Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 免於殺戮、救於饑饉兮、
  • 新标点和合本 - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。
  • 当代译本 - 祂救他们脱离死亡, 保护他们度过饥荒。
  • 圣经新译本 - 要搭救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中可以存活。
  • 中文标准译本 - 他要解救他们的灵魂脱离死亡, 使他们在饥荒中得以存活!
  • 现代标点和合本 - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
  • 和合本(拼音版) - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
  • New International Version - to deliver them from death and keep them alive in famine.
  • New International Reader's Version - He watches over them to save them from death. He wants to keep them alive when there is no food in the land.
  • English Standard Version - that he may deliver their soul from death and keep them alive in famine.
  • New Living Translation - He rescues them from death and keeps them alive in times of famine.
  • Christian Standard Bible - to rescue them from death and to keep them alive in famine.
  • New American Standard Bible - To rescue their soul from death And to keep them alive in famine.
  • New King James Version - To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
  • Amplified Bible - To rescue their lives from death And keep them alive in famine.
  • American Standard Version - To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
  • King James Version - To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
  • New English Translation - by saving their lives from death and sustaining them during times of famine.
  • World English Bible - to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
  • 新標點和合本 - 要救他們的命脫離死亡, 並使他們在饑荒中存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中存活。
  • 當代譯本 - 祂救他們脫離死亡, 保護他們度過饑荒。
  • 聖經新譯本 - 要搭救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中可以存活。
  • 呂振中譯本 - 而援救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中得以存活。
  • 中文標準譯本 - 他要解救他們的靈魂脫離死亡, 使他們在饑荒中得以存活!
  • 現代標點和合本 - 要救他們的命脫離死亡, 並使他們在饑荒中存活。
  • 文理和合譯本 - 救其魂於死亡、保其生於饑饉兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救其生命、脫於死亡、在饑荒時、保存其身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大難得不死。饑饉亦能生。
  • Nueva Versión Internacional - él los libra de la muerte, y en épocas de hambre los mantiene con vida.
  • 현대인의 성경 - 그들을 죽음에서 건지시며 흉년에도 그들을 살리신다.
  • Новый Русский Перевод - Близок Господь к сокрушенным сердцем и спасает павшего духом.
  • Восточный перевод - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour les délivrer de la mort et préserver leur vie ╵aux jours de la famine.
  • Nova Versão Internacional - para livrá-los da morte e garantir-lhes vida, mesmo em tempos de fome.
  • Hoffnung für alle - Er bewahrt sie vor dem sicheren Tod, und in der Hungersnot erhält er sie am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thoát họ khỏi chết và cho họ sống sót qua cơn đói kém.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจะทรงช่วยกู้พวกเขาให้พ้นจากความตาย และรักษาพวกเขาให้มีชีวิตอยู่ในคราวกันดารอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ช่วย​จิต​วิญญาณ​ของ​พวก​เขา​ให้​พ้น​จาก​ภัย​ที่​ถึง​แก่​ชีวิต อีกทั้ง​ให้​เขา​มี​ชีวิต​คง​อยู่​ได้​ใน​ยาม​อดอยาก
交叉引用
  • 詩篇 37:3 - 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 以賽亞書 33:16 - 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、
  • 約伯記 5:19 - 六災七難、無不援手、不及爾身。
  • 約伯記 5:20 - 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、
  • 約伯記 5:21 - 得弭眾口之譏評、無懼輿人之虐遇、
  • 約伯記 5:22 - 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。
  • 詩篇 91:3 - 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。
  • 詩篇 91:4 - 彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、
  • 詩篇 91:5 - 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、
  • 詩篇 91:7 - 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 詩篇 91:10 - 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、
  • 馬太福音 6:31 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、天父知爾需之、
  • 馬太福音 6:33 - 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
  • 箴言 10:3 - 義者處飢困而能亨、惡者有貨財而難保、悉耶和華所使也。
  • 詩篇 37:19 - 臨禍之日、彼無愧恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 免於殺戮、救於饑饉兮、
  • 新标点和合本 - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。
  • 当代译本 - 祂救他们脱离死亡, 保护他们度过饥荒。
  • 圣经新译本 - 要搭救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中可以存活。
  • 中文标准译本 - 他要解救他们的灵魂脱离死亡, 使他们在饥荒中得以存活!
