Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:5 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 主のなさることを見て、 私以外の人も顔を輝かせました。 もう、その表情は沈んでいません。
  • 新标点和合本 - 凡仰望他的,便有光荣; 他们的脸,必不蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仰望他的人,就有光荣; 他们 的脸必不蒙羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仰望他的人,就有光荣; 他们 的脸必不蒙羞。
  • 当代译本 - 仰望祂的人都有荣光, 他们必不致满面蒙羞。
  • 圣经新译本 - 人仰望他,就有光彩, 他们的脸必不蒙羞。
  • 中文标准译本 - 仰望他的,就有光彩; 他们的脸也不致惭愧。
  • 现代标点和合本 - 凡仰望他的便有光荣, 他们的脸必不蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - 凡仰望他的,便有光荣; 他们的脸,必不蒙羞。
  • New International Version - Those who look to him are radiant; their faces are never covered with shame.
  • New International Reader's Version - Those who look to him have joyful faces. They are never covered with shame.
  • English Standard Version - Those who look to him are radiant, and their faces shall never be ashamed.
  • New Living Translation - Those who look to him for help will be radiant with joy; no shadow of shame will darken their faces.
  • The Message - Look at him; give him your warmest smile. Never hide your feelings from him.
  • Christian Standard Bible - Those who look to him are radiant with joy; their faces will never be ashamed.
  • New American Standard Bible - They looked to Him and were radiant, And their faces will never be ashamed.
  • New King James Version - They looked to Him and were radiant, And their faces were not ashamed.
  • Amplified Bible - They looked to Him and were radiant; Their faces will never blush in shame or confusion.
  • American Standard Version - They looked unto him, and were radiant; And their faces shall never be confounded.
  • King James Version - They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
  • New English Translation - Those who look to him for help are happy; their faces are not ashamed.
  • World English Bible - They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame.
  • 新標點和合本 - 凡仰望他的,便有光榮; 他們的臉必不蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 仰望他的人,就有光榮; 他們 的臉必不蒙羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 仰望他的人,就有光榮; 他們 的臉必不蒙羞。
  • 當代譯本 - 仰望祂的人都有榮光, 他們必不致滿面蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 人仰望他,就有光彩, 他們的臉必不蒙羞。
  • 呂振中譯本 - 人仰望他,便有光彩; 他們的臉不至於 蒙羞。
  • 中文標準譯本 - 仰望他的,就有光彩; 他們的臉也不致慚愧。
  • 現代標點和合本 - 凡仰望他的便有光榮, 他們的臉必不蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 瞻望之者、其容有光、永不赧顏兮、
  • 文理委辦譯本 - 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡仰望主者、面有光彩、其臉不至蒙羞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯我出眾難。可不感洪恩。
  • Nueva Versión Internacional - Radiantes están los que a él acuden; jamás su rostro se cubre de vergüenza. Zayin
  • 현대인의 성경 - 고통당하는 자들이 여호와를 바라보고 기뻐하니 그들이 결코 부끄러움을 당하지 않으리라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Господень.
  • Восточный перевод - Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je me suis tourné ╵vers l’Eternel ╵et il m’a répondu. Oui, il m’a délivré ╵de toutes mes frayeurs.
  • Nova Versão Internacional - Os que olham para ele estão radiantes de alegria; seu rosto jamais mostrará decepção.
