逐节对照
- 現代標點和合本 - 我見過惡人大有勢力, 好像一根青翠樹在本土生發。
- 新标点和合本 - 我见过恶人大有势力, 好像一棵青翠树在本土生发。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我见过恶人大有势力, 高耸如本地青翠的树木。
- 和合本2010(神版-简体) - 我见过恶人大有势力, 高耸如本地青翠的树木。
- 当代译本 - 我见过邪恶残暴之人, 势如本地青翠的香柏树,
- 圣经新译本 - 我曾看见强暴的恶人兴旺, 像树木在本土茂盛。
- 中文标准译本 - 我曾看到恶人的强横, 像本地青翠的树那样蔓延;
- 现代标点和合本 - 我见过恶人大有势力, 好像一根青翠树在本土生发。
- 和合本(拼音版) - 我见过恶人大有势力, 好像一根青翠树在本土生发。
- New International Version - I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a luxuriant native tree,
- New International Reader's Version - I saw a mean and sinful person. He was doing well, like a green tree in its own land.
- English Standard Version - I have seen a wicked, ruthless man, spreading himself like a green laurel tree.
- New Living Translation - I have seen wicked and ruthless people flourishing like a tree in its native soil.
- The Message - I saw Wicked bloated like a toad, croaking pretentious nonsense. The next time I looked there was nothing— a punctured bladder, vapid and limp.
- Christian Standard Bible - I have seen a wicked, violent person well-rooted, like a flourishing native tree.
- New American Standard Bible - I have seen a wicked, violent person Spreading himself like a luxuriant tree in its native soil.
- New King James Version - I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a native green tree.
- Amplified Bible - I have seen a wicked, violent man [with great power] Spreading and flaunting himself like a cedar in its native soil,
- American Standard Version - I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil.
- King James Version - I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
- New English Translation - I have seen ruthless evil men growing in influence, like a green tree grows in its native soil.
- World English Bible - I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
- 新標點和合本 - 我見過惡人大有勢力, 好像一棵青翠樹在本土生發。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見過惡人大有勢力, 高聳如本地青翠的樹木。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我見過惡人大有勢力, 高聳如本地青翠的樹木。
- 當代譯本 - 我見過邪惡殘暴之人, 勢如本地青翠的香柏樹,
- 聖經新譯本 - 我曾看見強暴的惡人興旺, 像樹木在本土茂盛。
- 呂振中譯本 - 我見過惡人強橫可怖, 挺然高聳 、像茂盛 的香柏樹 。
- 中文標準譯本 - 我曾看到惡人的強橫, 像本地青翠的樹那樣蔓延;
- 文理和合譯本 - 我見惡人勢盛、張大如青葱之樹、在其本土兮、
- 文理委辦譯本 - 我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾見強暴之惡人興旺、如根深葉茂之大樹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曾見惡勢張。葱翠如春林。
- Nueva Versión Internacional - He visto al déspota y malvado extenderse como cedro frondoso.
- 현대인의 성경 - 내가 한때 악인이 거만을 부리며 레바논의 백향목처럼 그 콧대가 하늘 높이 치솟는 것을 보았으나
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu le méchant, ╵dans sa violence, croître comme un arbre florissant ╵bien enraciné ╵sur son sol natal.
- リビングバイブル - この光景は私自身も目にしました。 そびえ立つレバノン杉のように、 おごり高ぶった悪者が、 次の瞬間には影も形もなくなっていたのです。 ひとみをこらして捜しましたが、 その姿は消え失せていました。
- Nova Versão Internacional - Vi um homem ímpio e cruel florescendo como frondosa árvore nativa,
- Hoffnung für alle - Ich sah einmal einen gottlosen und gewalttätigen Menschen, der war wie ein mächtiger Baum, der alles überragt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã chứng kiến người độc ác, bạo tàn thịnh vượng như cây xanh tươi trong đất tốt
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นคนชั่วร้ายอำมหิตเจริญรุ่งเรือง ดั่งต้นไม้เขียวขจีในถิ่นฐานของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเคยเห็นคนชั่วช้าสามานย์ ยืนสูงเด่นเป็นสง่าดั่งต้นซีดาร์แห่งเลบานอน
交叉引用
- 但以理書 4:20 - 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見。
- 但以理書 4:21 - 葉子華美,果子甚多,可做眾生的食物。田野的走獸住在其下,天空的飛鳥宿在枝上。
- 但以理書 4:22 - 王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。
- 但以理書 4:23 - 王既看見一位守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹𣎴卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的青草中,讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,直到經過七期。』
- 但以理書 4:24 - 王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。
- 但以理書 4:25 - 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,吃草如牛,被天露滴濕,且要經過七期,等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜予誰就賜予誰。
- 但以理書 4:26 - 守望者既吩咐存留樹𣎴,等你知道諸天掌權,以後你的國必定歸你。
- 但以理書 4:27 - 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」
- 但以理書 4:28 - 這事都臨到尼布甲尼撒王。
- 但以理書 4:29 - 過了十二個月,他遊行在巴比倫王宮裡 ,
- 但以理書 4:30 - 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」
- 但以理書 4:31 - 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說:你的國位離開你了!
