Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救;
  • 新标点和合本 - 君王不能因兵多得胜; 勇士不能因力大得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
  • 当代译本 - 君王不能靠兵多取胜, 勇士不能凭力大获救。
  • 圣经新译本 - 君王不是因兵多得胜, 勇士不是因力大得救。
  • 中文标准译本 - 君王不能靠军队众多得拯救, 勇士不能靠力量强大得解救;
  • 现代标点和合本 - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
  • New International Version - No king is saved by the size of his army; no warrior escapes by his great strength.
  • New International Reader's Version - A king isn’t saved just because his army is big. A soldier doesn’t escape just because he is very strong.
  • English Standard Version - The king is not saved by his great army; a warrior is not delivered by his great strength.
  • New Living Translation - The best-equipped army cannot save a king, nor is great strength enough to save a warrior.
  • The Message - No king succeeds with a big army alone, no warrior wins by brute strength. Horsepower is not the answer; no one gets by on muscle alone.
  • Christian Standard Bible - A king is not saved by a large army; a warrior will not be rescued by great strength.
  • New American Standard Bible - The king is not saved by a mighty army; A warrior is not rescued by great strength.
  • New King James Version - No king is saved by the multitude of an army; A mighty man is not delivered by great strength.
  • Amplified Bible - The king is not saved by the great size of his army; A warrior is not rescued by his great strength.
  • American Standard Version - There is no king saved by the multitude of a host: A mighty man is not delivered by great strength.
  • King James Version - There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
  • New English Translation - No king is delivered by his vast army; a warrior is not saved by his great might.
  • World English Bible - There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.
  • 新標點和合本 - 君王不能因兵多得勝; 勇士不能因力大得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
  • 當代譯本 - 君王不能靠兵多取勝, 勇士不能憑力大獲救。
  • 聖經新譯本 - 君王不是因兵多得勝, 勇士不是因力大得救。
  • 呂振中譯本 - 君王不能因軍兵多而得勝; 勇士不能因力氣大而得救援;
  • 中文標準譯本 - 君王不能靠軍隊眾多得拯救, 勇士不能靠力量強大得解救;
  • 現代標點和合本 - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
  • 文理和合譯本 - 未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而獲拯兮、
  • 文理委辦譯本 - 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王兵多、未必得勝、勇士力大、難自解救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君王兵雖多。不能必制勝。
  • Nueva Versión Internacional - No se salva el rey por sus muchos soldados, ni por su mucha fuerza se libra el valiente.
  • 현대인의 성경 - 군사가 많다고 해서 왕이 승리하는 것은 아니며 용사가 힘이 세다고 해서 이기는 것은 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Глаза Господни на праведных, и уши Его открыты для их молитвы,
  • Восточный перевод - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi n’est pas sauvé ╵par une armée nombreuse, le guerrier n’est pas délivré ╵par une grande force .
  • リビングバイブル - 最強の軍備を誇る軍隊でも、 王を救えるわけではありません。 力だけでは、誰ひとり救うことはできません。 勇ましい軍馬も、勝利を保証してはくれません。 力が救いとはならないのです。
  • Nova Versão Internacional - Nenhum rei se salva pelo tamanho do seu exército; nenhum guerreiro escapa por sua grande força.
