Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:11 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主常將大慈愛。普賜識主眾生靈。我心正直無私曲。願主長與我相親。
  • 新标点和合本 - 不容骄傲人的脚践踏我; 不容凶恶人的手赶逐我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不容骄傲人的脚践踏我, 不容凶恶人的手赶逐我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不容骄傲人的脚践踏我, 不容凶恶人的手赶逐我。
  • 当代译本 - 别让骄傲人的脚践踏我, 别让邪恶人的手驱赶我。
  • 圣经新译本 - 求你不容骄傲人的脚践踏(“践踏”原文作“临到”)我, 不让恶人的手使我流离飘荡。
  • 中文标准译本 - 不要让高傲人的脚靠近我, 不要让恶人的手赶逐我。
  • 现代标点和合本 - 不容骄傲人的脚践踏我, 不容凶恶人的手赶逐我。
  • 和合本(拼音版) - 不容骄傲人的脚践踏我, 不容凶恶人的手赶逐我。
  • New International Version - May the foot of the proud not come against me, nor the hand of the wicked drive me away.
  • New International Reader's Version - Don’t let the feet of those who are proud step on me. Don’t let the hands of those who are evil drive me away.
  • English Standard Version - Let not the foot of arrogance come upon me, nor the hand of the wicked drive me away.
  • New Living Translation - Don’t let the proud trample me or the wicked push me around.
  • Christian Standard Bible - Do not let the foot of the arrogant come near me or the hand of the wicked drive me away.
  • New American Standard Bible - May the foot of pride not come upon me, And may the hand of the wicked not drive me away.
  • New King James Version - Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.
  • Amplified Bible - Do not let the foot of the proud [person] overtake me, And do not let the hand of the wicked drive me away.
  • American Standard Version - Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.
  • King James Version - Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
  • New English Translation - Do not let arrogant men overtake me, or let evil men make me homeless!
  • World English Bible - Don’t let the foot of pride come against me. Don’t let the hand of the wicked drive me away.
  • 新標點和合本 - 不容驕傲人的腳踐踏我; 不容凶惡人的手趕逐我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不容驕傲人的腳踐踏我, 不容兇惡人的手趕逐我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不容驕傲人的腳踐踏我, 不容兇惡人的手趕逐我。
  • 當代譯本 - 別讓驕傲人的腳踐踏我, 別讓邪惡人的手驅趕我。
  • 聖經新譯本 - 求你不容驕傲人的腳踐踏(“踐踏”原文作“臨到”)我, 不讓惡人的手使我流離飄蕩。
  • 呂振中譯本 - 別讓驕傲的腳踐踏我 , 別讓兇惡的手使我流離飄蕩。
  • 中文標準譯本 - 不要讓高傲人的腳靠近我, 不要讓惡人的手趕逐我。
  • 現代標點和合本 - 不容驕傲人的腳踐踏我, 不容凶惡人的手趕逐我。
  • 文理和合譯本 - 勿容驕人之足踐我、惡人之手逐我兮、
  • 文理委辦譯本 - 勿使驕者虐遇我、惡者搖撼我兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫容驕傲人之足踐踏我、莫容惡人之手搖撼我、
  • Nueva Versión Internacional - Que no me aplaste el pie del orgulloso, ni me desarraigue la mano del impío.
  • 현대인의 성경 - 교만한 자들이 나를 짓밟지 못하게 하시고 악인이 나를 쫓아내지 못하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - А кроткие унаследуют землю и насладятся благополучием.
  • Восточный перевод - А кроткие унаследуют землю и насладятся благополучием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А кроткие унаследуют землю и насладятся благополучием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А кроткие унаследуют землю и насладятся благополучием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintiens ton amour ╵à tous ceux qui te connaissent, manifeste ta justice ╵à ceux qui sont droits de cœur !
  • リビングバイブル - あの高慢な連中が私を踏みにじるのを、 許さないでください。 私が不正を行う者たちの手で、 もてあそばれることがないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Não permitas que o arrogante me pisoteie nem que a mão do ímpio me faça recuar.