  • 现代标点和合本 - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
  • 和合本(拼音版) - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
  • New International Version - to deliver them from death and keep them alive in famine.
  • New International Reader's Version - He watches over them to save them from death. He wants to keep them alive when there is no food in the land.
  • English Standard Version - that he may deliver their soul from death and keep them alive in famine.
  • New Living Translation - He rescues them from death and keeps them alive in times of famine.
  • Christian Standard Bible - to rescue them from death and to keep them alive in famine.
  • New American Standard Bible - To rescue their soul from death And to keep them alive in famine.
  • New King James Version - To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
  • Amplified Bible - To rescue their lives from death And keep them alive in famine.
  • American Standard Version - To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
  • King James Version - To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
  • New English Translation - by saving their lives from death and sustaining them during times of famine.
  • World English Bible - to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
  • 新標點和合本 - 要救他們的命脫離死亡, 並使他們在饑荒中存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中存活。
  • 當代譯本 - 祂救他們脫離死亡, 保護他們度過饑荒。
  • 聖經新譯本 - 要搭救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中可以存活。
  • 呂振中譯本 - 而援救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中得以存活。
  • 中文標準譯本 - 他要解救他們的靈魂脫離死亡, 使他們在饑荒中得以存活!
  • 現代標點和合本 - 要救他們的命脫離死亡, 並使他們在饑荒中存活。
  • 文理和合譯本 - 救其魂於死亡、保其生於饑饉兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救其生命、脫於死亡、在饑荒時、保存其身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大難得不死。饑饉亦能生。
  • Nueva Versión Internacional - él los libra de la muerte, y en épocas de hambre los mantiene con vida.
  • 현대인의 성경 - 그들을 죽음에서 건지시며 흉년에도 그들을 살리신다.
  • Новый Русский Перевод - Близок Господь к сокрушенным сердцем и спасает павшего духом.
  • Восточный перевод - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour les délivrer de la mort et préserver leur vie ╵aux jours de la famine.
  • Nova Versão Internacional - para livrá-los da morte e garantir-lhes vida, mesmo em tempos de fome.
  • Hoffnung für alle - Er bewahrt sie vor dem sicheren Tod, und in der Hungersnot erhält er sie am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thoát họ khỏi chết và cho họ sống sót qua cơn đói kém.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจะทรงช่วยกู้พวกเขาให้พ้นจากความตาย และรักษาพวกเขาให้มีชีวิตอยู่ในคราวกันดารอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ช่วย​จิต​วิญญาณ​ของ​พวก​เขา​ให้​พ้น​จาก​ภัย​ที่​ถึง​แก่​ชีวิต อีกทั้ง​ให้​เขา​มี​ชีวิต​คง​อยู่​ได้​ใน​ยาม​อดอยาก
  • 詩篇 37:3 - 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 以賽亞書 33:16 - 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、
  • 約伯記 5:19 - 六災七難、無不援手、不及爾身。
  • 約伯記 5:20 - 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、
  • 約伯記 5:21 - 得弭眾口之譏評、無懼輿人之虐遇、
  • 約伯記 5:22 - 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。
  • 詩篇 91:3 - 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。
  • 詩篇 91:4 - 彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、
  • 詩篇 91:5 - 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、
  • 詩篇 91:7 - 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 詩篇 91:10 - 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、
  • 馬太福音 6:31 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、天父知爾需之、
  • 馬太福音 6:33 - 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
  • 箴言 10:3 - 義者處飢困而能亨、惡者有貨財而難保、悉耶和華所使也。
  • 詩篇 37:19 - 臨禍之日、彼無愧恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。
圣经
资源
计划
奉献