Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他自誇自媚, 以致罪孽無法察覺,不被恨惡。
  • 新标点和合本 - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
  • 当代译本 - 他们自以为是,浑然不知自己的罪, 也不憎恶自己的罪。
  • 圣经新译本 - 罪过媚惑他, 因此在他眼中看来, 自己的罪孽不会揭发,也不会被恨恶。
  • 中文标准译本 - 因为他自我谄媚, 以致他不能察觉、不能恨恶自己的罪。
  • 现代标点和合本 - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • 和合本(拼音版) - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • New International Version - In their own eyes they flatter themselves too much to detect or hate their sin.
  • New International Reader's Version - They praise themselves so much that they can’t see their sin or hate it.
  • English Standard Version - For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated.
  • New Living Translation - In their blind conceit, they cannot see how wicked they really are.
  • Christian Standard Bible - For with his flattering opinion of himself, he does not discover and hate his iniquity.
  • New American Standard Bible - For it flatters him in his own eyes Concerning the discovery of his wrongful deed and the hatred of it.
  • New King James Version - For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates.
  • Amplified Bible - For he flatters and deceives himself in his own eyes Thinking that his sinfulness will not be discovered and hated [by God].
  • American Standard Version - For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.
  • King James Version - For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
  • New English Translation - for he is too proud to recognize and give up his sin.
  • World English Bible - For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
  • 新標點和合本 - 他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他自誇自媚, 以致罪孽無法察覺,不被恨惡。
  • 當代譯本 - 他們自以為是,渾然不知自己的罪, 也不憎惡自己的罪。
  • 聖經新譯本 - 罪過媚惑他, 因此在他眼中看來, 自己的罪孽不會揭發,也不會被恨惡。
  • 呂振中譯本 - 因為罪過 老是諂媚着他, 故此在他看來 他的罪孽總不能被查出、被恨惡。
  • 中文標準譯本 - 因為他自我諂媚, 以致他不能察覺、不能恨惡自己的罪。
  • 現代標點和合本 - 他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
  • 文理和合譯本 - 因彼自欺、以為其惡不顯、不見惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 其惡可疾、彼乃厭然、謂無能發其覆兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖自慰自誇、其惡事終必顯露、為主所憎惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不肖之人性怙惡。赫赫天主不在目。
  • Nueva Versión Internacional - Cree que merece alabanzas y no halla aborrecible su pecado.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자만하여 자기들의 죄가 드러나지 않을 것이며 그 죄의 대가도 받지 않을 것이라고 스스로 생각한다.
  • Новый Русский Перевод - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • La Bible du Semeur 2015 - En moi-même, je médite ╵sur ce que déclare ╵le méchant dans son péché ; lui, il n’a même pas peur de Dieu .
  • リビングバイブル - それどころか、知らないふりをして押し通せば、 どんな不正行為も隠し続けることができ、 捕まることはないと、自分に言い聞かせています。
  • Nova Versão Internacional - Ele se acha tão importante, que não percebe nem rejeita o seu pecado.
  • Hoffnung für alle - Der Gottlose wird durch und durch von der Sünde beherrscht; die Ehrfurcht vor Gott ist ihm völlig fremd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chỉ lo tâng bốc bản thân, đến nỗi không thấy tội cũng không ghét tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าในสายตาของเขา เขาป้อยอตนเองเกินกว่าที่จะมองเห็นหรือเกลียดชังบาปของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​กระหยิ่ม​ใจ​ใน​สายตา​ของ​ตน​ว่า จะ​ไม่​มี​ใคร​พบ​หรือ​เกลียด​ชัง​ความ​ประพฤติ​อัน​ชั่วช้า​ของ​เขา​ได้
交叉引用
  • 羅馬書 10:3 - 因為不明白上帝的義,想要立自己的義,他們就不服上帝的義了。
  • 羅馬書 3:9 - 那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是!因我們已經指證:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
  • 耶利米書 2:34 - 你衣服的邊上有無辜貧窮人的血, 其實你並未發現他們挖洞進屋偷竊 。 雖有這一切的事 ,
  • 耶利米書 2:35 - 你還說:『我無辜; 耶和華的怒氣必定轉離我了。』 看哪,我必審問你; 因你自己說:『我沒有犯罪。』
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嘲笑耶穌。
  • 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心,上帝卻知道;因為人以為尊貴的,是上帝看為可憎惡的。
  • 歷代志上 10:13 - 這樣,掃羅為了他的不忠死了;因為他干犯耶和華,沒有遵守耶和華的話,又因他求問招魂的婦人,
  • 歷代志上 10:14 - 不求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把王國給了耶西的兒子大衛。
  • 耶利米書 2:23 - 你怎能說: 『我沒有玷污,沒有隨從巴力』? 看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所為; 你是快行的獨峯駝,狂奔亂闖。
  • 何西阿書 12:7 - 商人 手持詭詐的天平, 喜愛欺壓。
  • 何西阿書 12:8 - 以法蓮說: 我果然富有,得了財寶; 我所勞碌得來的一切, 人必找不到我有甚麼可算為有罪的惡。
  • 耶利米書 17:9 - 「人心比萬物都詭詐, 壞到極處, 誰能識透呢?
