逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人设谋要害义人, 向他咬牙。
- 新标点和合本 - 恶人设谋害义人, 又向他咬牙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人设谋要害义人, 向他咬牙。
- 当代译本 - 恶人谋害义人, 对他们咬牙切齿。
- 圣经新译本 - 恶人谋害义人, 向他咬牙切齿;
- 中文标准译本 - 恶人决意要对付义人, 向他咬牙切齿。
- 现代标点和合本 - 恶人设谋害义人, 又向他咬牙。
- 和合本(拼音版) - 恶人设谋害义人, 又向他咬牙。
- New International Version - The wicked plot against the righteous and gnash their teeth at them;
- New International Reader's Version - Sinful people make plans to harm those who do what is right. They grind their teeth at them.
- English Standard Version - The wicked plots against the righteous and gnashes his teeth at him,
- New Living Translation - The wicked plot against the godly; they snarl at them in defiance.
- The Message - Bad guys have it in for the good guys, obsessed with doing them in. But God isn’t losing any sleep; to him they’re a joke with no punch line.
- Christian Standard Bible - The wicked person schemes against the righteous and gnashes his teeth at him.
- New American Standard Bible - The wicked plots against the righteous, And gnashes at him with his teeth.
- New King James Version - The wicked plots against the just, And gnashes at him with his teeth.
- Amplified Bible - The wicked plots against the righteous And gnashes at him with his teeth.
- American Standard Version - The wicked plotteth against the just, And gnasheth upon him with his teeth.
- King James Version - The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
- New English Translation - Evil men plot against the godly and viciously attack them.
- World English Bible - The wicked plots against the just, and gnashes at him with his teeth.
- 新標點和合本 - 惡人設謀害義人, 又向他咬牙。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人設謀要害義人, 向他咬牙。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人設謀要害義人, 向他咬牙。
- 當代譯本 - 惡人謀害義人, 對他們咬牙切齒。
- 聖經新譯本 - 惡人謀害義人, 向他咬牙切齒;
- 呂振中譯本 - 惡人圖謀要害義人, 向他咬牙切齒;
- 中文標準譯本 - 惡人決意要對付義人, 向他咬牙切齒。
- 現代標點和合本 - 惡人設謀害義人, 又向他咬牙。
- 文理和合譯本 - 惡人謀害義人、向之切齒、
- 文理委辦譯本 - 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人圖謀殘害善人、向善人切齒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼欲害賢良。相見恨切齒。
- Nueva Versión Internacional - Los malvados conspiran contra los justos y crujen los dientes contra ellos;
- 현대인의 성경 - 악한 자가 선한 사람을 해할 음모를 꾸미고 그들을 향해 이를 가는구나.
- Новый Русский Перевод - Мои друзья и те, кто любит меня, из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.
- Восточный перевод - Мои друзья и товарищи из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои друзья и товарищи из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои друзья и товарищи из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.
- La Bible du Semeur 2015 - Le méchant complote ╵pour faire du tort au juste, il grince des dents ╵contre lui.
- リビングバイブル - 神は、ご自分を信じる人を陥れようと企む者を 笑われます。 彼らのさばかれる日が近いのをご存じだからです。
- Nova Versão Internacional - Os ímpios tramam contra os justos e rosnam contra eles;
- Hoffnung für alle - Zähnefletschend planen die Gottlosen Böses gegen alle, die Gott die Treue halten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác âm mưu hại người tin kính; họ giận dữ nghiến răng với người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่ววางแผนปองร้ายผู้ชอบธรรม และขบเขี้ยวเคี้ยวฟันใส่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่ววางแผนต่อต้านผู้มีความชอบธรรม และขบเขี้ยวเคี้ยวฟันด้วยความเกลียดชัง
交叉引用
- 诗篇 37:32 - 恶人窥探义人, 想要杀他。
- 但以理书 8:24 - 他的权柄极大,却不是因自己的能力;他要施行惊人的毁灭,无往不利,任意而行,又要毁灭强有力的人和众圣民。
- 马太福音 26:16 - 从那时候起,他就找机会要把耶稣交给他们。
- 撒母耳记上 18:21 - 扫罗心里说:“我把这女儿嫁给大卫,作他的圈套,好藉非利士人的手害他。”所以扫罗第二次对大卫说:“你今日可以作我的女婿。”
- 以斯帖记 3:6 - 有人把末底改的宗族告诉哈曼。哈曼看下手只害末底改一人是小事,还图谋要灭绝亚哈随鲁王全国所有的犹太人,就是末底改的宗族。
- 马太福音 26:4 - 大家商议要设计捉拿耶稣,把他杀掉。
- 撒母耳记上 23:7 - 有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。扫罗说:“ 神将他交在我手里了,因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。”
- 撒母耳记上 23:8 - 于是扫罗召集众百姓,要下去攻打基伊拉,围困大卫和他的人。
- 撒母耳记上 23:9 - 大卫知道扫罗设计陷害他,就对亚比亚他祭司说:“把以弗得拿过来。”
- 撒母耳记下 15:10 - 押沙龙派密使走遍以色列各支派,说:“你们一听见角声就说:‘押沙龙在希伯仑作王了!’”
- 撒母耳记下 15:11 - 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚心诚意去的,一点也不知道实情。
- 撒母耳记下 15:12 - 押沙龙献祭的时候,派人去把大卫的谋士,基罗人亚希多弗从他本城基罗请来 。于是叛乱越发强大,因为随从押沙龙的百姓日渐增多。
- 诗篇 31:13 - 我听见许多人的毁谤, 四围尽是惊吓; 他们一同商议攻击我, 图谋害我的性命。
- 弥迦书 2:1 - 祸哉,那些在床上图谋罪孽、筹划恶事的人! 天一亮,他们因手中有能力就去行恶。
- 但以理书 8:12 - 因罪过的缘故,有军队和经常献的祭交给它。它把真理抛在地上,任意而行 ,无往不利。
- 诗篇 35:16 - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。