逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋爾矢及我、爾手壓我兮、
- 新标点和合本 - 因为,你的箭射入我身; 你的手压住我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你的箭射入我身, 你的手压住我。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你的箭射入我身, 你的手压住我。
- 当代译本 - 因为你的箭射穿我, 你的手击打我。
- 圣经新译本 - 因为你的箭射入我身, 你的手压住我。
- 中文标准译本 - 因为你的箭射入我身, 你的手压住了我。
- 现代标点和合本 - 因为你的箭射入我身, 你的手压住我。
- 和合本(拼音版) - 因为你的箭射入我身, 你的手压住我。
- New International Version - Your arrows have pierced me, and your hand has come down on me.
- New International Reader's Version - You have wounded me with your arrows. You have struck me with your hand.
- English Standard Version - For your arrows have sunk into me, and your hand has come down on me.
- New Living Translation - Your arrows have struck deep, and your blows are crushing me.
- Christian Standard Bible - For your arrows have sunk into me, and your hand has pressed down on me.
- New American Standard Bible - For Your arrows have sunk deep into me, And Your hand has pressed down on me.
- New King James Version - For Your arrows pierce me deeply, And Your hand presses me down.
- Amplified Bible - For Your arrows have sunk into me and penetrate deeply, And Your hand has pressed down on me and greatly disciplined me.
- American Standard Version - For thine arrows stick fast in me, And thy hand presseth me sore.
- King James Version - For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
- New English Translation - For your arrows pierce me, and your hand presses me down.
- World English Bible - For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me.
- 新標點和合本 - 因為,你的箭射入我身; 你的手壓住我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你的箭射入我身, 你的手壓住我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你的箭射入我身, 你的手壓住我。
- 當代譯本 - 因為你的箭射穿我, 你的手擊打我。
- 聖經新譯本 - 因為你的箭射入我身, 你的手壓住我。
- 呂振中譯本 - 因為是你的箭射入我身, 你的手壓住着我。
- 中文標準譯本 - 因為你的箭射入我身, 你的手壓住了我。
- 現代標點和合本 - 因為你的箭射入我身, 你的手壓住我。
- 文理委辦譯本 - 利鏃射予、重災降予、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之箭穿我之身、主之手壓我之體、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主勿怒譴。求主息雷霆。
- Nueva Versión Internacional - Porque tus flechas me han atravesado, y sobre mí ha caído tu mano.
- 현대인의 성경 - 주의 화살이 나를 찌르고 주의 손이 나를 내리누르고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха, буду обуздывать уста, пока нечестивые предо мною».
- Восточный перевод - Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха; буду обуздывать уста, пока я рядом с нечестивыми».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха; буду обуздывать уста, пока я рядом с нечестивыми».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха; буду обуздывать уста, пока я рядом с нечестивыми».
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, dans ta colère, ╵ne me punis pas, et, dans ton indignation, ╵ne me châtie pas !
- リビングバイブル - あなたの矢は深く突き刺さり、 私は容赦なく打たれて、圧倒されました。
- Nova Versão Internacional - Pois as tuas flechas me atravessaram, e a tua mão me atingiu.
- Hoffnung für alle - Herr, du lässt mich deinen Zorn spüren. Ich flehe dich an: Strafe mich nicht länger!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mũi tên Chúa bắn sâu vào thịt, bàn tay Ngài đè nặng trên con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกศรของพระองค์ปักลึกในตัวข้าพระองค์ พระหัตถ์ของพระองค์วางเหนือข้าพระองค์อย่างหนักหน่วง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าลูกศรของพระองค์ปักถูกตัว และมือของพระองค์ฟาดที่ตัวข้าพเจ้า
交叉引用
- 撒母耳記上 5:6 - 耶和華之手、加重禍於亞實突人、擊之以痔、而翦滅之、至於四境、
- 詩篇 39:10 - 爾之責罰、尚其免之、爾手搏擊、我則消滅兮、
- 詩篇 39:11 - 爾因罪而譴人、使其菁華消滅、如蠹之蝕、世人實為虛空兮、
- 撒母耳記上 5:11 - 上帝之手、加以重禍、舉邑擾亂、多有死者、遂遣人集非利士牧伯曰、其遣以色列上帝之匱、歸於故土、免殺我、及我民、
- 耶利米哀歌 3:12 - 張弓發矢、以我為的兮、
- 路得記 1:13 - 爾豈欲待其長、而不嫁他人乎、我女歟、勿若是、我緣爾故、更為愁苦、蓋耶和華之手擊我、
- 詩篇 64:7 - 上帝將射之、猝受箭傷兮、
- 詩篇 21:12 - 爾曳弦以射其面、使之卻退兮、
- 申命記 2:15 - 蓋耶和華攻之、使盡滅於營中、○
- 撒母耳記上 6:9 - 觀其匱若由其境之道而行、至伯示麥、則知加重禍於我者、乃耶和華、不然、則知擊我者非其手、乃我偶遇之、
- 詩篇 32:4 - 爾手朝夕壓我、精液消耗、有如夏日暵其乾兮、○
- 約伯記 6:4 - 全能者之矢、入於我躬、我靈飲其毒、上帝之威烈、列陳攻我、