逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je bénirai ╵l’Eternel en tout temps et à jamais, ╵mes lèvres le loueront.
- 新标点和合本 - 我的心必因耶和华夸耀; 谦卑人听见,就要喜乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心必因耶和华夸耀, 谦卑的人听见就喜乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的心必因耶和华夸耀, 谦卑的人听见就喜乐。
- 当代译本 - 我因耶和华而夸耀, 困苦人听见必欢欣。
- 圣经新译本 - 我的心要因耶和华夸耀, 困苦的人听见了就喜乐。
- 中文标准译本 - 我的灵魂要因耶和华而夸耀, 愿卑微人听见就欢喜。
- 现代标点和合本 - 我的心必因耶和华夸耀, 谦卑人听见,就要喜乐。
- 和合本(拼音版) - 我的心必因耶和华夸耀; 谦卑人听见,就要喜乐。
- New International Version - I will glory in the Lord; let the afflicted hear and rejoice.
- New International Reader's Version - I will find my glory in knowing the Lord. Let those who are hurting hear me and be joyful.
- English Standard Version - My soul makes its boast in the Lord; let the humble hear and be glad.
- New Living Translation - I will boast only in the Lord; let all who are helpless take heart.
- The Message - I live and breathe God; if things aren’t going well, hear this and be happy:
- Christian Standard Bible - I will boast in the Lord; the humble will hear and be glad.
- New American Standard Bible - My soul will make its boast in the Lord; The humble will hear it and rejoice.
- New King James Version - My soul shall make its boast in the Lord; The humble shall hear of it and be glad.
- Amplified Bible - My soul makes its boast in the Lord; The humble and downtrodden will hear it and rejoice.
- American Standard Version - My soul shall make her boast in Jehovah: The meek shall hear thereof, and be glad.
- King James Version - My soul shall make her boast in the Lord: the humble shall hear thereof, and be glad.
- New English Translation - I will boast in the Lord; let the oppressed hear and rejoice!
- World English Bible - My soul shall boast in Yahweh. The humble shall hear of it and be glad.
- 新標點和合本 - 我的心必因耶和華誇耀; 謙卑人聽見就要喜樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心必因耶和華誇耀, 謙卑的人聽見就喜樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的心必因耶和華誇耀, 謙卑的人聽見就喜樂。
- 當代譯本 - 我因耶和華而誇耀, 困苦人聽見必歡欣。
- 聖經新譯本 - 我的心要因耶和華誇耀, 困苦的人聽見了就喜樂。
- 呂振中譯本 - 我的心 因永恆主而誇耀; 困苦人聽見就歡喜。
- 中文標準譯本 - 我的靈魂要因耶和華而誇耀, 願卑微人聽見就歡喜。
- 現代標點和合本 - 我的心必因耶和華誇耀, 謙卑人聽見,就要喜樂。
- 文理和合譯本 - 我心因耶和華而誇、謙遜之人、聞之則喜兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、予讚美之、困窮之人、聞予言而欣喜兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴主為榮、謙遜 謙遜或作困苦 人聞之而喜樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誦主願無間。美辭恆在脣。
- Nueva Versión Internacional - Mi alma se gloría en el Señor; lo oirán los humildes y se alegrarán. Guímel
- 현대인의 성경 - 내 영혼이 여호와를 자랑하리니 고통당하는 자들이 듣고 기뻐하리라.
- Новый Русский Перевод - Возьми щит и латы и приди мне на помощь.
- Восточный перевод - Возьми щит и латы и приди мне на помощь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми щит и латы и приди мне на помощь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми щит и латы и приди мне на помощь.
- リビングバイブル - 主の温かいご配慮のすべてを誇ります。 失意の中にある人々は気を取り直しなさい。
- Nova Versão Internacional - Minha alma se gloriará no Senhor; ouçam os oprimidos e se alegrem.
- Hoffnung für alle - Ich will den Herrn allezeit preisen; nie will ich aufhören, ihn zu rühmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ khoe mọi ân lành của Chúa Hằng Hữu; cho người khốn khó nghe và vui mừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตวิญญาณของข้าพเจ้าจะอวดอ้างองค์พระผู้เป็นเจ้า ให้ผู้ทุกข์ลำเค็ญได้ยินแล้วยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชีวิตข้าพเจ้าโอ้อวดเรื่องของพระผู้เป็นเจ้า ให้ผู้มีความทุกข์ทรมานรับฟังและดีใจเถิด
交叉引用
- Psaumes 22:22 - Délivre-moi ╵de la gueule du lion ! Préserve-moi ╵des cornes des taureaux ! Oui, tu m’as répondu !
- Psaumes 22:23 - Je proclamerai à mes frères ╵quel Dieu tu es, je te louerai ╵dans l’assemblée .
- Psaumes 22:24 - Vous tous qui craignez l’Eternel, ╵célébrez-le ! Descendants de Jacob, ╵glorifiez-le ! Descendants d’Israël, ╵redoutez-le !
- Esaïe 45:25 - C’est grâce à l’Eternel que tout le peuple d’Israël ╵sera justifié et ils s’en féliciteront.
- Psaumes 142:7 - Sois attentif ╵à mes supplications car j’ai touché ╵le fond de la misère. Délivre-moi ╵de mes persécuteurs ! Ils sont bien plus puissants que moi.
- Psaumes 105:3 - Soyez fiers de lui, ╵car il est très saint ! Que le cœur de ceux ╵qui sont attachés à l’Eternel ╵soit rempli de joie !
- 1 Timothée 1:15 - La parole que voici est certaine, elle mérite d’être reçue sans réserve : « Jésus-Christ est venu dans ce monde pour sauver des pécheurs. » Je suis, pour ma part, l’exemple type d’entre eux.
- 1 Timothée 1:16 - Mais Dieu a été compatissant envers moi pour cette raison : Jésus-Christ a voulu, en moi, l’exemple type des pécheurs, montrer toute l’étendue de sa patience, pour que je serve d’exemple à ceux qui croiraient en lui pour accéder à la vie éternelle.
- Psaumes 32:5 - Je t’ai avoué ma faute, je n’ai plus caché mes torts, j’ai dit : « Je reconnaîtrai ╵devant l’Eternel ╵les péchés que j’ai commis. » Alors tu m’as déchargé ╵du poids de ma faute. Pause
- Psaumes 32:6 - Ainsi, que tout homme ╵qui t’est attaché ╵te prie au temps opportun. Si les grandes eaux déferlent, leurs flots ne l’atteignent pas.
- 2 Corinthiens 10:17 - Si quelqu’un veut éprouver de la fierté, qu’il place sa fierté dans le Seigneur, déclare l’Ecriture .
- Psaumes 119:74 - En me voyant, ╵ceux qui te craignent ╵se réjouissent, car je me fie à ta parole.
- Psaumes 44:8 - c’est toi, ô Dieu, ╵qui nous délivres ╵de tous nos ennemis et qui couvres de honte ╵les gens qui nous haïssent.
- 1 Corinthiens 1:31 - Et il en est ainsi pour que soit respecté ce commandement de l’Ecriture : Celui qui veut éprouver de la fierté, qu’il place sa fierté dans le Seigneur .
- Jérémie 9:24 - Or le temps vient, déclare l’Eternel, où moi j’interviendrai contre ceux qui sont circoncis seulement dans leur corps,