逐节对照
- 现代标点和合本 - 我见过恶人大有势力, 好像一根青翠树在本土生发。
- 新标点和合本 - 我见过恶人大有势力, 好像一棵青翠树在本土生发。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我见过恶人大有势力, 高耸如本地青翠的树木。
- 和合本2010(神版-简体) - 我见过恶人大有势力, 高耸如本地青翠的树木。
- 当代译本 - 我见过邪恶残暴之人, 势如本地青翠的香柏树,
- 圣经新译本 - 我曾看见强暴的恶人兴旺, 像树木在本土茂盛。
- 中文标准译本 - 我曾看到恶人的强横, 像本地青翠的树那样蔓延;
- 和合本(拼音版) - 我见过恶人大有势力, 好像一根青翠树在本土生发。
- New International Version - I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a luxuriant native tree,
- New International Reader's Version - I saw a mean and sinful person. He was doing well, like a green tree in its own land.
- English Standard Version - I have seen a wicked, ruthless man, spreading himself like a green laurel tree.
- New Living Translation - I have seen wicked and ruthless people flourishing like a tree in its native soil.
- The Message - I saw Wicked bloated like a toad, croaking pretentious nonsense. The next time I looked there was nothing— a punctured bladder, vapid and limp.
- Christian Standard Bible - I have seen a wicked, violent person well-rooted, like a flourishing native tree.
- New American Standard Bible - I have seen a wicked, violent person Spreading himself like a luxuriant tree in its native soil.
- New King James Version - I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a native green tree.
- Amplified Bible - I have seen a wicked, violent man [with great power] Spreading and flaunting himself like a cedar in its native soil,
- American Standard Version - I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil.
- King James Version - I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
- New English Translation - I have seen ruthless evil men growing in influence, like a green tree grows in its native soil.
- World English Bible - I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
- 新標點和合本 - 我見過惡人大有勢力, 好像一棵青翠樹在本土生發。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見過惡人大有勢力, 高聳如本地青翠的樹木。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我見過惡人大有勢力, 高聳如本地青翠的樹木。
- 當代譯本 - 我見過邪惡殘暴之人, 勢如本地青翠的香柏樹,
- 聖經新譯本 - 我曾看見強暴的惡人興旺, 像樹木在本土茂盛。
- 呂振中譯本 - 我見過惡人強橫可怖, 挺然高聳 、像茂盛 的香柏樹 。
- 中文標準譯本 - 我曾看到惡人的強橫, 像本地青翠的樹那樣蔓延;
- 現代標點和合本 - 我見過惡人大有勢力, 好像一根青翠樹在本土生發。
- 文理和合譯本 - 我見惡人勢盛、張大如青葱之樹、在其本土兮、
- 文理委辦譯本 - 我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾見強暴之惡人興旺、如根深葉茂之大樹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曾見惡勢張。葱翠如春林。
- Nueva Versión Internacional - He visto al déspota y malvado extenderse como cedro frondoso.
- 현대인의 성경 - 내가 한때 악인이 거만을 부리며 레바논의 백향목처럼 그 콧대가 하늘 높이 치솟는 것을 보았으나
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu le méchant, ╵dans sa violence, croître comme un arbre florissant ╵bien enraciné ╵sur son sol natal.
- リビングバイブル - この光景は私自身も目にしました。 そびえ立つレバノン杉のように、 おごり高ぶった悪者が、 次の瞬間には影も形もなくなっていたのです。 ひとみをこらして捜しましたが、 その姿は消え失せていました。
- Nova Versão Internacional - Vi um homem ímpio e cruel florescendo como frondosa árvore nativa,
- Hoffnung für alle - Ich sah einmal einen gottlosen und gewalttätigen Menschen, der war wie ein mächtiger Baum, der alles überragt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã chứng kiến người độc ác, bạo tàn thịnh vượng như cây xanh tươi trong đất tốt
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นคนชั่วร้ายอำมหิตเจริญรุ่งเรือง ดั่งต้นไม้เขียวขจีในถิ่นฐานของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเคยเห็นคนชั่วช้าสามานย์ ยืนสูงเด่นเป็นสง่าดั่งต้นซีดาร์แห่งเลบานอน
交叉引用
- 但以理书 4:20 - 你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见。
- 但以理书 4:21 - 叶子华美,果子甚多,可做众生的食物。田野的走兽住在其下,天空的飞鸟宿在枝上。
- 但以理书 4:22 - 王啊,这渐长又坚固的树就是你。你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。
- 但以理书 4:23 - 王既看见一位守望的圣者从天而降,说:‘将这树砍伐毁坏,树𣎴却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中,让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,直到经过七期。’
- 但以理书 4:24 - 王啊,讲解就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命。
- 但以理书 4:25 - 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过七期,等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐予谁就赐予谁。
- 但以理书 4:26 - 守望者既吩咐存留树𣎴,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。
- 但以理书 4:27 - 王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。”
- 但以理书 4:28 - 这事都临到尼布甲尼撒王。
- 但以理书 4:29 - 过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里 ,
- 但以理书 4:30 - 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
- 但以理书 4:31 - 这话在王口中尚未说完,有声音从天降下,说:“尼布甲尼撒王啊,有话对你说:你的国位离开你了!
