Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:24 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼即顚蹶、不至不振、耶和華扶之以手兮、
  • 新标点和合本 - 他虽失脚也不至全身仆倒, 因为耶和华用手搀扶他(或作“搀扶他的手”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他虽失脚也不致全身仆倒, 因为耶和华搀扶他的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他虽失脚也不致全身仆倒, 因为耶和华搀扶他的手。
  • 当代译本 - 他们即使失脚,也不会跌倒, 因为耶和华的手扶持他们。
  • 圣经新译本 - 他虽然跌跤,却不至仆倒; 因为耶和华用手扶持他。
  • 中文标准译本 - 他即使仆倒,也不被抛弃, 因为耶和华扶助他的手。
  • 现代标点和合本 - 他虽失脚,也不至全身仆倒, 因为耶和华用手搀扶他 。
  • 和合本(拼音版) - 他虽失脚,也不至全身仆倒, 因为耶和华用手搀扶他 。
  • New International Version - though he may stumble, he will not fall, for the Lord upholds him with his hand.
  • New International Reader's Version - Even if that person trips, he won’t fall. The Lord’s hand takes good care of him.
  • English Standard Version - though he fall, he shall not be cast headlong, for the Lord upholds his hand.
  • New Living Translation - Though they stumble, they will never fall, for the Lord holds them by the hand.
  • Christian Standard Bible - Though he falls, he will not be overwhelmed, because the Lord supports him with his hand.
  • New American Standard Bible - When he falls, he will not be hurled down, Because the Lord is the One who holds his hand.
  • New King James Version - Though he fall, he shall not be utterly cast down; For the Lord upholds him with His hand.
  • Amplified Bible - When he falls, he will not be hurled down, Because the Lord is the One who holds his hand and sustains him.
  • American Standard Version - Though he fall, he shall not be utterly cast down; For Jehovah upholdeth him with his hand.
  • King James Version - Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the Lord upholdeth him with his hand.
  • New English Translation - Even if he trips, he will not fall headlong, for the Lord holds his hand.
  • World English Bible - Though he stumble, he shall not fall, for Yahweh holds him up with his hand.
  • 新標點和合本 - 他雖失腳也不致全身仆倒, 因為耶和華用手攙扶他(或譯:攙扶他的手)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他雖失腳也不致全身仆倒, 因為耶和華攙扶他的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他雖失腳也不致全身仆倒, 因為耶和華攙扶他的手。
  • 當代譯本 - 他們即使失腳,也不會跌倒, 因為耶和華的手扶持他們。
  • 聖經新譯本 - 他雖然跌跤,卻不至仆倒; 因為耶和華用手扶持他。
  • 呂振中譯本 - 他雖仆倒,也不至於倒栽葱地被拋擲; 因為是永恆主用手攙扶着他的手。
  • 中文標準譯本 - 他即使仆倒,也不被拋棄, 因為耶和華扶助他的手。
  • 現代標點和合本 - 他雖失腳,也不至全身仆倒, 因為耶和華用手攙扶他 。
  • 文理委辦譯本 - 雖顛趾而不致傾危、蓋耶和華扶之翼之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖有蹉跌、亦不仆倒、因主扶持其手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 縱蹶不仆地。因有主翼輔。
  • Nueva Versión Internacional - podrá tropezar, pero no caerá, porque el Señor lo sostiene de la mano. Nun
  • 현대인의 성경 - 그가 넘어져도 치명상을 입지 않을 것이니 여호와께서 손으로 그를 붙드심이라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il peut trébucher, ╵mais il ne s’écroule pas : l’Eternel le tient ╵par la main.
