heavy to carry.
  • English Standard Version - For my iniquities have gone over my head; like a heavy burden, they are too heavy for me.
  • New Living Translation - My guilt overwhelms me— it is a burden too heavy to bear.
  • Christian Standard Bible - For my iniquities have flooded over my head; they are a burden too heavy for me to bear.
  • New American Standard Bible - For my guilty deeds have gone over my head; Like a heavy burden they weigh too much for me.
  • New King James Version - For my iniquities have gone over my head; Like a heavy burden they are too heavy for me.
  • Amplified Bible - For my iniquities have gone over my head [like the waves of a flood]; As a heavy burden they weigh too much for me.
  • American Standard Version - For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me.
  • King James Version - For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
  • New English Translation - For my sins overwhelm me; like a heavy load, they are too much for me to bear.
  • World English Bible - For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
  • 新標點和合本 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 聖經新譯本 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔,使我擔當不起。
  • 呂振中譯本 - 我的罪孽高過我頭, 如同重擔太重,我擔不起。
  • 中文標準譯本 - 我的罪孽高過我的頭, 過於沉重,如同重擔。
  • 現代標點和合本 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 文理和合譯本 - 我罪滅頂、如重任難勝兮、
  • 文理委辦譯本 - 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之罪愆、高於我首、如負重擔、不克擔荷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 疚深形顦顇。罪多骨震驚。
  • Nueva Versión Internacional - Mis maldades me abruman, son una carga demasiado pesada.
  • 현대인의 성경 - 내 죄가 내 머리까지 넘쳐 무거운 짐같이 되었으므로 내가 감당할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - и сердце мое загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
  • Восточный перевод - и сердце моё загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сердце моё загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сердце моё загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
  • La Bible du Semeur 2015 - en mon corps, ╵plus rien n’est intact ╵sous l’effet de ta colère, dans mes membres, rien n’est sain, ╵mon péché en est la cause.
  • Nova Versão Internacional - As minhas culpas me afogam; são como um fardo pesado e insuportável.
  • Hoffnung für alle - Weil ich unter deinem Strafgericht leide, habe ich keine heile Stelle mehr am Körper. Weil mich die Sünde anklagt, sind alle meine Glieder krank.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội ác con ngập đầu— nặng nề đè bẹp cả tâm thân,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความผิดของข้าพระองค์ท่วมท้นข้าพระองค์ เหมือนภาระอันหนักหน่วงเกินจะแบกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​รู้สึก​ผิด​ท่วมท้น​ข้าพเจ้า ประหนึ่ง​ภาระ​หนัก​เกิน​กว่า​จะ​ทน​ได้
交叉引用
  • 以賽亞書 53:11 - 祂必看見自己勞苦的成果, 並心滿意足。 耶和華說:「我公義的僕人必憑祂的知識使許多人被算為義人, 祂要擔當他們的罪惡。
  • 利未記 7:18 - 如果第三天仍然吃祭肉,所獻的祭便不蒙悅納,毫無價值,是不潔淨的。吃的人要自擔罪責。
  • 耶利米哀歌 1:14 - 「我的罪惡連接成軛, 祂親手把它們綁在一起, 繫在我的頸項上, 使我精疲力盡。 主把我交給我無力抵擋的敵人。
  • 彼得前書 2:24 - 祂被釘在十字架上,親身擔當了我們的罪,使我們向著罪死了,可以過公義的生活。因祂所受的鞭傷,你們得到了醫治。
  • 馬太福音 11:28 - 「所有勞苦困乏、背負重擔的人啊,到我這裡來吧!我要賜給你們安息。
  • 以斯拉記 9:6 - 說:「我的上帝啊,我羞愧難當,不敢抬頭看你,因為我們的惡行滅頂,我們的罪惡滔天。
  • 詩篇 40:12 - 我患難重重,罪惡纏身, 以致擋住我的視線。 我的罪過比我的頭髮還多, 我心驚膽戰。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我的罪惡滔天,如同重擔壓身。
  • 新标点和合本 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 当代译本 - 我的罪恶滔天,如同重担压身。
  • 圣经新译本 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担,使我担当不起。
  • 中文标准译本 - 我的罪孽高过我的头, 过于沉重,如同重担。
  • 现代标点和合本 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 和合本(拼音版) - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • New International Version - My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear.
