逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
 - 新标点和合本 - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
 - 和合本2010(神版-简体) - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
 - 当代译本 - 义人清贫一生强过恶人财富如山。
 - 圣经新译本 - 一个义人拥有的虽少, 胜过许多恶人的财富。
 - 中文标准译本 - 一个义人拥有的虽少, 却好过许多恶人的富有。
 - 现代标点和合本 - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
 - 和合本(拼音版) - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
 - New International Version - Better the little that the righteous have than the wealth of many wicked;
 - New International Reader's Version - Those who do what is right may have very little. But it’s better than the wealth of many sinners.
 - English Standard Version - Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked.
 - New Living Translation - It is better to be godly and have little than to be evil and rich.
 - The Message - Less is more and more is less. One righteous will outclass fifty wicked, For the wicked are moral weaklings but the righteous are God-strong.
 - Christian Standard Bible - The little that the righteous person has is better than the abundance of many wicked people.
 - New American Standard Bible - Better is the little of the righteous Than the abundance of many wicked.
 - New King James Version - A little that a righteous man has Is better than the riches of many wicked.
 - Amplified Bible - Better is the little of the righteous [who seek the will of God] Than the abundance (riches) of many wicked (godless).
 - American Standard Version - Better is a little that the righteous hath Than the abundance of many wicked.
 - King James Version - A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
 - New English Translation - The little bit that a godly man owns is better than the wealth of many evil men,
 - World English Bible - Better is a little that the righteous has, than the abundance of many wicked.
 - 新標點和合本 - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
 - 當代譯本 - 義人清貧一生強過惡人財富如山。
 - 聖經新譯本 - 一個義人擁有的雖少, 勝過許多惡人的財富。
 - 呂振中譯本 - 一個義人所有的雖少, 勝過許多惡人之富餘。
 - 中文標準譯本 - 一個義人擁有的雖少, 卻好過許多惡人的富有。
 - 現代標點和合本 - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
 - 文理和合譯本 - 義人所有些微、勝於惡人之豐裕兮、
 - 文理委辦譯本 - 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人所有者雖少、勝於諸惡人之充餘、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善人縱清苦。猶勝惡人富。
 - Nueva Versión Internacional - Más vale lo poco de un justo que lo mucho de innumerables malvados;
 - 현대인의 성경 - 의로운 사람의 적은 소유가 악인의 많은 재물보다 더 가치가 있다.
 - Новый Русский Перевод - Господи, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Боже.
 - Восточный перевод - Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
 - La Bible du Semeur 2015 - Le peu que possède ╵celui qui est juste vaut bien mieux que la richesse ╵de nombreux méchants.
 - リビングバイブル - 不正な手段で金持ちになるより、 わずかな持ち物に甘んじて、 神を敬って過ごすほうがまさっています。
 - Nova Versão Internacional - Melhor é o pouco do justo do que a riqueza de muitos ímpios;
 - Hoffnung für alle - Lieber wenig besitzen und tun, was Gott will, als in Saus und Braus leben und Gott verachten!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chút đỉnh tài vật của người tin kính, còn quý hơn của cải dư dật của nhiều người ác.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเล็กน้อยที่คนชอบธรรมมีอยู่ ก็ดีกว่าความมั่งคั่งของคนชั่วร้าย
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การมีแต่เพียงเล็กน้อยของผู้มีความชอบธรรม ดีกว่าการมีอย่างล้นเหลือของคนชั่วหลายๆ คน
 - Thai KJV - เล็กๆน้อยๆที่คนชอบธรรมมีก็ดีกว่าความอุดมสมบูรณ์ของคนชั่วเป็นอันมาก
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นิดๆหน่อยๆที่คนดีคนหนึ่งมี ก็ยังดีกว่าความร่ำรวยของคนชั่วหลายคน
 
交叉引用
- 箴言 30:9 - 免得我飽足了,就不認你,說: 「耶和華是誰呢?」 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我 神的名。
 - 傳道書 2:26 - 神喜愛誰,就給誰智慧、知識和喜樂;惟有罪人, 神使他勞苦,將他所儲藏、所堆積的歸給 神所喜愛的人。這也是虛空,也是捕風。
 - 傳道書 4:6 - 一掌滿滿而得享安靜, 勝過兩掌滿滿而勞碌捕風。
 - 馬太福音 6:11 - 我們日用的飲食,今日賜給我們。
 - 箴言 3:33 - 耶和華詛咒惡人的家; 義人的居所他卻賜福。
 - 箴言 13:25 - 義人吃喝食慾滿足; 惡人肚腹卻是缺乏。
 - 提摩太前書 6:6 - 其實,敬虔加上知足就是大利。
 - 箴言 15:16 - 財寶稀少,敬畏耶和華, 強如財寶眾多,煩亂不安。
 - 箴言 15:17 - 有愛,吃素菜, 強如相恨,吃肥牛。
 - 箴言 16:8 - 少獲利,行事公義, 強如多獲利,行事不義。