  • リビングバイブル - たとえ倒れても、それで終わりではありません。 主がしっかり支えておられるからです。
  • Nova Versão Internacional - ainda que tropece, não cairá, pois o Senhor o toma pela mão.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn er einmal stolpert, fällt er nicht zu Boden, denn der Herr hält ihn fest an der Hand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vấp chân, họ cũng không té ngã, vì có Chúa Hằng Hữu giữ họ trong tay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้เขาสะดุด เขาจะไม่ล้มลง เพราะพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าค้ำชูเขาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​จะ​พลาด​บ้าง แต่​ก็​จะ​ไม่​ล้ม​ลง เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จับ​มือ​เขา​ไว้
交叉引用
  • 路加福音 22:60 - 彼得曰、人乎、我不識爾云何也、言時、鷄即鳴、
  • 路加福音 22:61 - 主回顧彼得、彼得憶主之言曰、鷄鳴之先、爾將三言不識我、
  • 路加福音 22:62 - 遂出而痛哭、○
  • 詩篇 91:12 - 扶爾以手、免爾足觸石兮、
  • 路加福音 2:34 - 西面祝之、謂其母馬利亞曰、此子之立、致以色列多人興衰、亦為受誹之兆、
  • 詩篇 147:6 - 謙卑者、耶和華扶之、作惡者、傾之於地兮、
  • 詩篇 40:2 - 援我於陷阱、出我於淤泥、立我足於磐石、穩我步履兮、
  • 詩篇 37:17 - 惡者之臂必見折、惟義者為耶和華所扶兮、
  • 詩篇 34:19 - 義者患難孔多、耶和華悉拯之、
  • 詩篇 34:20 - 保衛其骨、無一摧殘兮、
  • 彌迦書 7:7 - 若我、則必瞻望耶和華、俟救我之上帝、我上帝必聽我、
  • 彌迦書 7:8 - 我敵歟、勿因我而欣喜、我雖傾覆、必復興起、我坐於幽暗、耶和華為我之光、
  • 路加福音 22:31 - 西門、西門、撒但嘗索爾曹、欲簸爾若麥、
  • 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信無闕、迨爾反正後、堅爾兄弟也、
  • 詩篇 94:18 - 耶和華歟、我曰我足滑跌時、爾之慈惠扶我兮、
  • 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
  • 約翰福音 10:28 - 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 10:29 - 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 箴言 24:16 - 蓋義者七蹶而復興、惡者遇禍而傾覆、
  • 詩篇 145:14 - 顚仆者、耶和華扶之、屈抑者起之兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼即顚蹶、不至不振、耶和華扶之以手兮、
  • 新标点和合本 - 他虽失脚也不至全身仆倒, 因为耶和华用手搀扶他(或作“搀扶他的手”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他虽失脚也不致全身仆倒, 因为耶和华搀扶他的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他虽失脚也不致全身仆倒, 因为耶和华搀扶他的手。
  • 当代译本 - 他们即使失脚,也不会跌倒, 因为耶和华的手扶持他们。
  • 圣经新译本 - 他虽然跌跤,却不至仆倒; 因为耶和华用手扶持他。
  • 中文标准译本 - 他即使仆倒,也不被抛弃, 因为耶和华扶助他的手。
  • 现代标点和合本 - 他虽失脚,也不至全身仆倒, 因为耶和华用手搀扶他 。
  • 和合本(拼音版) - 他虽失脚,也不至全身仆倒, 因为耶和华用手搀扶他 。
  • New International Version - though he may stumble, he will not fall, for the Lord upholds him with his hand.
  • New International Reader's Version - Even if that person trips, he won’t fall. The Lord’s hand takes good care of him.
  • English Standard Version - though he fall, he shall not be cast headlong, for the Lord upholds his hand.
  • New Living Translation - Though they stumble, they will never fall, for the Lord holds them by the hand.
  • Christian Standard Bible - Though he falls, he will not be overwhelmed, because the Lord supports him with his hand.
  • New American Standard Bible - When he falls, he will not be hurled down, Because the Lord is the One who holds his hand.
  • New King James Version - Though he fall, he shall not be utterly cast down; For the Lord upholds him with His hand.
  • Amplified Bible - When he falls, he will not be hurled down, Because the Lord is the One who holds his hand and sustains him.
  • American Standard Version - Though he fall, he shall not be utterly cast down; For Jehovah upholdeth him with his hand.
  • King James Version - Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the Lord upholdeth him with his hand.
  • New English Translation - Even if he trips, he will not fall headlong, for the Lord holds his hand.
  • World English Bible - Though he stumble, he shall not fall, for Yahweh holds him up with his hand.