- 但以理書 4:32 - 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,吃草如牛,且要經過七期,等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜予誰就賜予誰。」
- 但以理書 4:33 - 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長好像鷹毛,指甲長長如同鳥爪。
- 約伯記 21:7 - 惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
- 約伯記 21:8 - 他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
- 約伯記 21:9 - 他們的家宅平安無懼, 神的杖也不加在他們身上。
- 約伯記 21:10 - 他們的公牛孳生而不斷絕, 母牛下犢而不掉胎。
- 約伯記 21:11 - 他們打發小孩子出去,多如羊群, 他們的兒女踴躍跳舞。
- 約伯記 21:12 - 他們隨著琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
- 約伯記 21:13 - 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。
- 約伯記 21:14 - 他們對神說:『離開我們吧, 我們不願曉得你的道。
- 約伯記 21:15 - 全能者是誰?我們何必侍奉他呢? 求告他有什麼益處呢?』
- 約伯記 21:16 - 看哪,他們亨通不在乎自己, 惡人所謀定的離我好遠。
- 約伯記 21:17 - 「惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 神何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
- 以斯帖記 5:11 - 哈曼將他富厚的榮耀、眾多的兒女和王抬舉他使他超乎首領臣僕之上,都述說給他們聽。
- 詩篇 73:3 - 我見惡人和狂傲人享平安,就心懷不平。
- 詩篇 73:4 - 他們死的時候沒有疼痛, 他們的力氣卻也壯實。
- 詩篇 73:5 - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
- 詩篇 73:6 - 所以驕傲如鏈子戴在他們的項上, 強暴像衣裳遮住他們的身體。
- 詩篇 73:7 - 他們的眼睛因體胖而凸出, 他們所得的過於心裡所想的。
- 詩篇 73:8 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話, 他們說話自高。
- 詩篇 73:9 - 他們的口褻瀆上天, 他們的舌毀謗全地。
- 詩篇 73:10 - 所以神的民歸到這裡, 喝盡了滿杯的苦水。
- 詩篇 73:11 - 他們說:「神怎能曉得? 至高者豈有知識呢?」
- 以西結書 31:18 - 『在這樣榮耀威勢上,在伊甸園諸樹中,誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的諸樹一同下到陰府,在未受割禮的人中與被殺的人一同躺臥。法老和他的群眾乃是如此。這是主耶和華說的。』」
- 以賽亞書 14:14 - 我要升到高雲之上, 我要與至上者同等。」
- 以賽亞書 14:15 - 然而你必墜落陰間, 到坑中極深之處。
- 以賽亞書 14:16 - 凡看見你的都要定睛看你, 留意看你,說: 「使大地戰抖, 使列國震動,
- 以賽亞書 14:17 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?」
- 以賽亞書 14:18 - 列國的君王 俱各在自己陰宅的榮耀中安睡,
- 以賽亞書 14:19 - 唯獨你被拋棄, 不得入你的墳墓, 好像可憎的枝子, 以被殺的人為衣, 就是被刀刺透, 墜落坑中石頭那裡的。 你又像被踐踏的屍首一樣。
- 約伯記 8:13 - 凡忘記神的人,景況也是這樣。 不虔敬人的指望要滅沒,
- 約伯記 8:14 - 他所仰賴的必折斷, 他所倚靠的是蜘蛛網。
- 約伯記 8:15 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
- 約伯記 8:16 - 他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;
- 約伯記 8:17 - 他的根盤繞石堆, 扎入石地。
- 約伯記 8:18 - 他若從本地被拔出, 那地就不認識他,說: 『我沒有見過你。』
- 約伯記 8:19 - 看哪,這就是他道中之樂, 以後必另有人從地而生。
- 以西結書 31:6 - 空中的飛鳥都在枝子上搭窩, 田野的走獸都在枝條下生子, 所有大國的人民都在它蔭下居住。
- 以西結書 31:7 - 樹大條長,成為榮美, 因為根在眾水之旁。
- 以西結書 31:8 - 神園中的香柏樹不能遮蔽它, 松樹不及它的枝子, 楓樹不及它的枝條, 神園中的樹都沒有它榮美。
- 以西結書 31:9 - 我使它的枝條蕃多,成為榮美, 以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。
- 以西結書 31:10 - 『所以主耶和華如此說:因它高大,樹尖插入雲中,心驕氣傲,
- 約伯記 5:3 - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。