逐节对照
- 环球圣经译本 - 我往来奔走,像朋友像手足; 我屈身哀痛,好像哀悼母亲。
- 新标点和合本 - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
- 和合本2010(神版-简体) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
- 当代译本 - 我为他们哀伤, 视他们为朋友、弟兄; 我低头为他们哭泣, 如同哀悼自己的母亲。
- 圣经新译本 - 我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
- 中文标准译本 - 我往来奔走,像为我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮丧,像为母亲悲哀。
- 现代标点和合本 - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
- 和合本(拼音版) - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄。 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
- New International Version - I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
- New International Reader's Version - So I went around crying as if I were mourning over my friend or relative. I bowed my head in sadness as if I were weeping over my mother.
- English Standard Version - I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
- New Living Translation - I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.
- Christian Standard Bible - I went about mourning as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for a mother.
- New American Standard Bible - I went about as though it were my friend or brother; I bowed down in mourning, like one who mourns for a mother.
- New King James Version - I paced about as though he were my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother.
- Amplified Bible - I behaved as if grieving for my friend or my brother; I bowed down in mourning, as one who sorrows for his mother.
- American Standard Version - I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
- King James Version - I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
- New English Translation - I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
- World English Bible - I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
- 新標點和合本 - 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
- 當代譯本 - 我為他們哀傷, 視他們為朋友、弟兄; 我低頭為他們哭泣, 如同哀悼自己的母親。
- 環球聖經譯本 - 我往來奔走,像朋友像手足; 我屈身哀痛,好像哀悼母親。
- 聖經新譯本 - 我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母親。
- 呂振中譯本 - 我出入往來、 待他 像朋友弟兄; 我悲哀屈身、如同哀悼母親。
- 中文標準譯本 - 我往來奔走,像為我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮喪,像為母親悲哀。
- 現代標點和合本 - 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
- 文理和合譯本 - 我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
- 文理委辦譯本 - 若喪兄弟友朋、若母死、為之哀懺、匍匐不起兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為彼眾憂傷、如為親兄密友而憂傷、如喪親母而愁苦、屈身不直、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待之如良友。愛之如骨肉。直如居母喪。心魂慘不樂。
- Nueva Versión Internacional - Me vestía yo de luto, como por un amigo o un hermano. Afligido, inclinaba la cabeza, como si llorara por mi madre.
- 현대인의 성경 - 내가 마치 내 부모나 친구나 형제가 죽은 것처럼 그들을 위해 슬퍼하였으나
- La Bible du Semeur 2015 - comme pour un ami ╵ou pour un frère. ╵J’allais, courbé sous la tristesse, comme en menant le deuil ╵pour la mort d’une mère.
- リビングバイブル - 私はまるで、 親兄弟や友人が危篤ででもあるかのように、 悲しみに暮れました。
- Nova Versão Internacional - Saí vagueando e pranteando, como por um amigo ou por um irmão. Eu me prostrei enlutado, como quem lamenta por sua mãe.
- Hoffnung für alle - Ich verhielt mich so, als wäre er mein Bruder oder Freund. In tiefer Trauer ging ich umher – wie jemand, der um seine Mutter weint.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con khóc chúng như anh em, bạn thiết, cúi đầu buồn bã như than khóc mẹ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทุกข์โศก ราวกับว่าพวกเขาเป็นเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก้มศีรษะลงด้วยความโศกเศร้า ราวกับว่าร้องไห้ให้กับมารดาของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราวกับว่าข้าพเจ้าระทมใจ ถึงเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพเจ้าเอง เหมือนคนเศร้าโศกถึงมารดา ข้าพเจ้าซบหน้าลงกับพื้นอย่างเศร้าสลด
- Thai KJV - ข้าพระองค์ประพฤติอย่างที่เขาเป็นเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพระองค์ ข้าพระองค์คอตกและร้องไห้คร่ำครวญเหมือนคนไว้ทุกข์ให้มารดา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าทำเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพเจ้าเอง ข้าพเจ้าก้มลงด้วยความโศกเศร้าราวกับว่าเป็นแม่ของข้าพเจ้าเอง
- onav - لَقَدْ عَامَلْتُ كُلًّا مِنْهُمْ كَأَنَّهُ صَدِيقِي وَأَخِي، وَأَطْرَقْتُ حُزْناً كَمَنْ يَنْدُبُ أُمَّهُ.
交叉引用
- 撒母耳记下 1:17 - 大卫作了一首哀歌,追悼扫罗和他的儿子约拿单。
- 撒母耳记下 1:18 - 并吩咐人要把这首“弓歌”教导犹大人。这首歌现在记录在《正直者之书》上:
- 撒母耳记下 1:19 - “以色列啊,辉煌者在你的高冈上被杀, 勇士们竟然倒下!
- 撒母耳记下 1:20 - 不要在迦特报道, 不要在亚实基伦的街上宣扬, 免得非利士人的女子欢喜, 免得未受割礼之人的女子快乐。
- 撒母耳记下 1:21 - 基利波的山岭和梯田啊, 愿你们没有甘露,没有雨水! 因为勇士们的盾牌在那里被玷污, 扫罗的盾牌不再用油抹亮。
- 撒母耳记下 1:22 - 不染那些被杀者的血, 不沾敌人勇士们的脂肪, 约拿单的弓就不会撤回, 扫罗的刀也不徒然返回。
- 撒母耳记下 1:23 - 扫罗和约拿单多么可珍可爱, 他们生死也不分离! 他们比鹰更迅捷, 比狮子更勇猛!
- 撒母耳记下 1:24 - 以色列的女子啊, 要为扫罗哭泣! 他曾给你们穿华丽的红衣, 又给你们的衣服配上金饰。
- 撒母耳记下 1:25 - 勇士们竟然在阵上倒下, 约拿单竟然在你的高冈上被杀!
- 撒母耳记下 1:26 - 我兄约拿单啊,我为你悲痛! 你是我最亲爱的朋友, 你对我的爱多么奇妙,超过妇女的爱!
- 撒母耳记下 1:27 - 勇士们竟然倒下! 作战的兵器竟然销毁!”
- 创世记 24:67 - 以撒领利百加进了他母亲莎拉的帐篷,娶了利百加,她就作了以撒的妻子。以撒爱利百加。自从以撒的母亲去世后,他这才得了安慰。
- 诗篇 38:6 - 我弯腰屈身,垂头丧气, 整天在哀痛中走来走去。
- 撒母耳记下 1:11 - 大卫就抓住自己的衣服,撕裂了。全体部下也都这样做。
- 撒母耳记下 1:12 - 他们为扫罗和他的儿子约拿单,也为耶和华的军兵和以色列家哀悼、哭泣,禁食到晚上,因为他们都死在刀下。
- 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷的时候,看见了那城就为她哀哭,
- 路加福音 19:42 - 说:“你啊—恨不得你也在这一天就知道关于你平安的事!但现在这事被隐藏了,不让你的眼睛看见。