逐节对照
- The Message - Open your mouth and taste, open your eyes and see— how good God is. Blessed are you who run to him.
- 新标点和合本 - 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
- 当代译本 - 你们要亲身体验, 就知道耶和华的美善; 投靠祂的人有福了!
- 圣经新译本 - 你们要亲自体验,就知道耶和华是美善的; 投靠他的人,都是有福的。
- 中文标准译本 - 你们要尝试,就知道耶和华是美善的! 那投靠他的人,是蒙福的!
- 现代标点和合本 - 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善。 投靠他的人有福了!
- 和合本(拼音版) - 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善, 投靠他的人有福了!
- New International Version - Taste and see that the Lord is good; blessed is the one who takes refuge in him.
- New International Reader's Version - Taste and see that the Lord is good. Blessed is the person who goes to him for safety.
- English Standard Version - Oh, taste and see that the Lord is good! Blessed is the man who takes refuge in him!
- New Living Translation - Taste and see that the Lord is good. Oh, the joys of those who take refuge in him!
- Christian Standard Bible - Taste and see that the Lord is good. How happy is the person who takes refuge in him!
- New American Standard Bible - Taste and see that the Lord is good; How blessed is the man who takes refuge in Him!
- New King James Version - Oh, taste and see that the Lord is good; Blessed is the man who trusts in Him!
- Amplified Bible - O taste and see that the Lord [our God] is good; How blessed [fortunate, prosperous, and favored by God] is the man who takes refuge in Him.
- American Standard Version - Oh taste and see that Jehovah is good: Blessed is the man that taketh refuge in him.
- King James Version - O taste and see that the Lord is good: blessed is the man that trusteth in him.
- New English Translation - Taste and see that the Lord is good! How blessed is the one who takes shelter in him!
- World English Bible - Oh taste and see that Yahweh is good. Blessed is the man who takes refuge in him.
- 新標點和合本 - 你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
- 當代譯本 - 你們要親身體驗, 就知道耶和華的美善; 投靠祂的人有福了!
- 聖經新譯本 - 你們要親自體驗,就知道耶和華是美善的; 投靠他的人,都是有福的。
- 呂振中譯本 - 你們要嘗嘗、而嘗出永恆主的至善; 那避難於他裏面的人有福啊!
- 中文標準譯本 - 你們要嘗試,就知道耶和華是美善的! 那投靠他的人,是蒙福的!
- 現代標點和合本 - 你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善。 投靠他的人有福了!
- 文理和合譯本 - 爾其試之、則知耶和華乃善、託庇於彼者、其有福兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華無不善兮、爾試賴之、賴之者、蒙其錫嘏兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹試觀主、即知主為至善、倚賴主者、乃為有福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寅畏邀主護。天神周身圍。
- Nueva Versión Internacional - Prueben y vean que el Señor es bueno; dichosos los que en él se refugian. Yod
- 현대인의 성경 - 너희는 여호와께서 얼마나 선하신 분인지 알아보아라. 여호와를 피난처로 삼는 자는 복이 있다.
- Новый Русский Перевод - пусть нежданно придет к ним гибель – пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.
- Восточный перевод - пусть нежданно придёт к ним гибель – пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пусть нежданно придёт к ним гибель – пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пусть нежданно придёт к ним гибель – пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel ╵campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.
- リビングバイブル - さあ、主に信頼しましょう。 そうすれば、どんなに神が恵み深いお方か 知ることができます。 神に信頼する人には恵みが雨のように 降り注ぐことを、 自分で確かめてごらんなさい。
- Nova Versão Internacional - Provem e vejam como o Senhor é bom. Como é feliz o homem que nele se refugia!
- Hoffnung für alle - Der Engel des Herrn umgibt alle mit seinem Schutz, die Gott achten und ehren, und rettet sie aus der Gefahr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nếm thử cho biết Chúa Hằng Hữu là thiện lành. Phước cho người ẩn náu nơi Ngài!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชิญชิมดูแล้วจะรู้ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแสนดี ความสุขมีแก่ผู้ที่ลี้ภัยในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงลิ้มรสและจะได้รู้เองว่าพระผู้เป็นเจ้าประเสริฐยิ่ง คนที่พึ่งพิงในพระองค์จะเป็นสุข
交叉引用
- Song of Songs 2:3 - As an apricot tree stands out in the forest, my lover stands above the young men in town. All I want is to sit in his shade, to taste and savor his delicious love. He took me home with him for a festive meal, but his eyes feasted on me!
- Psalms 36:10 - Keep on loving your friends; do your work in welcoming hearts. Don’t let the bullies kick me around, the moral midgets slap me down. Send the upstarts sprawling flat on their faces in the mud.
- Psalms 52:1 - Why do you brag of evil, “Big Man”? God’s mercy carries the day. You scheme catastrophe; your tongue cuts razor-sharp, artisan in lies. You love evil more than good, you call black white. You love malicious gossip, you foul-mouth.
- Song of Songs 5:1 - I went to my garden, dear friend, best lover! breathed the sweet fragrance. I ate the fruit and honey, I drank the nectar and wine. Celebrate with me, friends! Raise your glasses—“To life! To love!”
- Psalms 36:7 - How exquisite your love, O God! How eager we are to run under your wings, To eat our fill at the banquet you spread as you fill our tankards with Eden spring water. You’re a fountain of cascading light, and you open our eyes to light.
- Psalms 63:5 - I eat my fill of prime rib and gravy; I smack my lips. It’s time to shout praises! If I’m sleepless at midnight, I spend the hours in grateful reflection. Because you’ve always stood up for me, I’m free to run and play. I hold on to you for dear life, and you hold me steady as a post.
- Hebrews 6:4 - Once people have seen the light, gotten a taste of heaven and been part of the work of the Holy Spirit, once they’ve personally experienced the sheer goodness of God’s Word and the powers breaking in on us—if then they turn their backs on it, washing their hands of the whole thing, well, they can’t start over as if nothing happened. That’s impossible. Why, they’ve re-crucified Jesus! They’ve repudiated him in public! Parched ground that soaks up the rain and then produces an abundance of carrots and corn for its gardener gets God’s “Well done!” But if it produces weeds and thistles, it’s more likely to get cussed out. Fields like that are burned, not harvested.