逐节对照
- 環球聖經譯本 - 因為,他說“有”,就有; 命“立”,就立。
- 新标点和合本 - 因为他说有,就有, 命立,就立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他说有,就有, 命立,就立。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他说有,就有, 命立,就立。
- 当代译本 - 因为祂一发话,就创造了万有; 祂一声命令,便立定了万物。
- 圣经新译本 - 因为他说有,就有; 命立,就立。
- 中文标准译本 - 因为他说有 ,就有; 命立 ,就立。
- 现代标点和合本 - 因为他说有,就有; 命立,就立。
- 和合本(拼音版) - 因为他说有,就有; 命立,就立。
- New International Version - For he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood firm.
- New International Reader's Version - He spoke, and the world came into being. He commanded, and it stood firm.
- English Standard Version - For he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood firm.
- New Living Translation - For when he spoke, the world began! It appeared at his command.
- Christian Standard Bible - For he spoke, and it came into being; he commanded, and it came into existence.
- New American Standard Bible - For He spoke, and it was done; He commanded, and it stood firm.
- New King James Version - For He spoke, and it was done; He commanded, and it stood fast.
- Amplified Bible - For He spoke, and it was done; He commanded, and it stood fast.
- American Standard Version - For he spake, and it was done; He commanded, and it stood fast.
- King James Version - For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.
- New English Translation - For he spoke, and it came into existence, he issued the decree, and it stood firm.
- World English Bible - For he spoke, and it was done. He commanded, and it stood firm.
- 新標點和合本 - 因為他說有,就有, 命立,就立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他說有,就有, 命立,就立。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他說有,就有, 命立,就立。
- 當代譯本 - 因為祂一發話,就創造了萬有; 祂一聲命令,便立定了萬物。
- 聖經新譯本 - 因為他說有,就有; 命立,就立。
- 呂振中譯本 - 因為他一說話、就有; 他一命令、就立成。
- 中文標準譯本 - 因為他說有 ,就有; 命立 ,就立。
- 現代標點和合本 - 因為他說有,就有; 命立,就立。
- 文理和合譯本 - 因彼言之斯有、命之斯立兮、
- 文理委辦譯本 - 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主言有即有、命立即立、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃造化宰。萬有應聲出。
- Nueva Versión Internacional - porque él habló, y todo fue creado; dio una orden, y todo quedó firme.
- 현대인의 성경 - 그가 말씀하시므로 세상이 창조되었고 그가 명령하시므로 모든 것이 나타났다.
- Новый Русский Перевод - Вкусите и увидите, как благ Господь! Благословен тот, кто ищет прибежища у Него.
- Восточный перевод - Вкусите и увидите, как благ Вечный! Благословен тот, кто уповает на Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вкусите и увидите, как благ Вечный! Благословен тот, кто уповает на Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вкусите и увидите, как благ Вечный! Благословен тот, кто уповает на Него.
- La Bible du Semeur 2015 - Car lorsqu’il a parlé ╵cela s’est fait, lorsqu’il a commandé, ╵cela est apparu.
- リビングバイブル - 主のおことばで、この世界は始まったからです。
- Nova Versão Internacional - Pois ele falou, e tudo se fez; ele ordenou, e tudo surgiu.
- Hoffnung für alle - Denn er sprach, und es geschah, er befahl, und schon war es da.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán, vũ trụ liền xuất hiện! Vạn vật tồn tại theo lệnh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ตรัส โลกก็อุบัติขึ้น พระองค์ทรงบัญชา มันก็คงอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าเมื่อใดพระองค์กล่าว สิ่งนั้นก็เกิดขึ้น เมื่อพระองค์บัญชา สิ่งนั้นก็ถูกสร้างขึ้น
- Thai KJV - เพราะพระองค์ตรัส มันก็เกิดขึ้นมา พระองค์ทรงบัญชา มันก็ออกมา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะว่า เมื่อพระองค์พูด มันก็เกิดขึ้น เมื่อพระองค์ออกคำสั่ง โลกก็ตั้งขึ้น
- onav - قَالَ كَلِمَةً فَكَانَ. وَأَمَرَ فَصَارَ!
交叉引用
- 詩篇 93:5 - 耶和華啊,你的法規極其確定, 你的殿宇聖潔華美, 年長日久!
- 希伯來書 1:3 - 他是 神榮耀的光輝,是 神本質的真像,用自己大能的話語掌管萬有;他完成了潔淨罪惡的事,就坐在高天至尊者的右邊。
- 詩篇 119:90 - 你的信實直到世世代代, 你堅固了地,地就長存。
- 詩篇 119:91 - 天地照你的安排,存到今日, 因為萬有都是你的僕役。
- 希伯來書 11:3 - 憑著信心,我們就明白宇宙是藉著 神的話創造的。這樣,現在看見的並不是從可見的事物造出來的。
- 歌羅西書 1:16 - 因為天上地上的萬有都靠他而造:看得見的,以及看不見的—無論是王者、主宰、首領,還是權勢—萬有都藉著他而造,也為他而造;
- 歌羅西書 1:17 - 他在萬有之先,萬有都靠他維繫。
- 啟示錄 4:11 - “我們的主,我們的 神,你配取得 榮耀、尊貴、權能, 因為是你創造萬有, 萬有存在、受造,皆因你的旨意。”
- 詩篇 148:5 - 願這一切都讚美耶和華的名, 因為他發出命令,這一切就都被創造!
- 詩篇 148:6 - 他立定這一切,直到永永遠遠; 他頒賜的規定絕不廢去。
- 詩篇 33:6 - 天空藉耶和華的話語受造; 萬象因他口中的氣而造成。
- 創世記 1:3 - 神說:“要有光!”就有了光。