  • Hoffnung für alle - Kein König siegt durch die Größe seines Heeres; kein Soldat kehrt heil aus der Schlacht zurück, nur weil er so stark ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không vua nào nhờ binh hùng tướng mạnh mà thắng trận; sức mạnh nào cứu được anh hùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ไม่ได้รอดชีวิตเพราะขนาดของกองทัพ นักรบไม่ได้รอดชีวิตเพราะพละกำลังมากมายของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กองทัพ​ใหญ่​ไม่​สามารถ​ช่วย​กษัตริย์​ให้​มี​ชีวิต​รอด​พ้น พละ​กำลัง​มหาศาล​ไม่​อาจ​ช่วย​นักรบ​ให้​รอด​พ้น​ได้
交叉引用
  • 历代志下 32:21 - 耶和华就差遣一个使者进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。
  • 撒母耳记下 21:16 - 伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫。他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。
  • 撒母耳记下 21:17 - 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日跟随大卫的人向大卫起誓说:“以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。”
  • 撒母耳记下 21:18 - 后来,以色列人在歌伯与非利士人打仗,户沙人西比该杀了伟人的一个儿子撒弗。
  • 撒母耳记下 21:19 - 又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机轴。
  • 撒母耳记下 21:20 - 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是伟人的儿子。
  • 撒母耳记下 21:21 - 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
  • 撒母耳记下 21:22 - 这四个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
  • 约书亚记 14:12 - 求你将耶和华那日应许我的这山地给我,那里有亚衲族人,并宽大坚固的城,你也曾听见了。或者耶和华照他所应许的与我同在,我就把他们赶出去。”
  • 列王纪上 20:10 - 便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土,若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我。”
  • 出埃及记 14:28 - 水就回流,淹没了车辆和马兵,那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。
  • 士师记 7:2 - 耶和华对基甸说:“跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大,说:‘是我们自己的手救了我们。’
  • 历代志下 14:9 - 有古实王谢拉率领军兵一百万,战车三百辆,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
  • 历代志下 14:10 - 于是亚撒出去与他迎敌,就在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。
  • 历代志下 14:11 - 亚撒呼求耶和华他的上帝,说: “耶和华啊,惟有你能帮助软弱的,胜过强盛的。 耶和华我们的上帝啊,求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来攻击这大军。 耶和华啊,你是我们的上帝,不要容人胜过你。”
  • 历代志下 14:12 - 于是,耶和华使古实人败在亚撒和犹大人面前,古实人就逃跑了。
  • 历代志下 14:13 - 亚撒和跟随他的军兵追赶他们,直到基拉耳。古实人被杀的甚多,不能再强盛,因为败在耶和华与他军兵面前;犹大人就夺了许多财物。
  • 诗篇 44:6 - 因为我必不靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • 诗篇 44:7 - 惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
  • 撒母耳记上 17:4 - 从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘零一虎口;
  • 士师记 7:12 - 米甸人、亚玛力人和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
  • 士师记 7:13 - 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
  • 士师记 7:14 - 那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。上帝已将米甸和全军都交在他的手中。”
  • 士师记 7:15 - 基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜上帝,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
  • 士师记 7:16 - 于是基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里,瓶内都藏着火把。
  • 士师记 7:17 - 吩咐他们说:“你们要看我行事,我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。
  • 士师记 7:18 - 我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”
  • 士师记 7:19 - 基甸和跟随他的一百人,在三更之初才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。
  • 士师记 7:20 - 三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
  • 士师记 7:21 - 他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜;三百人呐喊,使他们逃跑。
  • 士师记 7:22 - 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。
  • 士师记 7:23 - 以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地聚集来追赶米甸人。
  • 士师记 7:24 - 基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。
  • 士师记 7:25 - 捉住了米甸人的两个首领,一名俄立,一名西伊伯。将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒榨那里。又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级,带过约旦河,到基甸那里。
  • 约书亚记 11:4 - 这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹、车辆。
  • 约书亚记 11:5 - 这诸王会合,来到米伦水边,一同安营,要与以色列人争战。
  • 约书亚记 11:6 - 耶和华对约书亚说:“你不要因他们惧怕。明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。”
  • 约书亚记 11:7 - 于是约书亚率领一切兵丁,在米伦水边突然向前攻打他们。
  • 约书亚记 11:8 - 耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边米斯巴的平原,将他们击杀,没有留下一个。
  • 出埃及记 14:17 - 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
  • 出埃及记 14:18 - 我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”
  • 列王纪上 20:27 - 以色列人也点齐军兵,预备食物,迎着亚兰人出去,对着他们安营,好像两小群山羊羔。亚兰人却满了地面。
