Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:7 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Er sammelte das Wasser des Meeres an einem Ort und speicherte die Ozeane in riesigen Becken.
  • 新标点和合本 - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在仓库。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在仓库。
  • 当代译本 - 祂将海水聚在一处, 把汪洋收进仓库。
  • 圣经新译本 - 他把海水聚集成垒(“成垒”或译:“在皮袋里”), 把深海安放在库房中。
  • 中文标准译本 - 他聚集海水如垒, 收藏深渊在库房。
  • 现代标点和合本 - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
  • 和合本(拼音版) - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
  • New International Version - He gathers the waters of the sea into jars ; he puts the deep into storehouses.
  • New International Reader's Version - He gathers together the waters of the sea. He puts the oceans in their places.
  • English Standard Version - He gathers the waters of the sea as a heap; he puts the deeps in storehouses.
  • New Living Translation - He assigned the sea its boundaries and locked the oceans in vast reservoirs.
  • Christian Standard Bible - He gathers the water of the sea into a heap; he puts the depths into storehouses.
  • New American Standard Bible - He gathers the waters of the sea together as a heap; He puts the depths in storehouses.
  • New King James Version - He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deep in storehouses.
  • Amplified Bible - He gathers the waters of the sea together as in a wineskin; He puts the deeps in storehouses.
  • American Standard Version - He gathereth the waters of the sea together as a heap: He layeth up the deeps in store-houses.
  • King James Version - He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
  • New English Translation - He piles up the water of the sea; he puts the oceans in storehouses.
  • World English Bible - He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the deeps in storehouses.
  • 新標點和合本 - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在庫房。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在倉庫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在倉庫。
  • 當代譯本 - 祂將海水聚在一處, 把汪洋收進倉庫。
  • 聖經新譯本 - 他把海水聚集成壘(“成壘”或譯:“在皮袋裡”), 把深海安放在庫房中。
  • 呂振中譯本 - 他聚集海水像 在 皮囊裏 。 將深洋安置於庫房中。
  • 中文標準譯本 - 他聚集海水如壘, 收藏深淵在庫房。
  • 現代標點和合本 - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在庫房。
  • 文理和合譯本 - 彼匯海水如壘、貯淵泉於庫兮、
  • 文理委辦譯本 - 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將海水聚集如壘、以海洋為眾水之府庫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 海水壺中貯。諸淵庫中集。
  • Nueva Versión Internacional - Él recoge en un cántaro el agua de los mares, y junta en vasijas los océanos.
  • 현대인의 성경 - 그가 엄청나게 많은 물을 모아 거대한 창고에 넣어 두셨다.
  • Новый Русский Перевод - Этот бедняк воззвал, и Господь услышал его, и от всех напастей его избавил.
  • Восточный перевод - Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux des mers, ╵il les amasse et les endigue, il tient les eaux profondes ╵comme en un réservoir.
  • リビングバイブル - 神様は海を造り、水を注がれました。
  • Nova Versão Internacional - Ele ajunta as águas do mar num só lugar; das profundezas faz reservatórios.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài góp nước thành đại dương, chứa đầy các bể sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรวบรวมห้วงสมุทรทั้งหลายไว้ด้วยกัน ทรงเก็บห้วงน้ำลึกไว้ในคลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กัก​น้ำ​ทะเล​ไว้​ดั่ง​อยู่​ใน​อ่าง​เก็บ​น้ำ พระ​องค์​กัก​น้ำ​จาก​ทะเล​ลึก​เอา​ไว้​ใน​เขื่อน
交叉引用
  • Psalm 78:13 - Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
  • Psalm 104:6 - Wie ein Kleid bedeckte die Urflut ihre Kontinente, die Wassermassen standen noch über den Bergen.
  • Psalm 104:7 - Doch vor deinem lauten Ruf wichen sie zurück, vor deinem Donnergrollen flohen sie.
  • Psalm 104:8 - Die Berge erhoben sich, und die Täler senkten sich an den Ort, den du für sie bestimmt hattest.