  • 羅馬書 7:9 - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
  • 撒母耳記上 15:18 - 耶和華差遣你,吩咐你說:『你去除滅那些犯罪的亞瑪力人,攻打他們,直到把他們完全滅盡。』
  • 撒母耳記上 15:19 - 你為何沒有聽從耶和華的話呢?你為何急着撲向掠物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅對撒母耳說:「我聽從了耶和華的話,行了耶和華派我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。
  • 撒母耳記上 15:21 - 百姓卻從掠物中取了牛羊,是當滅之物中最好的,要在吉甲獻給耶和華-你的上帝。」
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜愛燔祭和祭物, 豈如喜愛人聽從他的話呢? 看哪,聽命勝於獻祭, 順從勝於公羊的脂肪。
  • 撒母耳記上 15:23 - 悖逆與占卜的罪相等, 頑梗與拜偶像的罪孽相同。 因為你厭棄耶和華的命令, 耶和華也厭棄你作王。」
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅對撒母耳說:「我有罪了!我違背了耶和華的指示和你的命令;因為我懼怕百姓,聽從了他們的話。
  • 路加福音 10:29 - 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 詩篇 10:3 - 因為惡人以自己的心願自誇, 貪財的背棄耶和華,並且輕慢他 。
  • 申命記 29:19 - 這樣的人聽見這詛咒的話,心裏還慶幸,說:『我雖然隨着頑固的心行事,卻還是平安無事。』以致有水的和無水的都消滅了。
  • 詩篇 49:18 - 他活着的時候,雖然自誇為有福 -你若自己行得好,人必誇獎你-
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他自誇自媚, 以致罪孽無法察覺,不被恨惡。
  • 新标点和合本 - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
  • 当代译本 - 他们自以为是,浑然不知自己的罪, 也不憎恶自己的罪。
  • 圣经新译本 - 罪过媚惑他, 因此在他眼中看来, 自己的罪孽不会揭发,也不会被恨恶。
  • 中文标准译本 - 因为他自我谄媚, 以致他不能察觉、不能恨恶自己的罪。
  • 现代标点和合本 - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • 和合本(拼音版) - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • New International Version - In their own eyes they flatter themselves too much to detect or hate their sin.
  • New International Reader's Version - They praise themselves so much that they can’t see their sin or hate it.
  • English Standard Version - For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated.
  • New Living Translation - In their blind conceit, they cannot see how wicked they really are.
  • Christian Standard Bible - For with his flattering opinion of himself, he does not discover and hate his iniquity.
  • New American Standard Bible - For it flatters him in his own eyes Concerning the discovery of his wrongful deed and the hatred of it.
  • New King James Version - For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates.
  • Amplified Bible - For he flatters and deceives himself in his own eyes Thinking that his sinfulness will not be discovered and hated [by God].
  • American Standard Version - For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.
  • King James Version - For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
  • New English Translation - for he is too proud to recognize and give up his sin.
  • World English Bible - For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
  • 新標點和合本 - 他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他自誇自媚, 以致罪孽無法察覺,不被恨惡。
  • 當代譯本 - 他們自以為是,渾然不知自己的罪, 也不憎惡自己的罪。
  • 聖經新譯本 - 罪過媚惑他, 因此在他眼中看來, 自己的罪孽不會揭發,也不會被恨惡。
  • 呂振中譯本 - 因為罪過 老是諂媚着他, 故此在他看來 他的罪孽總不能被查出、被恨惡。
  • 中文標準譯本 - 因為他自我諂媚, 以致他不能察覺、不能恨惡自己的罪。
  • 現代標點和合本 - 他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
  • 文理和合譯本 - 因彼自欺、以為其惡不顯、不見惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 其惡可疾、彼乃厭然、謂無能發其覆兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖自慰自誇、其惡事終必顯露、為主所憎惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不肖之人性怙惡。赫赫天主不在目。
  • Nueva Versión Internacional - Cree que merece alabanzas y no halla aborrecible su pecado.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자만하여 자기들의 죄가 드러나지 않을 것이며 그 죄의 대가도 받지 않을 것이라고 스스로 생각한다.