  • 列王纪上 20:28 - 有神人来见以色列王说:“耶和华如此说:‘亚兰人既说我耶和华是山神,不是平原的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华。’”
  • 列王纪上 20:29 - 以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战。那一日以色列人杀了亚兰人步兵十万,
  • 撒母耳记上 17:45 - 大卫对非利士人说:“你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟;我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的上帝。
  • 撒母耳记上 17:46 - 今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头,又将非利士军兵的尸首给空中的飞鸟、地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有上帝;
  • 撒母耳记上 17:47 - 又使这众人知道耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为争战的胜败全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。”
  • 撒母耳记上 17:48 - 非利士人起身,迎着大卫前来。大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。
  • 撒母耳记上 17:49 - 大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额,石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。
  • 历代志下 32:8 - 与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的上帝。他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。
  • 历代志下 32:9 - 此后,亚述王西拿基立和他的全军攻打拉吉,就差遣臣仆到耶路撒冷见犹大王希西家和一切在耶路撒冷的犹大人,说:
  • 历代志下 20:12 - 我们的上帝啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”
  • 耶利米书 9:23 - 耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的勇力夸口,财主不要因他的财物夸口。
  • 诗篇 44:3 - 因为他们不是靠自己的刀剑得地土, 也不是靠自己的膀臂得胜, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你脸上的亮光, 因为你喜悦他们。
  • 历代志下 20:23 - 因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽。灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。
  • 撒母耳记上 14:8 - 约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
  • 撒母耳记上 14:9 - 他们若对我们说:‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
  • 撒母耳记上 14:10 - 他们若说:‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据,我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
  • 撒母耳记上 14:11 - 二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:“希伯来人从所藏的洞穴里出来了。”
  • 撒母耳记上 14:12 - 防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来,我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
  • 撒母耳记上 14:13 - 约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。
  • 撒母耳记上 14:14 - 约拿单和拿兵器的人起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
  • 撒母耳记上 14:15 - 于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
  • 撒母耳记上 14:16 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救;
  • 新标点和合本 - 君王不能因兵多得胜; 勇士不能因力大得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
  • 当代译本 - 君王不能靠兵多取胜, 勇士不能凭力大获救。
  • 圣经新译本 - 君王不是因兵多得胜, 勇士不是因力大得救。
  • 中文标准译本 - 君王不能靠军队众多得拯救, 勇士不能靠力量强大得解救;
  • 现代标点和合本 - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
  • New International Version - No king is saved by the size of his army; no warrior escapes by his great strength.
  • New International Reader's Version - A king isn’t saved just because his army is big. A soldier doesn’t escape just because he is very strong.
  • English Standard Version - The king is not saved by his great army; a warrior is not delivered by his great strength.
  • New Living Translation - The best-equipped army cannot save a king, nor is great strength enough to save a warrior.
  • The Message - No king succeeds with a big army alone, no warrior wins by brute strength. Horsepower is not the answer; no one gets by on muscle alone.
  • Christian Standard Bible - A king is not saved by a large army; a warrior will not be rescued by great strength.
  • New American Standard Bible - The king is not saved by a mighty army; A warrior is not rescued by great strength.
  • New King James Version - No king is saved by the multitude of an army; A mighty man is not delivered by great strength.
  • Amplified Bible - The king is not saved by the great size of his army; A warrior is not rescued by his great strength.
  • American Standard Version - There is no king saved by the multitude of a host: A mighty man is not delivered by great strength.
  • King James Version - There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
  • New English Translation - No king is delivered by his vast army; a warrior is not saved by his great might.
  • World English Bible - There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.