  • Hoffnung für alle - Erhalte deine Liebe denen, die dich kennen, und erweise deine Treue allen, die dir aufrichtig dienen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng cho người kiêu ngạo giẫm chân con hay người ác xô đùa con xuống hố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าให้เท้าของคนหยิ่งผยองมาเหยียบย่ำข้าพระองค์ หรืออย่าให้มือของคนชั่วขับไล่ข้าพระองค์ไป!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ปล่อย​ให้​เท้า​ของ​คน​เย่อหยิ่ง​เหยียบ​ย่ำ​ข้าพเจ้า หรือ​มือ​ของ​คน​ชั่วช้า​สามานย์​กวัดไกว​ไล่​ข้าพเจ้า​ไป​เสีย
交叉引用
  • 詩篇 16:8 - 大父常在眼。但期無失步。兢兢如臨深。幸有主佑扶。持此寬心神。
  • 詩篇 10:2 - 惡人橫行兮無度。窮人被逼兮無路。設詭計兮逞狂圖。欺孤寡兮陷無辜。
  • 詩篇 119:69 - 傲人相誣。我懷良箴。
  • 詩篇 119:85 - 驕人設網。我跡是窺。心懷叵測。目無明規。
  • 詩篇 12:3 - 交友無誠意。口蜜心詭譎。
  • 詩篇 12:4 - 求主矯浮薄。復使反樸拙。懲罰巧言者。剪截誇誕舌。
  • 詩篇 12:5 - 此輩炫利口。自謂世無敵。脣舌我自主。誰得相干涉。
  • 羅馬書 8:35 - 孰能間吾人於基督之愛乎?將貧賤憂戚、飢寒困窮乎?抑災患艱危、白刃窘迫乎?
  • 羅馬書 8:36 - 詩云:『正惟為主故、吾人日見殺;一如屠家羊默默待宰割。』
  • 羅馬書 8:37 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
  • 羅馬書 8:38 - 蓋吾深信無論死也、生也、天神也、權威也、現在之事也、未來之事也、宇宙間之一切勢力也、
  • 羅馬書 8:39 - 浩浩之天、淵淵之淵、以及其他一切受造之物也、皆不能使吾人與天主之愛、須臾相離。是愛也、實存乎吾主耶穌基督之身。
  • 詩篇 17:8 - 願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。
  • 詩篇 17:9 - 既無群小慍。又免敵圍攻。
  • 詩篇 17:10 - 兇敵與群小。麻木無惻隱。
  • 詩篇 17:11 - 驕矜而自慢。相逼何太甚。
  • 詩篇 17:12 - 眈眈如餓虎。其勢不可遏。又如彼伏獅。穴中覷過客。
  • 詩篇 17:13 - 懇切求恩主。興起戮妖孽。用爾干與戈。救我脫橫逆。
  • 詩篇 17:14 - 更望賜提撕。俾與鄉願隔。鄉願生斯世。但為斯世活。以主無盡藏。暢恣其口腹。金玉既滿堂。有子萬事足。積蓄遺兒孫。繩繩相承續。
  • 詩篇 62:6 - 吾魂且默默。靜候主恩撫。
  • 詩篇 119:51 - 任彼驕人。逞其猖狂。我行我素。守誡無荒。
  • 詩篇 119:122 - 驕人罔極。祈保爾僕。
  • 詩篇 123:3 - 主其加矜憐。受垢亦已久。
  • 詩篇 123:4 - 既為富人笑。更被驕人呪。
  • 詩篇 21:7 - 優游恩光下。天樂湧其衷。
  • 詩篇 21:8 - 王惟主是怙。慈惠貫始終。
  • 詩篇 125:1 - 依主之人。安如 西溫 。確乎不拔。終古長存。
  • 詩篇 125:2 - 穆穆 瑟琳 。群山圍之。雍雍聖民。慈主衛之。昉自今茲。乃至世世。
  • 詩篇 125:3 - 暴虐之政。不可終日。豈容匪類。亂斯聖域。誠恐良民。受其熒惑。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主常將大慈愛。普賜識主眾生靈。我心正直無私曲。願主長與我相親。
  • 新标点和合本 - 不容骄傲人的脚践踏我; 不容凶恶人的手赶逐我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不容骄傲人的脚践踏我, 不容凶恶人的手赶逐我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不容骄傲人的脚践踏我, 不容凶恶人的手赶逐我。
  • 当代译本 - 别让骄傲人的脚践踏我, 别让邪恶人的手驱赶我。
  • 圣经新译本 - 求你不容骄傲人的脚践踏(“践踏”原文作“临到”)我, 不让恶人的手使我流离飘荡。
  • 中文标准译本 - 不要让高傲人的脚靠近我, 不要让恶人的手赶逐我。
  • 现代标点和合本 - 不容骄傲人的脚践踏我, 不容凶恶人的手赶逐我。
  • 和合本(拼音版) - 不容骄傲人的脚践踏我, 不容凶恶人的手赶逐我。
  • New International Version - May the foot of the proud not come against me, nor the hand of the wicked drive me away.
