逐节对照
- 当代译本 - 他们生病时, 我披上麻衣, 谦卑地为他们禁食祷告, 但我的祷告未蒙垂听。
- 新标点和合本 - 至于我,当他们有病的时候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己的怀中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,他们有病的时候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我,他们有病的时候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己身上。
- 圣经新译本 - 至于我,他们有病的时候, 我就穿上麻衣, 禁食刻苦己心; 我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。
- 中文标准译本 - 而我在他们患病的时候, 以麻布为衣袍,以禁食刻苦己心, 心中一再祷告 。
- 现代标点和合本 - 至于我,当他们有病的时候, 我便穿麻衣,禁食刻苦己心, 我所求的都归到自己的怀中。
- 和合本(拼音版) - 至于我,当他们有病的时候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心。 我所求的都归到自己的怀中。
- New International Version - Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered,
- New International Reader's Version - But when they were sick, I put on the clothing of sadness. I made myself humble by going without food. My prayers for them weren’t always answered.
- English Standard Version - But I, when they were sick— I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting; I prayed with head bowed on my chest.
- New Living Translation - Yet when they were ill, I grieved for them. I denied myself by fasting for them, but my prayers returned unanswered.
- The Message - When they were sick, I dressed in black; instead of eating, I prayed. My prayers were like lead in my gut, like I’d lost my best friend, my brother. I paced, distraught as a motherless child, hunched and heavyhearted.
- Christian Standard Bible - Yet when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting, and my prayer was genuine.
- New American Standard Bible - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, But my prayer kept returning to me.
- New King James Version - But as for me, when they were sick, My clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting; And my prayer would return to my own heart.
- Amplified Bible - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth (mourning garment); I humbled my soul with fasting, And I prayed with my head bowed on my chest.
- American Standard Version - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
- King James Version - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
- New English Translation - When they were sick, I wore sackcloth, and refrained from eating food. (If I am lying, may my prayers go unanswered!)
- World English Bible - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting. My prayer returned into my own bosom.
- 新標點和合本 - 至於我,當他們有病的時候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己的懷中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,他們有病的時候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,他們有病的時候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己身上。
- 當代譯本 - 他們生病時, 我披上麻衣, 謙卑地為他們禁食禱告, 但我的禱告未蒙垂聽。
- 聖經新譯本 - 至於我,他們有病的時候, 我就穿上麻衣, 禁食刻苦己心; 我心裡也不住地禱告(“我心裡也不住地禱告”原文作“我的禱告都回到自己的懷中”)。
- 呂振中譯本 - 至於我呢、我在他們有病時、 卻穿着麻衣, 以禁食刻苦自己。 我所祈禱的都回到自己懷中。
- 中文標準譯本 - 而我在他們患病的時候, 以麻布為衣袍,以禁食刻苦己心, 心中一再禱告 。
- 現代標點和合本 - 至於我,當他們有病的時候, 我便穿麻衣,禁食刻苦己心, 我所求的都歸到自己的懷中。
- 文理和合譯本 - 若我、於彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返於我衷兮、
- 文理委辦譯本 - 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾患病、我則穿麻衣、禁食刻苦、俯首向懷、切切禱告、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者彼有患。吾心為惻惻。衣麻且齋戒。求主脫其厄。所求出至誠。對主披心腹。
- Nueva Versión Internacional - pues cuando ellos enfermaban yo me vestía de luto, me afligía y ayunaba. ¡Ay, si pudiera retractarme de mis oraciones!
- 현대인의 성경 - 그들이 병들었을 때에 내가 굵은 베옷을 입고 금식하며 그들을 위해 안타깝게 부르짖었더니 내 기도가 헛되이 돌아왔구나.
- Новый Русский Перевод - Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.
- Восточный перевод - Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.
- La Bible du Semeur 2015 - Et moi, quand ils étaient malades, ╵je revêtais un vêtement de deuil et je m’humiliais en jeûnant. Sans cesse, je priais pour eux
- リビングバイブル - 彼らが病気の時、 私は彼らを治してやってくださいと 神に泣いてすがりました。 そのために食を断ち、ひたすら祈り続けました。 しかし、神はお聞き入れになりませんでした。
- Nova Versão Internacional - Contudo, quando estavam doentes, usei vestes de lamento, humilhei-me com jejum e recolhi-me em oração .
- Hoffnung für alle - Wenn einer von ihnen schwer krank war, zog ich Trauerkleidung an, fastete für ihn und betete mit gesenktem Kopf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi chúng bệnh hoạn, con mặc áo gai, khắc khổ, nhịn ăn vì họ, nhưng lời cầu thay chưa được đáp ứng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกเขาป่วย ข้าพระองค์สวมชุดผ้ากระสอบ และถ่อมใจลงด้วยการอดอาหาร เมื่อคำอธิษฐานของข้าพระองค์ไม่ได้รับคำตอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ยามที่พวกเขาป่วย ข้าพเจ้าสวมผ้ากระสอบ ข้าพเจ้าทนทุกข์เองด้วยการอดอาหาร ข้าพเจ้าก้มคอลงจรดอกเพื่ออธิษฐาน
交叉引用
- 列王纪上 21:27 - 亚哈听了以利亚的话,就撕裂衣服,披麻禁食,睡觉也不脱下麻衣,垂头丧气地走来走去。
- 列王纪上 21:28 - 耶和华对提斯比人以利亚说:
- 列王纪上 21:29 - “你看见亚哈在我面前如何谦卑了吗?因为他在我面前谦卑,我不会在他有生之日降灾,我要等他儿子执政的时候,才降灾给他家。”
- 利未记 16:29 - “每年七月十日,不论是你们,还是寄居在你们中间的外族人,都要禁食,停止所有工作。这是你们永远当守的律例。
- 罗马书 12:14 - 迫害你们的,要为他们祝福;要祝福,不可咒诅。
- 罗马书 12:15 - 要与喜乐的人同乐,与哀哭的人同哭。
- 以赛亚书 58:5 - 难道这是我要的让人刻苦己身的禁食日吗? 难道像芦苇一样垂着头、 躺在麻布和炉灰上就是禁食吗? 这就是你们所谓的禁食, 所谓的蒙耶和华悦纳的日子吗?
- 马太福音 9:14 - 那时,约翰的门徒来问耶稣:“我们和法利赛人常常禁食,为什么你的门徒不禁食呢?”
- 马太福音 9:15 - 耶稣对他们说:“新郎和宾客还在一起的时候,宾客岂能悲伤?但有一天新郎将被带走,那时他们就要禁食了。
- 以赛亚书 58:3 - 他们说,‘我们禁食,你为什么不看呢? 我们刻苦己身,你为什么不理睬呢?’ 我说,‘看啊,禁食之日你们仍然随心所欲, 压榨你们的工人。
- 利未记 16:31 - 这天是你们完全休息的安息日,你们要禁食。这是一条永远不变的律例。
- 路加福音 10:6 - 如果那里有配得平安的人,平安必临到那人,否则平安仍归给你们。
- 马太福音 5:44 - 但我告诉你们,要爱你们的仇敌,为迫害你们的人祷告。
- 诗篇 69:10 - 我悲伤禁食, 他们就羞辱我。
- 诗篇 69:11 - 我披上麻衣, 他们就讥笑我。
- 马太福音 10:13 - 如果那家配得平安,你们的平安必临到那家;如果那家不配,平安仍归给你们。
- 约伯记 30:25 - 难道我不曾为受苦的人哭泣, 我的心不曾为穷困者悲伤吗?