- 但以理书 4:32 - 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期,等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐予谁就赐予谁。”
- 但以理书 4:33 - 当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长好像鹰毛,指甲长长如同鸟爪。
- 约伯记 21:7 - 恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
- 约伯记 21:8 - 他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
- 约伯记 21:9 - 他们的家宅平安无惧, 神的杖也不加在他们身上。
- 约伯记 21:10 - 他们的公牛孳生而不断绝, 母牛下犊而不掉胎。
- 约伯记 21:11 - 他们打发小孩子出去,多如羊群, 他们的儿女踊跃跳舞。
- 约伯记 21:12 - 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
- 约伯记 21:13 - 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。
- 约伯记 21:14 - 他们对神说:‘离开我们吧, 我们不愿晓得你的道。
- 约伯记 21:15 - 全能者是谁?我们何必侍奉他呢? 求告他有什么益处呢?’
- 约伯记 21:16 - 看哪,他们亨通不在乎自己, 恶人所谋定的离我好远。
- 约伯记 21:17 - “恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
- 以斯帖记 5:11 - 哈曼将他富厚的荣耀、众多的儿女和王抬举他使他超乎首领臣仆之上,都述说给他们听。
- 诗篇 73:3 - 我见恶人和狂傲人享平安,就心怀不平。
- 诗篇 73:4 - 他们死的时候没有疼痛, 他们的力气却也壮实。
- 诗篇 73:5 - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
- 诗篇 73:6 - 所以骄傲如链子戴在他们的项上, 强暴像衣裳遮住他们的身体。
- 诗篇 73:7 - 他们的眼睛因体胖而凸出, 他们所得的过于心里所想的。
- 诗篇 73:8 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
- 诗篇 73:9 - 他们的口亵渎上天, 他们的舌毁谤全地。
- 诗篇 73:10 - 所以神的民归到这里, 喝尽了满杯的苦水。
- 诗篇 73:11 - 他们说:“神怎能晓得? 至高者岂有知识呢?”
- 以西结书 31:18 - ‘在这样荣耀威势上,在伊甸园诸树中,谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的诸树一同下到阴府,在未受割礼的人中与被杀的人一同躺卧。法老和他的群众乃是如此。这是主耶和华说的。’”
- 以赛亚书 14:14 - 我要升到高云之上, 我要与至上者同等。”
- 以赛亚书 14:15 - 然而你必坠落阴间, 到坑中极深之处。
- 以赛亚书 14:16 - 凡看见你的都要定睛看你, 留意看你,说: “使大地战抖, 使列国震动,
- 以赛亚书 14:17 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?”
- 以赛亚书 14:18 - 列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡,
- 以赛亚书 14:19 - 唯独你被抛弃, 不得入你的坟墓, 好像可憎的枝子, 以被杀的人为衣, 就是被刀刺透, 坠落坑中石头那里的。 你又像被践踏的尸首一样。
- 约伯记 8:13 - 凡忘记神的人,景况也是这样。 不虔敬人的指望要灭没,
- 约伯记 8:14 - 他所仰赖的必折断, 他所倚靠的是蜘蛛网。
- 约伯记 8:15 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
- 约伯记 8:16 - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
- 约伯记 8:17 - 他的根盘绕石堆, 扎入石地。
- 约伯记 8:18 - 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说: ‘我没有见过你。’
- 约伯记 8:19 - 看哪,这就是他道中之乐, 以后必另有人从地而生。
- 以西结书 31:6 - 空中的飞鸟都在枝子上搭窝, 田野的走兽都在枝条下生子, 所有大国的人民都在它荫下居住。
- 以西结书 31:7 - 树大条长,成为荣美, 因为根在众水之旁。
- 以西结书 31:8 - 神园中的香柏树不能遮蔽它, 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条, 神园中的树都没有它荣美。
- 以西结书 31:9 - 我使它的枝条蕃多,成为荣美, 以致神伊甸园中的树都嫉妒它。
- 以西结书 31:10 - ‘所以主耶和华如此说:因它高大,树尖插入云中,心骄气傲,
- 约伯记 5:3 - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。