  • Psalm 104:9 - Du hast dem Wasser eine Grenze gesetzt, die es nicht überschreiten darf, nie wieder soll es die ganze Erde überschwemmen.
  • Jeremia 5:22 - Ich, der Herr, frage euch: Solltet ihr mich nicht fürchten und vor mir zittern? Ich habe dem Meer eine Grenze aus Sand gesetzt, die es niemals überschreiten kann. Wie wild seine Wellen auch toben, wie hoch die Wogen sich auch türmen – über die Grenze kommen sie nicht hinaus.
  • Sprüche 8:29 - als er das Meer in die Schranken wies, die das Wasser nicht überschreiten durfte, als er das Fundament der Erde legte –
  • 1. Mose 1:9 - Dann sprach Gott: »Die Wassermassen auf der Erde sollen zusammenfließen, damit das Land zum Vorschein kommt!« So geschah es.
  • 1. Mose 1:10 - Gott nannte das trockene Land »Erde« und das Wasser »Meer«. Was er sah, gefiel ihm, denn es war gut.
  • Hiob 38:8 - Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • Hiob 38:9 - Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • Hiob 38:10 - ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • Hiob 38:11 - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Hiob 26:10 - Er spannte den Horizont wie einen Bogen über dem Meer, als Grenze zwischen Licht und Dunkelheit.
  • Habakuk 3:15 - Für deine Pferde bahnst du dir einen Weg, du reitest mit ihnen mitten durchs Meer, auch wenn seine Fluten noch so hoch steigen.
  • Josua 3:16 - staute es sich. Es stand wie ein Wall sehr weit flussaufwärts in der Nähe des Ortes Adam, der bei Zaretan liegt. Das Wasser unterhalb des Walles lief zum Toten Meer hin ab. So konnte das Volk durch das Flussbett gehen. Vor ihnen lag die Stadt Jericho.
  • 2. Mose 15:8 - Zornerfüllt hast du aufs Meer geblasen, da türmten sich die Wassermassen, die Fluten standen wie ein Wall, die Meerestiefen wie eine Mauer!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Er sammelte das Wasser des Meeres an einem Ort und speicherte die Ozeane in riesigen Becken.
  • 新标点和合本 - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在仓库。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在仓库。
  • 当代译本 - 祂将海水聚在一处, 把汪洋收进仓库。
  • 圣经新译本 - 他把海水聚集成垒(“成垒”或译:“在皮袋里”), 把深海安放在库房中。
  • 中文标准译本 - 他聚集海水如垒, 收藏深渊在库房。
  • 现代标点和合本 - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
  • 和合本(拼音版) - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
  • New International Version - He gathers the waters of the sea into jars ; he puts the deep into storehouses.
  • New International Reader's Version - He gathers together the waters of the sea. He puts the oceans in their places.
  • English Standard Version - He gathers the waters of the sea as a heap; he puts the deeps in storehouses.
  • New Living Translation - He assigned the sea its boundaries and locked the oceans in vast reservoirs.
  • Christian Standard Bible - He gathers the water of the sea into a heap; he puts the depths into storehouses.
  • New American Standard Bible - He gathers the waters of the sea together as a heap; He puts the depths in storehouses.
  • New King James Version - He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deep in storehouses.
  • Amplified Bible - He gathers the waters of the sea together as in a wineskin; He puts the deeps in storehouses.
  • American Standard Version - He gathereth the waters of the sea together as a heap: He layeth up the deeps in store-houses.
  • King James Version - He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
  • New English Translation - He piles up the water of the sea; he puts the oceans in storehouses.
  • World English Bible - He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the deeps in storehouses.
  • 新標點和合本 - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在庫房。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在倉庫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在倉庫。
  • 當代譯本 - 祂將海水聚在一處, 把汪洋收進倉庫。
  • 聖經新譯本 - 他把海水聚集成壘(“成壘”或譯:“在皮袋裡”), 把深海安放在庫房中。
  • 呂振中譯本 - 他聚集海水像 在 皮囊裏 。 將深洋安置於庫房中。
  • 中文標準譯本 - 他聚集海水如壘, 收藏深淵在庫房。
  • 現代標點和合本 - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在庫房。
  • 文理和合譯本 - 彼匯海水如壘、貯淵泉於庫兮、
  • 文理委辦譯本 - 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將海水聚集如壘、以海洋為眾水之府庫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 海水壺中貯。諸淵庫中集。
  • Nueva Versión Internacional - Él recoge en un cántaro el agua de los mares, y junta en vasijas los océanos.