  • Новый Русский Перевод - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • La Bible du Semeur 2015 - En moi-même, je médite ╵sur ce que déclare ╵le méchant dans son péché ; lui, il n’a même pas peur de Dieu .
  • リビングバイブル - それどころか、知らないふりをして押し通せば、 どんな不正行為も隠し続けることができ、 捕まることはないと、自分に言い聞かせています。
  • Nova Versão Internacional - Ele se acha tão importante, que não percebe nem rejeita o seu pecado.
  • Hoffnung für alle - Der Gottlose wird durch und durch von der Sünde beherrscht; die Ehrfurcht vor Gott ist ihm völlig fremd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chỉ lo tâng bốc bản thân, đến nỗi không thấy tội cũng không ghét tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าในสายตาของเขา เขาป้อยอตนเองเกินกว่าที่จะมองเห็นหรือเกลียดชังบาปของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​กระหยิ่ม​ใจ​ใน​สายตา​ของ​ตน​ว่า จะ​ไม่​มี​ใคร​พบ​หรือ​เกลียด​ชัง​ความ​ประพฤติ​อัน​ชั่วช้า​ของ​เขา​ได้
  • 羅馬書 10:3 - 因為不明白上帝的義,想要立自己的義,他們就不服上帝的義了。
  • 羅馬書 3:9 - 那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是!因我們已經指證:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
  • 耶利米書 2:34 - 你衣服的邊上有無辜貧窮人的血, 其實你並未發現他們挖洞進屋偷竊 。 雖有這一切的事 ,
  • 耶利米書 2:35 - 你還說:『我無辜; 耶和華的怒氣必定轉離我了。』 看哪,我必審問你; 因你自己說:『我沒有犯罪。』
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嘲笑耶穌。
  • 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心,上帝卻知道;因為人以為尊貴的,是上帝看為可憎惡的。
  • 歷代志上 10:13 - 這樣,掃羅為了他的不忠死了;因為他干犯耶和華,沒有遵守耶和華的話,又因他求問招魂的婦人,
  • 歷代志上 10:14 - 不求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把王國給了耶西的兒子大衛。
  • 耶利米書 2:23 - 你怎能說: 『我沒有玷污,沒有隨從巴力』? 看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所為; 你是快行的獨峯駝,狂奔亂闖。
  • 何西阿書 12:7 - 商人 手持詭詐的天平, 喜愛欺壓。
  • 何西阿書 12:8 - 以法蓮說: 我果然富有,得了財寶; 我所勞碌得來的一切, 人必找不到我有甚麼可算為有罪的惡。
  • 耶利米書 17:9 - 「人心比萬物都詭詐, 壞到極處, 誰能識透呢?
  • 羅馬書 7:9 - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
  • 撒母耳記上 15:18 - 耶和華差遣你,吩咐你說:『你去除滅那些犯罪的亞瑪力人,攻打他們,直到把他們完全滅盡。』
  • 撒母耳記上 15:19 - 你為何沒有聽從耶和華的話呢?你為何急着撲向掠物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅對撒母耳說:「我聽從了耶和華的話,行了耶和華派我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。
  • 撒母耳記上 15:21 - 百姓卻從掠物中取了牛羊,是當滅之物中最好的,要在吉甲獻給耶和華-你的上帝。」
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜愛燔祭和祭物, 豈如喜愛人聽從他的話呢? 看哪,聽命勝於獻祭, 順從勝於公羊的脂肪。
  • 撒母耳記上 15:23 - 悖逆與占卜的罪相等, 頑梗與拜偶像的罪孽相同。 因為你厭棄耶和華的命令, 耶和華也厭棄你作王。」
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅對撒母耳說:「我有罪了!我違背了耶和華的指示和你的命令;因為我懼怕百姓,聽從了他們的話。
  • 路加福音 10:29 - 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 詩篇 10:3 - 因為惡人以自己的心願自誇, 貪財的背棄耶和華,並且輕慢他 。
  • 申命記 29:19 - 這樣的人聽見這詛咒的話,心裏還慶幸,說:『我雖然隨着頑固的心行事,卻還是平安無事。』以致有水的和無水的都消滅了。
  • 詩篇 49:18 - 他活着的時候,雖然自誇為有福 -你若自己行得好,人必誇獎你-
圣经
资源
计划
奉献