  • New International Reader's Version - Don’t let the feet of those who are proud step on me. Don’t let the hands of those who are evil drive me away.
  • English Standard Version - Let not the foot of arrogance come upon me, nor the hand of the wicked drive me away.
  • New Living Translation - Don’t let the proud trample me or the wicked push me around.
  • Christian Standard Bible - Do not let the foot of the arrogant come near me or the hand of the wicked drive me away.
  • New American Standard Bible - May the foot of pride not come upon me, And may the hand of the wicked not drive me away.
  • New King James Version - Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.
  • Amplified Bible - Do not let the foot of the proud [person] overtake me, And do not let the hand of the wicked drive me away.
  • American Standard Version - Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.
  • King James Version - Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
  • New English Translation - Do not let arrogant men overtake me, or let evil men make me homeless!
  • World English Bible - Don’t let the foot of pride come against me. Don’t let the hand of the wicked drive me away.
  • 新標點和合本 - 不容驕傲人的腳踐踏我; 不容凶惡人的手趕逐我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不容驕傲人的腳踐踏我, 不容兇惡人的手趕逐我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不容驕傲人的腳踐踏我, 不容兇惡人的手趕逐我。
  • 當代譯本 - 別讓驕傲人的腳踐踏我, 別讓邪惡人的手驅趕我。
  • 聖經新譯本 - 求你不容驕傲人的腳踐踏(“踐踏”原文作“臨到”)我, 不讓惡人的手使我流離飄蕩。
  • 呂振中譯本 - 別讓驕傲的腳踐踏我 , 別讓兇惡的手使我流離飄蕩。
  • 中文標準譯本 - 不要讓高傲人的腳靠近我, 不要讓惡人的手趕逐我。
  • 現代標點和合本 - 不容驕傲人的腳踐踏我, 不容凶惡人的手趕逐我。
  • 文理和合譯本 - 勿容驕人之足踐我、惡人之手逐我兮、
  • 文理委辦譯本 - 勿使驕者虐遇我、惡者搖撼我兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫容驕傲人之足踐踏我、莫容惡人之手搖撼我、
  • Nueva Versión Internacional - Que no me aplaste el pie del orgulloso, ni me desarraigue la mano del impío.
  • 현대인의 성경 - 교만한 자들이 나를 짓밟지 못하게 하시고 악인이 나를 쫓아내지 못하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - А кроткие унаследуют землю и насладятся благополучием.
  • Восточный перевод - А кроткие унаследуют землю и насладятся благополучием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А кроткие унаследуют землю и насладятся благополучием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А кроткие унаследуют землю и насладятся благополучием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintiens ton amour ╵à tous ceux qui te connaissent, manifeste ta justice ╵à ceux qui sont droits de cœur !
  • リビングバイブル - あの高慢な連中が私を踏みにじるのを、 許さないでください。 私が不正を行う者たちの手で、 もてあそばれることがないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Não permitas que o arrogante me pisoteie nem que a mão do ímpio me faça recuar.