  • 현대인의 성경 - 그가 엄청나게 많은 물을 모아 거대한 창고에 넣어 두셨다.
  • Новый Русский Перевод - Этот бедняк воззвал, и Господь услышал его, и от всех напастей его избавил.
  • Восточный перевод - Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux des mers, ╵il les amasse et les endigue, il tient les eaux profondes ╵comme en un réservoir.
  • リビングバイブル - 神様は海を造り、水を注がれました。
  • Nova Versão Internacional - Ele ajunta as águas do mar num só lugar; das profundezas faz reservatórios.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài góp nước thành đại dương, chứa đầy các bể sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรวบรวมห้วงสมุทรทั้งหลายไว้ด้วยกัน ทรงเก็บห้วงน้ำลึกไว้ในคลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กัก​น้ำ​ทะเล​ไว้​ดั่ง​อยู่​ใน​อ่าง​เก็บ​น้ำ พระ​องค์​กัก​น้ำ​จาก​ทะเล​ลึก​เอา​ไว้​ใน​เขื่อน
  • Psalm 78:13 - Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
  • Psalm 104:6 - Wie ein Kleid bedeckte die Urflut ihre Kontinente, die Wassermassen standen noch über den Bergen.
  • Psalm 104:7 - Doch vor deinem lauten Ruf wichen sie zurück, vor deinem Donnergrollen flohen sie.
  • Psalm 104:8 - Die Berge erhoben sich, und die Täler senkten sich an den Ort, den du für sie bestimmt hattest.
  • Psalm 104:9 - Du hast dem Wasser eine Grenze gesetzt, die es nicht überschreiten darf, nie wieder soll es die ganze Erde überschwemmen.
  • Jeremia 5:22 - Ich, der Herr, frage euch: Solltet ihr mich nicht fürchten und vor mir zittern? Ich habe dem Meer eine Grenze aus Sand gesetzt, die es niemals überschreiten kann. Wie wild seine Wellen auch toben, wie hoch die Wogen sich auch türmen – über die Grenze kommen sie nicht hinaus.
  • Sprüche 8:29 - als er das Meer in die Schranken wies, die das Wasser nicht überschreiten durfte, als er das Fundament der Erde legte –
  • 1. Mose 1:9 - Dann sprach Gott: »Die Wassermassen auf der Erde sollen zusammenfließen, damit das Land zum Vorschein kommt!« So geschah es.
  • 1. Mose 1:10 - Gott nannte das trockene Land »Erde« und das Wasser »Meer«. Was er sah, gefiel ihm, denn es war gut.
  • Hiob 38:8 - Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • Hiob 38:9 - Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • Hiob 38:10 - ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • Hiob 38:11 - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Hiob 26:10 - Er spannte den Horizont wie einen Bogen über dem Meer, als Grenze zwischen Licht und Dunkelheit.
  • Habakuk 3:15 - Für deine Pferde bahnst du dir einen Weg, du reitest mit ihnen mitten durchs Meer, auch wenn seine Fluten noch so hoch steigen.
  • Josua 3:16 - staute es sich. Es stand wie ein Wall sehr weit flussaufwärts in der Nähe des Ortes Adam, der bei Zaretan liegt. Das Wasser unterhalb des Walles lief zum Toten Meer hin ab. So konnte das Volk durch das Flussbett gehen. Vor ihnen lag die Stadt Jericho.
  • 2. Mose 15:8 - Zornerfüllt hast du aufs Meer geblasen, da türmten sich die Wassermassen, die Fluten standen wie ein Wall, die Meerestiefen wie eine Mauer!
圣经
资源
计划
奉献