  • Hoffnung für alle - Als ich beim Herrn Hilfe suchte, erhörte er mich und befreite mich aus aller Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ngửa trông nơi Chúa được Ngài chiếu sáng, mặt tươi vui, không hổ thẹn cúi đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่หวังพึ่งพระองค์ก็ผ่องใส ใบหน้าของพวกเขาไม่เคยมีความอดสู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​วางใจ​ใน​พระ​องค์​และ​ชื่นชม​ยินดี เพื่อ​ว่า​ใบ​หน้า​ของ​ท่าน​จะ​ไม่​มี​วัน​ต้อง​อับอาย
交叉引用
  • サムエル記Ⅱ 19:5 - ヨアブは王の部屋を訪ね、こう言いました。「私たちは今日、あなたのおいのちをはじめ、王子様や王女様、奥方様や側室方のおいのちをお救い申し上げました。それなのに、あなたは嘆き悲しんでおられるばかりで、まるで私たちが悪いことでもしたかのようです。兵たちは全く恥をかかされました。
  • エステル 記 8:16 - 集まった誇らしげなユダヤ人の間からは、どっと歓声が上がりました。
  • イザヤ書 45:22 - すべての人々よ、わたしだけが神なのだから、 わたしを仰ぎ見て救われなさい。
  • イザヤ書 60:5 - 世界中の商人が 多くの国々の財宝を運んで来るので、 あなたの目は喜びに輝き、心は躍る。
  • 詩篇 13:3 - 教えてください。 ああ主よ、私の神よ。 私が死なないように、暗がりに光を投じてください。
  • 詩篇 83:16 - ああ主よ、彼らがあなたの力と御名を 認めるようになるまで、 徹底的に恥をかかせてください。
  • 詩篇 97:11 - 光は神を敬う者のために種のように蒔かれ、 喜びは正しい者のために蒔かれます。
  • 詩篇 36:9 - あなたはいのちの泉です。 私たちはあなたの光を反映しているにすぎません。
  • 詩篇 18:28 - 主は、私に明かりをともしてくださいました。 私の神、主は、私を包む闇を 光に変えてくださいました。
  • 詩篇 25:3 - 神を信じる者は誰ひとり、 信仰のために恥をかくことはありません。 しかし、罪のない者を傷つける者はみな、 身をもって手痛い敗北を経験します。
  • 詩篇 123:1 - 私は天の王座におられる神を見上げます。
  • 詩篇 123:2 - いつ主があわれんでくださるかと見つめています。 ちょうど、召使が主人の様子をうかがい、 何げない表情にさえ気を配るのと同じように。
  • へブル人への手紙 12:2 - あなたがたの信仰の指導者であり教師であるイエスから、目を離さないようにしなさい。イエスは後にある喜びを知って、恥辱をものともせず十字架にかかられました。そして今は、神の王座の右に座しておられるのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 主のなさることを見て、 私以外の人も顔を輝かせました。 もう、その表情は沈んでいません。
  • 新标点和合本 - 凡仰望他的,便有光荣; 他们的脸,必不蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仰望他的人,就有光荣; 他们 的脸必不蒙羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仰望他的人,就有光荣; 他们 的脸必不蒙羞。
  • 当代译本 - 仰望祂的人都有荣光, 他们必不致满面蒙羞。
  • 圣经新译本 - 人仰望他,就有光彩, 他们的脸必不蒙羞。
  • 中文标准译本 - 仰望他的,就有光彩; 他们的脸也不致惭愧。
  • 现代标点和合本 - 凡仰望他的便有光荣, 他们的脸必不蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - 凡仰望他的,便有光荣; 他们的脸,必不蒙羞。
  • New International Version - Those who look to him are radiant; their faces are never covered with shame.
  • New International Reader's Version - Those who look to him have joyful faces. They are never covered with shame.
  • English Standard Version - Those who look to him are radiant, and their faces shall never be ashamed.
  • New Living Translation - Those who look to him for help will be radiant with joy; no shadow of shame will darken their faces.
  • The Message - Look at him; give him your warmest smile. Never hide your feelings from him.
  • Christian Standard Bible - Those who look to him are radiant with joy; their faces will never be ashamed.
  • New American Standard Bible - They looked to Him and were radiant, And their faces will never be ashamed.
  • New King James Version - They looked to Him and were radiant, And their faces were not ashamed.
  • Amplified Bible - They looked to Him and were radiant; Their faces will never blush in shame or confusion.
  • American Standard Version - They looked unto him, and were radiant; And their faces shall never be confounded.
  • King James Version - They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
  • New English Translation - Those who look to him for help are happy; their faces are not ashamed.
  • World English Bible - They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame.