  • New International Reader's Version - My guilt has become too much for me. It is a load too heavy to carry.
  • English Standard Version - For my iniquities have gone over my head; like a heavy burden, they are too heavy for me.
  • New Living Translation - My guilt overwhelms me— it is a burden too heavy to bear.
  • Christian Standard Bible - For my iniquities have flooded over my head; they are a burden too heavy for me to bear.
  • New American Standard Bible - For my guilty deeds have gone over my head; Like a heavy burden they weigh too much for me.
  • New King James Version - For my iniquities have gone over my head; Like a heavy burden they are too heavy for me.
  • Amplified Bible - For my iniquities have gone over my head [like the waves of a flood]; As a heavy burden they weigh too much for me.
  • American Standard Version - For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me.
  • King James Version - For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
  • New English Translation - For my sins overwhelm me; like a heavy load, they are too much for me to bear.
  • World English Bible - For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
  • 新標點和合本 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 聖經新譯本 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔,使我擔當不起。
  • 呂振中譯本 - 我的罪孽高過我頭, 如同重擔太重,我擔不起。
  • 中文標準譯本 - 我的罪孽高過我的頭, 過於沉重,如同重擔。
  • 現代標點和合本 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 文理和合譯本 - 我罪滅頂、如重任難勝兮、
  • 文理委辦譯本 - 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之罪愆、高於我首、如負重擔、不克擔荷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 疚深形顦顇。罪多骨震驚。
  • Nueva Versión Internacional - Mis maldades me abruman, son una carga demasiado pesada.
  • 현대인의 성경 - 내 죄가 내 머리까지 넘쳐 무거운 짐같이 되었으므로 내가 감당할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - и сердце мое загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
  • Восточный перевод - и сердце моё загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сердце моё загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сердце моё загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
  • La Bible du Semeur 2015 - en mon corps, ╵plus rien n’est intact ╵sous l’effet de ta colère, dans mes membres, rien n’est sain, ╵mon péché en est la cause.
  • Nova Versão Internacional - As minhas culpas me afogam; são como um fardo pesado e insuportável.
  • Hoffnung für alle - Weil ich unter deinem Strafgericht leide, habe ich keine heile Stelle mehr am Körper. Weil mich die Sünde anklagt, sind alle meine Glieder krank.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội ác con ngập đầu— nặng nề đè bẹp cả tâm thân,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความผิดของข้าพระองค์ท่วมท้นข้าพระองค์ เหมือนภาระอันหนักหน่วงเกินจะแบกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​รู้สึก​ผิด​ท่วมท้น​ข้าพเจ้า ประหนึ่ง​ภาระ​หนัก​เกิน​กว่า​จะ​ทน​ได้
  • 以賽亞書 53:11 - 祂必看見自己勞苦的成果, 並心滿意足。 耶和華說:「我公義的僕人必憑祂的知識使許多人被算為義人, 祂要擔當他們的罪惡。
  • 利未記 7:18 - 如果第三天仍然吃祭肉,所獻的祭便不蒙悅納,毫無價值,是不潔淨的。吃的人要自擔罪責。
  • 耶利米哀歌 1:14 - 「我的罪惡連接成軛, 祂親手把它們綁在一起, 繫在我的頸項上, 使我精疲力盡。 主把我交給我無力抵擋的敵人。
  • 彼得前書 2:24 - 祂被釘在十字架上,親身擔當了我們的罪,使我們向著罪死了,可以過公義的生活。因祂所受的鞭傷,你們得到了醫治。
  • 馬太福音 11:28 - 「所有勞苦困乏、背負重擔的人啊,到我這裡來吧!我要賜給你們安息。
  • 以斯拉記 9:6 - 說:「我的上帝啊,我羞愧難當,不敢抬頭看你,因為我們的惡行滅頂,我們的罪惡滔天。
  • 詩篇 40:12 - 我患難重重,罪惡纏身, 以致擋住我的視線。 我的罪過比我的頭髮還多, 我心驚膽戰。
圣经
资源
计划
奉献