  • Hoffnung für alle - Erhalte deine Liebe denen, die dich kennen, und erweise deine Treue allen, die dir aufrichtig dienen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng cho người kiêu ngạo giẫm chân con hay người ác xô đùa con xuống hố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าให้เท้าของคนหยิ่งผยองมาเหยียบย่ำข้าพระองค์ หรืออย่าให้มือของคนชั่วขับไล่ข้าพระองค์ไป!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ปล่อย​ให้​เท้า​ของ​คน​เย่อหยิ่ง​เหยียบ​ย่ำ​ข้าพเจ้า หรือ​มือ​ของ​คน​ชั่วช้า​สามานย์​กวัดไกว​ไล่​ข้าพเจ้า​ไป​เสีย
  • 詩篇 16:8 - 大父常在眼。但期無失步。兢兢如臨深。幸有主佑扶。持此寬心神。
  • 詩篇 10:2 - 惡人橫行兮無度。窮人被逼兮無路。設詭計兮逞狂圖。欺孤寡兮陷無辜。
  • 詩篇 119:69 - 傲人相誣。我懷良箴。
  • 詩篇 119:85 - 驕人設網。我跡是窺。心懷叵測。目無明規。
  • 詩篇 12:3 - 交友無誠意。口蜜心詭譎。
  • 詩篇 12:4 - 求主矯浮薄。復使反樸拙。懲罰巧言者。剪截誇誕舌。
  • 詩篇 12:5 - 此輩炫利口。自謂世無敵。脣舌我自主。誰得相干涉。
  • 羅馬書 8:35 - 孰能間吾人於基督之愛乎?將貧賤憂戚、飢寒困窮乎?抑災患艱危、白刃窘迫乎?
  • 羅馬書 8:36 - 詩云:『正惟為主故、吾人日見殺;一如屠家羊默默待宰割。』
  • 羅馬書 8:37 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
  • 羅馬書 8:38 - 蓋吾深信無論死也、生也、天神也、權威也、現在之事也、未來之事也、宇宙間之一切勢力也、
  • 羅馬書 8:39 - 浩浩之天、淵淵之淵、以及其他一切受造之物也、皆不能使吾人與天主之愛、須臾相離。是愛也、實存乎吾主耶穌基督之身。
  • 詩篇 17:8 - 願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。
  • 詩篇 17:9 - 既無群小慍。又免敵圍攻。
  • 詩篇 17:10 - 兇敵與群小。麻木無惻隱。
  • 詩篇 17:11 - 驕矜而自慢。相逼何太甚。
  • 詩篇 17:12 - 眈眈如餓虎。其勢不可遏。又如彼伏獅。穴中覷過客。
  • 詩篇 17:13 - 懇切求恩主。興起戮妖孽。用爾干與戈。救我脫橫逆。
  • 詩篇 17:14 - 更望賜提撕。俾與鄉願隔。鄉願生斯世。但為斯世活。以主無盡藏。暢恣其口腹。金玉既滿堂。有子萬事足。積蓄遺兒孫。繩繩相承續。
  • 詩篇 62:6 - 吾魂且默默。靜候主恩撫。
  • 詩篇 119:51 - 任彼驕人。逞其猖狂。我行我素。守誡無荒。
  • 詩篇 119:122 - 驕人罔極。祈保爾僕。
  • 詩篇 123:3 - 主其加矜憐。受垢亦已久。
  • 詩篇 123:4 - 既為富人笑。更被驕人呪。
  • 詩篇 21:7 - 優游恩光下。天樂湧其衷。
  • 詩篇 21:8 - 王惟主是怙。慈惠貫始終。
  • 詩篇 125:1 - 依主之人。安如 西溫 。確乎不拔。終古長存。
  • 詩篇 125:2 - 穆穆 瑟琳 。群山圍之。雍雍聖民。慈主衛之。昉自今茲。乃至世世。
  • 詩篇 125:3 - 暴虐之政。不可終日。豈容匪類。亂斯聖域。誠恐良民。受其熒惑。
圣经
资源
计划
奉献