逐节对照
- New International Version - I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
- 新标点和合本 - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
- 和合本2010(神版-简体) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
- 当代译本 - 我为他们哀伤, 视他们为朋友、弟兄; 我低头为他们哭泣, 如同哀悼自己的母亲。
- 圣经新译本 - 我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
- 中文标准译本 - 我往来奔走,像为我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮丧,像为母亲悲哀。
- 现代标点和合本 - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
- 和合本(拼音版) - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄。 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
- New International Reader's Version - So I went around crying as if I were mourning over my friend or relative. I bowed my head in sadness as if I were weeping over my mother.
- English Standard Version - I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
- New Living Translation - I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.
- Christian Standard Bible - I went about mourning as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for a mother.
- New American Standard Bible - I went about as though it were my friend or brother; I bowed down in mourning, like one who mourns for a mother.
- New King James Version - I paced about as though he were my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother.
- Amplified Bible - I behaved as if grieving for my friend or my brother; I bowed down in mourning, as one who sorrows for his mother.
- American Standard Version - I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
- King James Version - I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
- New English Translation - I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
- World English Bible - I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
- 新標點和合本 - 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
- 當代譯本 - 我為他們哀傷, 視他們為朋友、弟兄; 我低頭為他們哭泣, 如同哀悼自己的母親。
- 聖經新譯本 - 我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母親。
- 呂振中譯本 - 我出入往來、 待他 像朋友弟兄; 我悲哀屈身、如同哀悼母親。
- 中文標準譯本 - 我往來奔走,像為我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮喪,像為母親悲哀。
- 現代標點和合本 - 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
- 文理和合譯本 - 我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
- 文理委辦譯本 - 若喪兄弟友朋、若母死、為之哀懺、匍匐不起兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為彼眾憂傷、如為親兄密友而憂傷、如喪親母而愁苦、屈身不直、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待之如良友。愛之如骨肉。直如居母喪。心魂慘不樂。
- Nueva Versión Internacional - Me vestía yo de luto, como por un amigo o un hermano. Afligido, inclinaba la cabeza, como si llorara por mi madre.
- 현대인의 성경 - 내가 마치 내 부모나 친구나 형제가 죽은 것처럼 그들을 위해 슬퍼하였으나
- La Bible du Semeur 2015 - comme pour un ami ╵ou pour un frère. ╵J’allais, courbé sous la tristesse, comme en menant le deuil ╵pour la mort d’une mère.
- リビングバイブル - 私はまるで、 親兄弟や友人が危篤ででもあるかのように、 悲しみに暮れました。
- Nova Versão Internacional - Saí vagueando e pranteando, como por um amigo ou por um irmão. Eu me prostrei enlutado, como quem lamenta por sua mãe.
- Hoffnung für alle - Ich verhielt mich so, als wäre er mein Bruder oder Freund. In tiefer Trauer ging ich umher – wie jemand, der um seine Mutter weint.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con khóc chúng như anh em, bạn thiết, cúi đầu buồn bã như than khóc mẹ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทุกข์โศก ราวกับว่าพวกเขาเป็นเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก้มศีรษะลงด้วยความโศกเศร้า ราวกับว่าร้องไห้ให้กับมารดาของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราวกับว่าข้าพเจ้าระทมใจ ถึงเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพเจ้าเอง เหมือนคนเศร้าโศกถึงมารดา ข้าพเจ้าซบหน้าลงกับพื้นอย่างเศร้าสลด
交叉引用
- 2 Samuel 1:17 - David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
- 2 Samuel 1:18 - and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
- 2 Samuel 1:19 - “A gazelle lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen!
- 2 Samuel 1:20 - “Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
- 2 Samuel 1:21 - “Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields. For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul—no longer rubbed with oil.
- 2 Samuel 1:22 - “From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
- 2 Samuel 1:23 - Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
- 2 Samuel 1:24 - “Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
- 2 Samuel 1:25 - “How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
- 2 Samuel 1:26 - I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
- 2 Samuel 1:27 - “How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!”
- Genesis 24:67 - Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.
- Psalm 38:6 - I am bowed down and brought very low; all day long I go about mourning.
- 2 Samuel 1:11 - Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
- 2 Samuel 1:12 - They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.
- Luke 19:41 - As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
- Luke 19:42 - and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace—but now it is hidden from your eyes.