  • 新標點和合本 - 他雖失腳也不致全身仆倒, 因為耶和華用手攙扶他(或譯:攙扶他的手)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他雖失腳也不致全身仆倒, 因為耶和華攙扶他的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他雖失腳也不致全身仆倒, 因為耶和華攙扶他的手。
  • 當代譯本 - 他們即使失腳,也不會跌倒, 因為耶和華的手扶持他們。
  • 聖經新譯本 - 他雖然跌跤,卻不至仆倒; 因為耶和華用手扶持他。
  • 呂振中譯本 - 他雖仆倒,也不至於倒栽葱地被拋擲; 因為是永恆主用手攙扶着他的手。
  • 中文標準譯本 - 他即使仆倒,也不被拋棄, 因為耶和華扶助他的手。
  • 現代標點和合本 - 他雖失腳,也不至全身仆倒, 因為耶和華用手攙扶他 。
  • 文理委辦譯本 - 雖顛趾而不致傾危、蓋耶和華扶之翼之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖有蹉跌、亦不仆倒、因主扶持其手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 縱蹶不仆地。因有主翼輔。
  • Nueva Versión Internacional - podrá tropezar, pero no caerá, porque el Señor lo sostiene de la mano. Nun
  • 현대인의 성경 - 그가 넘어져도 치명상을 입지 않을 것이니 여호와께서 손으로 그를 붙드심이라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il peut trébucher, ╵mais il ne s’écroule pas : l’Eternel le tient ╵par la main.
  • リビングバイブル - たとえ倒れても、それで終わりではありません。 主がしっかり支えておられるからです。
  • Nova Versão Internacional - ainda que tropece, não cairá, pois o Senhor o toma pela mão.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn er einmal stolpert, fällt er nicht zu Boden, denn der Herr hält ihn fest an der Hand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vấp chân, họ cũng không té ngã, vì có Chúa Hằng Hữu giữ họ trong tay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้เขาสะดุด เขาจะไม่ล้มลง เพราะพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าค้ำชูเขาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​จะ​พลาด​บ้าง แต่​ก็​จะ​ไม่​ล้ม​ลง เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จับ​มือ​เขา​ไว้
  • 路加福音 22:60 - 彼得曰、人乎、我不識爾云何也、言時、鷄即鳴、
  • 路加福音 22:61 - 主回顧彼得、彼得憶主之言曰、鷄鳴之先、爾將三言不識我、
  • 路加福音 22:62 - 遂出而痛哭、○
  • 詩篇 91:12 - 扶爾以手、免爾足觸石兮、
  • 路加福音 2:34 - 西面祝之、謂其母馬利亞曰、此子之立、致以色列多人興衰、亦為受誹之兆、
  • 詩篇 147:6 - 謙卑者、耶和華扶之、作惡者、傾之於地兮、
  • 詩篇 40:2 - 援我於陷阱、出我於淤泥、立我足於磐石、穩我步履兮、
  • 詩篇 37:17 - 惡者之臂必見折、惟義者為耶和華所扶兮、
  • 詩篇 34:19 - 義者患難孔多、耶和華悉拯之、
  • 詩篇 34:20 - 保衛其骨、無一摧殘兮、
  • 彌迦書 7:7 - 若我、則必瞻望耶和華、俟救我之上帝、我上帝必聽我、
  • 彌迦書 7:8 - 我敵歟、勿因我而欣喜、我雖傾覆、必復興起、我坐於幽暗、耶和華為我之光、
  • 路加福音 22:31 - 西門、西門、撒但嘗索爾曹、欲簸爾若麥、
  • 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信無闕、迨爾反正後、堅爾兄弟也、
  • 詩篇 94:18 - 耶和華歟、我曰我足滑跌時、爾之慈惠扶我兮、
  • 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
  • 約翰福音 10:28 - 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 10:29 - 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 箴言 24:16 - 蓋義者七蹶而復興、惡者遇禍而傾覆、
  • 詩篇 145:14 - 顚仆者、耶和華扶之、屈抑者起之兮、
圣经
资源
计划
奉献