逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我惟從善、敵以惡報兮。
- 新标点和合本 - 以恶报善的与我作对, 因我是追求良善。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以恶报善的与我作对, 但我追求良善。
- 和合本2010(神版-简体) - 以恶报善的与我作对, 但我追求良善。
- 当代译本 - 我追求良善, 他们就恨我,以恶报善。
- 圣经新译本 - 那些以恶报善的都与我作对, 因为我追求良善。
- 中文标准译本 - 那些以恶报善的人控告我, 因为我追求良善。
- 现代标点和合本 - 以恶报善的与我作对, 因我是追求良善。
- 和合本(拼音版) - 以恶报善的与我作对, 因我是追求良善。
- New International Version - Those who repay my good with evil lodge accusations against me, though I seek only to do what is good.
- New International Reader's Version - They pay me back with evil, even though I was good to them. They bring charges against me, though I try only to do what is good.
- English Standard Version - Those who render me evil for good accuse me because I follow after good.
- New Living Translation - They repay me evil for good and oppose me for pursuing good.
- Christian Standard Bible - Those who repay evil for good attack me for pursuing good.
- New American Standard Bible - And those who repay evil for good, They become my enemies, because I follow what is good.
- New King James Version - Those also who render evil for good, They are my adversaries, because I follow what is good.
- Amplified Bible - They repay evil for good, they attack and try to kill me, Because I follow what is good.
- American Standard Version - They also that render evil for good Are adversaries unto me, because I follow the thing that is good.
- King James Version - They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
- New English Translation - They repay me evil for the good I have done; though I have tried to do good to them, they hurl accusations at me.
- World English Bible - They who render evil for good are also adversaries to me, because I follow what is good.
- 新標點和合本 - 以惡報善的與我作對, 因我是追求良善。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以惡報善的與我作對, 但我追求良善。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以惡報善的與我作對, 但我追求良善。
- 當代譯本 - 我追求良善, 他們就恨我,以惡報善。
- 聖經新譯本 - 那些以惡報善的都與我作對, 因為我追求良善。
- 呂振中譯本 - 那以惡報善的做我的對頭、 乃因我追求着良善。
- 中文標準譯本 - 那些以惡報善的人控告我, 因為我追求良善。
- 現代標點和合本 - 以惡報善的與我作對, 因我是追求良善。
- 文理和合譯本 - 以惡報善者、為我之敵、緣我惟善是從兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以惡報善、我專心求善、彼反與我為仇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無故仇我者。群集如青蠅。
- Nueva Versión Internacional - Por hacer el bien, me pagan con el mal; por procurar lo bueno, se ponen en mi contra.
- 현대인의 성경 - 선을 악으로 갚는 자들이 내가 선을 추구한다는 이유로 나를 비방하고 있습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - alors que mes ennemis ╵sont pleins de vie, pleins de force, et qu’ils sont nombreux ╵à me haïr sans raison.
- リビングバイブル - あの者どもは悪をもって善に報い、 正義を掲げる私を憎むのです。
- Nova Versão Internacional - Os que me retribuem o bem com o mal caluniam-me porque é o bem que procuro.
- Hoffnung für alle - Übermächtig sind meine Feinde, und es gibt viele, die mich ohne jeden Grund hassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lấy điều dữ trả điều lành cho con, chỉ vì con làm theo ý Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ตอบแทนความดีของข้าพระองค์ด้วยความชั่ว ให้ร้ายข้าพระองค์ ขณะที่ข้าพระองค์ใฝ่หาความดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ตอบสนองความดีของข้าพเจ้าด้วยความชั่ว เป็นศัตรูข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าพยายามทำความดี
交叉引用
- 彼得前書 3:17 - 若上帝旨、使爾為善遘難、較為惡受苦者、超軼遠矣、
- 彼得前書 3:18 - 昔基督欲導我儕、至上帝前、其為人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、
- 耶利米書 18:20 - 念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。
- 撒母耳記上 23:5 - 大闢偕其僕從群往枝拉、攻非利士人、大戮其眾、劫其牲畜、枝拉之民得救。
- 撒母耳記上 25:21 - 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、
- 撒母耳記上 19:4 - 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善。
- 撒母耳記上 19:5 - 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。
- 撒母耳記上 19:6 - 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。
- 彼得前書 3:13 - 爾而效善、誰得困爾、
- 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、
- 約翰福音 10:32 - 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾為何事、欲石擊我乎、
- 彼得前書 4:14 - 爾為基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、
- 彼得前書 4:15 - 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、
- 彼得前書 4:16 - 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、
- 撒母耳記上 25:16 - 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衛我如垣。
- 撒母耳記上 23:12 - 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。
- 詩篇 109:3 - 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、
- 詩篇 109:4 - 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、
- 詩篇 109:5 - 彼以惡報善、以怨報德兮。
- 約翰一書 3:12 - 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、
- 詩篇 35:12 - 以惡報善、使我煢然孑立兮、