逐节对照
- New International Version - Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
- 新标点和合本 - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
- 当代译本 - 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。
- 圣经新译本 - 他们以最粗鄙的话讥笑我(按照《马索拉文本》,本句应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
- 中文标准译本 - 他们像宴席上狂妄的讥笑者, 向我咬牙切齿。
- 现代标点和合本 - 他们如同席上好戏笑的狂妄人,向我咬牙。
- 和合本(拼音版) - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
- New International Reader's Version - Like ungodly people, they were mean and made fun of me. They ground their teeth at me in hate.
- English Standard Version - like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
- New Living Translation - They mock me and call me names; they snarl at me.
- Christian Standard Bible - With godless mockery they gnashed their teeth at me.
- New American Standard Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
- New King James Version - With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.
- Amplified Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth [in malice].
- American Standard Version - Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
- King James Version - With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
- New English Translation - When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
- World English Bible - Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.
- 新標點和合本 - 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
- 當代譯本 - 他們肆無忌憚地嘲弄我, 咬牙切齒地憎惡我。
- 聖經新譯本 - 他們以最粗鄙的話譏笑我(按照《馬索拉文本》,本句應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
- 呂振中譯本 - 竟以滑稽 小丑的褻瀆 向我咬牙切齒。
- 中文標準譯本 - 他們像宴席上狂妄的譏笑者, 向我咬牙切齒。
- 現代標點和合本 - 他們如同席上好戲笑的狂妄人,向我咬牙。
- 文理和合譯本 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
- 文理委辦譯本 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與輕薄貪饕嬉戲之徒偕來、向我切齒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
- Nueva Versión Internacional - Me atormentaban, se burlaban de mí, y contra mí rechinaban los dientes.
- 현대인의 성경 - 그들이 잔치 자리에서도 조롱을 일삼는 경건치 못한 자들처럼 나를 향해 이를 가는구나.
- La Bible du Semeur 2015 - Avec une ironie mordante, ╵ces hypocrites grincent des dents à mon sujet.
- リビングバイブル - 私をのろわせるのに、 町のならず者まで駆り集めていたからです。
- Nova Versão Internacional - Como ímpios caçoando do meu refúgio, rosnaram contra mim.
- Hoffnung für alle - Zynische Spötter sind es, wie Hunde fletschen sie ihre Zähne gegen mich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như bọn vô đạo, họ chế nhạo con; họ nghiến răng giận dữ chống lại con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเยาะเย้ยถากถางอย่างคนอธรรม พวกเขากัดฟันใส่ข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาล้อเลียนอย่างไร้คุณธรรมซ้ำแล้วซ้ำเล่า แล้วยังเข่นเขี้ยวเคี้ยวฟันใส่ข้าพเจ้าด้วยความจงเกลียดจงชัง
交叉引用
- 1 Samuel 20:24 - So David hid in the field, and when the New Moon feast came, the king sat down to eat.
- 1 Samuel 20:25 - He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David’s place was empty.
- 1 Samuel 20:26 - Saul said nothing that day, for he thought, “Something must have happened to David to make him ceremonially unclean—surely he is unclean.”
- 1 Samuel 20:27 - But the next day, the second day of the month, David’s place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?”
- 1 Samuel 20:28 - Jonathan answered, “David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.
- 1 Samuel 20:29 - He said, ‘Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.’ That is why he has not come to the king’s table.”
- 1 Samuel 20:30 - Saul’s anger flared up at Jonathan and he said to him, “You son of a perverse and rebellious woman! Don’t I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
- 1 Samuel 20:31 - As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!”
- 1 Samuel 20:32 - “Why should he be put to death? What has he done?” Jonathan asked his father.
- 1 Samuel 20:33 - But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
- 1 Samuel 20:34 - Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the feast he did not eat, because he was grieved at his father’s shameful treatment of David.
- 1 Samuel 20:35 - In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,
- 1 Samuel 20:36 - and he said to the boy, “Run and find the arrows I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
- 1 Samuel 20:37 - When the boy came to the place where Jonathan’s arrow had fallen, Jonathan called out after him, “Isn’t the arrow beyond you?”
- 1 Samuel 20:38 - Then he shouted, “Hurry! Go quickly! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master.
- 1 Samuel 20:39 - (The boy knew nothing about all this; only Jonathan and David knew.)
- 1 Samuel 20:40 - Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, “Go, carry them back to town.”
- 1 Samuel 20:41 - After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together—but David wept the most.
- 1 Samuel 20:42 - Jonathan said to David, “Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the Lord, saying, ‘The Lord is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.’ ” Then David left, and Jonathan went back to the town.
- Isaiah 1:14 - Your New Moon feasts and your appointed festivals I hate with all my being. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
- Isaiah 1:15 - When you spread out your hands in prayer, I hide my eyes from you; even when you offer many prayers, I am not listening. Your hands are full of blood!
- John 18:28 - Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
- 1 Corinthians 5:8 - Therefore let us keep the Festival, not with the old bread leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
- Acts 7:54 - When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
- Psalm 37:12 - The wicked plot against the righteous and gnash their teeth at them;
- Job 16:9 - God assails me and tears me in his anger and gnashes his teeth at me; my opponent fastens on me his piercing eyes.
- Lamentations 2:16 - All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, “We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it.”