逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、
- 新标点和合本 - 因为他们如草快被割下, 又如青菜快要枯干。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们如草快被割下, 又如绿色的嫩草快要枯干。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们如草快被割下, 又如绿色的嫩草快要枯干。
- 当代译本 - 因为他们如瞬息枯萎的草芥, 又如转眼消逝的青草。
- 圣经新译本 - 因为他们好像草快要枯干, 像即将凋萎的青草。
- 中文标准译本 - 因为他们就像青草快被割掉, 也像青绿的嫩草即将衰败。
- 现代标点和合本 - 因为他们如草快被割下, 又如青菜快要枯干。
- 和合本(拼音版) - 因为他们如草快被割下, 又如青菜快要枯干。
- New International Version - for like the grass they will soon wither, like green plants they will soon die away.
- New International Reader's Version - Like grass, they will soon dry up. Like green plants, they will soon die.
- English Standard Version - For they will soon fade like the grass and wither like the green herb.
- New Living Translation - For like grass, they soon fade away. Like spring flowers, they soon wither.
- Christian Standard Bible - For they wither quickly like grass and wilt like tender green plants.
- New American Standard Bible - For they will wither quickly like the grass, And decay like the green plants.
- New King James Version - For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.
- Amplified Bible - For they will wither quickly like the grass, And fade like the green herb.
- American Standard Version - For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.
- King James Version - For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
- New English Translation - For they will quickly dry up like grass, and wither away like plants.
- World English Bible - For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
- 新標點和合本 - 因為他們如草快被割下, 又如青菜快要枯乾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們如草快被割下, 又如綠色的嫩草快要枯乾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們如草快被割下, 又如綠色的嫩草快要枯乾。
- 當代譯本 - 因為他們如瞬息枯萎的草芥, 又如轉眼消逝的青草。
- 聖經新譯本 - 因為他們好像草快要枯乾, 像即將凋萎的青草。
- 呂振中譯本 - 因為他們如草快被割下, 又如青菜就要凋殘。
- 中文標準譯本 - 因為他們就像青草快被割掉, 也像青綠的嫩草即將衰敗。
- 現代標點和合本 - 因為他們如草快被割下, 又如青菜快要枯乾。
- 文理和合譯本 - 彼如草芥、速被芟除、猶之青蔬、不久萎敗兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因彼必將如草之疾芟、如蔬之速槁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蔓草終被芟。蕭艾豈常青。
- Nueva Versión Internacional - porque pronto se marchitan, como la hierba; pronto se secan, como el verdor del pasto. Bet
- 현대인의 성경 - 그들은 풀과 같이 곧 시들어 없어질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Господи, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.
- Восточный перевод - Вечный, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, rapidement, ╵comme l’herbe aux champs, ╵ils seront fauchés et se faneront ╵comme la verdure.
- リビングバイブル - しょせん、草のようにあっという間に枯れ、 消え失せる存在なのですから。
- Nova Versão Internacional - pois como o capim logo secarão, como a relva verde logo murcharão.
- Hoffnung für alle - Denn sie verdorren so schnell wie Gras, sie welken dahin wie grünes Kraut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ sẽ như cỏ héo úa. Và tàn tạ như cỏ xanh bị cắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าในไม่ช้าเขาก็จะเหี่ยวแห้งไปเหมือนต้นหญ้า และเขาจะเฉาตายไปเหมือนพืชผัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าอีกไม่นานพวกเขาจะแห้งโรยราไปดังเช่นต้นหญ้า และเหี่ยวเฉาลงอย่างพืชใบเขียว
交叉引用
- 彼得前書 1:24 - 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、
- 詩篇 90:5 - 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、
- 詩篇 90:6 - 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、
- 約伯記 20:5 - 曰、作惡者歡呼、弗能恆久、偽善者喜樂、不過俄傾。
- 約伯記 20:6 - 雖峻極於天、昂頭雲外、
- 約伯記 20:7 - 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。
- 約伯記 20:8 - 倏忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。
- 約伯記 20:9 - 目睹惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。
- 詩篇 73:17 - 予入上帝之室、遂得究其終極兮、
- 詩篇 73:18 - 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、
- 詩篇 73:19 - 猝然喪敗、殲滅殆盡、
- 詩篇 73:20 - 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮。
- 詩篇 92:7 - 惡者亨通、知草萌芽、轉瞬凋零、至於永亡兮、
- 詩篇 129:5 - 凡為郇山之敵者、每蒙愧恥而敗北兮、
- 詩篇 129:6 - 如屋巔之草、未拔而槁兮、
- 詩篇 129:7 - 無人刈之而盈掬、無人束之而滿懷兮、
- 約伯記 14:2 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
- 詩篇 37:35 - 我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、
- 詩篇 37:36 - 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。
- 雅各書 1:10 - 富者、以居卑為樂、譬之草花、不免凋枯、
- 雅各書 1:11 - 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、