  • 新標點和合本 - 凡仰望他的,便有光榮; 他們的臉必不蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 仰望他的人,就有光榮; 他們 的臉必不蒙羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 仰望他的人,就有光榮; 他們 的臉必不蒙羞。
  • 當代譯本 - 仰望祂的人都有榮光, 他們必不致滿面蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 人仰望他,就有光彩, 他們的臉必不蒙羞。
  • 呂振中譯本 - 人仰望他,便有光彩; 他們的臉不至於 蒙羞。
  • 中文標準譯本 - 仰望他的,就有光彩; 他們的臉也不致慚愧。
  • 現代標點和合本 - 凡仰望他的便有光榮, 他們的臉必不蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 瞻望之者、其容有光、永不赧顏兮、
  • 文理委辦譯本 - 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡仰望主者、面有光彩、其臉不至蒙羞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯我出眾難。可不感洪恩。
  • Nueva Versión Internacional - Radiantes están los que a él acuden; jamás su rostro se cubre de vergüenza. Zayin
  • 현대인의 성경 - 고통당하는 자들이 여호와를 바라보고 기뻐하니 그들이 결코 부끄러움을 당하지 않으리라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Господень.
  • Восточный перевод - Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je me suis tourné ╵vers l’Eternel ╵et il m’a répondu. Oui, il m’a délivré ╵de toutes mes frayeurs.
  • Nova Versão Internacional - Os que olham para ele estão radiantes de alegria; seu rosto jamais mostrará decepção.
  • Hoffnung für alle - Als ich beim Herrn Hilfe suchte, erhörte er mich und befreite mich aus aller Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ngửa trông nơi Chúa được Ngài chiếu sáng, mặt tươi vui, không hổ thẹn cúi đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่หวังพึ่งพระองค์ก็ผ่องใส ใบหน้าของพวกเขาไม่เคยมีความอดสู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​วางใจ​ใน​พระ​องค์​และ​ชื่นชม​ยินดี เพื่อ​ว่า​ใบ​หน้า​ของ​ท่าน​จะ​ไม่​มี​วัน​ต้อง​อับอาย
  • サムエル記Ⅱ 19:5 - ヨアブは王の部屋を訪ね、こう言いました。「私たちは今日、あなたのおいのちをはじめ、王子様や王女様、奥方様や側室方のおいのちをお救い申し上げました。それなのに、あなたは嘆き悲しんでおられるばかりで、まるで私たちが悪いことでもしたかのようです。兵たちは全く恥をかかされました。
  • エステル 記 8:16 - 集まった誇らしげなユダヤ人の間からは、どっと歓声が上がりました。
  • イザヤ書 45:22 - すべての人々よ、わたしだけが神なのだから、 わたしを仰ぎ見て救われなさい。
  • イザヤ書 60:5 - 世界中の商人が 多くの国々の財宝を運んで来るので、 あなたの目は喜びに輝き、心は躍る。
  • 詩篇 13:3 - 教えてください。 ああ主よ、私の神よ。 私が死なないように、暗がりに光を投じてください。
  • 詩篇 83:16 - ああ主よ、彼らがあなたの力と御名を 認めるようになるまで、 徹底的に恥をかかせてください。
  • 詩篇 97:11 - 光は神を敬う者のために種のように蒔かれ、 喜びは正しい者のために蒔かれます。
  • 詩篇 36:9 - あなたはいのちの泉です。 私たちはあなたの光を反映しているにすぎません。
  • 詩篇 18:28 - 主は、私に明かりをともしてくださいました。 私の神、主は、私を包む闇を 光に変えてくださいました。
  • 詩篇 25:3 - 神を信じる者は誰ひとり、 信仰のために恥をかくことはありません。 しかし、罪のない者を傷つける者はみな、 身をもって手痛い敗北を経験します。
  • 詩篇 123:1 - 私は天の王座におられる神を見上げます。
  • 詩篇 123:2 - いつ主があわれんでくださるかと見つめています。 ちょうど、召使が主人の様子をうかがい、 何げない表情にさえ気を配るのと同じように。
  • へブル人への手紙 12:2 - あなたがたの信仰の指導者であり教師であるイエスから、目を離さないようにしなさい。イエスは後にある喜びを知って、恥辱をものともせず十字架にかかられました。そして今は、神の王座の右に座しておられるのです。
圣经
资源
计划
奉献