  • 新標點和合本 - 君王不能因兵多得勝; 勇士不能因力大得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
  • 當代譯本 - 君王不能靠兵多取勝, 勇士不能憑力大獲救。
  • 聖經新譯本 - 君王不是因兵多得勝, 勇士不是因力大得救。
  • 呂振中譯本 - 君王不能因軍兵多而得勝; 勇士不能因力氣大而得救援;
  • 中文標準譯本 - 君王不能靠軍隊眾多得拯救, 勇士不能靠力量強大得解救;
  • 現代標點和合本 - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
  • 文理和合譯本 - 未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而獲拯兮、
  • 文理委辦譯本 - 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王兵多、未必得勝、勇士力大、難自解救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君王兵雖多。不能必制勝。
  • Nueva Versión Internacional - No se salva el rey por sus muchos soldados, ni por su mucha fuerza se libra el valiente.
  • 현대인의 성경 - 군사가 많다고 해서 왕이 승리하는 것은 아니며 용사가 힘이 세다고 해서 이기는 것은 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Глаза Господни на праведных, и уши Его открыты для их молитвы,
  • Восточный перевод - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi n’est pas sauvé ╵par une armée nombreuse, le guerrier n’est pas délivré ╵par une grande force .
  • リビングバイブル - 最強の軍備を誇る軍隊でも、 王を救えるわけではありません。 力だけでは、誰ひとり救うことはできません。 勇ましい軍馬も、勝利を保証してはくれません。 力が救いとはならないのです。
  • Nova Versão Internacional - Nenhum rei se salva pelo tamanho do seu exército; nenhum guerreiro escapa por sua grande força.
  • Hoffnung für alle - Kein König siegt durch die Größe seines Heeres; kein Soldat kehrt heil aus der Schlacht zurück, nur weil er so stark ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không vua nào nhờ binh hùng tướng mạnh mà thắng trận; sức mạnh nào cứu được anh hùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ไม่ได้รอดชีวิตเพราะขนาดของกองทัพ นักรบไม่ได้รอดชีวิตเพราะพละกำลังมากมายของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กองทัพ​ใหญ่​ไม่​สามารถ​ช่วย​กษัตริย์​ให้​มี​ชีวิต​รอด​พ้น พละ​กำลัง​มหาศาล​ไม่​อาจ​ช่วย​นักรบ​ให้​รอด​พ้น​ได้
  • 历代志下 32:21 - 耶和华就差遣一个使者进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。
  • 撒母耳记下 21:16 - 伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫。他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。
  • 撒母耳记下 21:17 - 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日跟随大卫的人向大卫起誓说:“以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。”
  • 撒母耳记下 21:18 - 后来,以色列人在歌伯与非利士人打仗,户沙人西比该杀了伟人的一个儿子撒弗。
  • 撒母耳记下 21:19 - 又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机轴。
  • 撒母耳记下 21:20 - 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是伟人的儿子。
  • 撒母耳记下 21:21 - 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
  • 撒母耳记下 21:22 - 这四个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
  • 约书亚记 14:12 - 求你将耶和华那日应许我的这山地给我,那里有亚衲族人,并宽大坚固的城,你也曾听见了。或者耶和华照他所应许的与我同在,我就把他们赶出去。”
  • 列王纪上 20:10 - 便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土,若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我。”
  • 出埃及记 14:28 - 水就回流,淹没了车辆和马兵,那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。
  • 士师记 7:2 - 耶和华对基甸说:“跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大,说:‘是我们自己的手救了我们。’
  • 历代志下 14:9 - 有古实王谢拉率领军兵一百万,战车三百辆,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
  • 历代志下 14:10 - 于是亚撒出去与他迎敌,就在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。
  • 历代志下 14:11 - 亚撒呼求耶和华他的上帝,说: “耶和华啊,惟有你能帮助软弱的,胜过强盛的。 耶和华我们的上帝啊,求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来攻击这大军。 耶和华啊,你是我们的上帝,不要容人胜过你。”
  • 历代志下 14:12 - 于是,耶和华使古实人败在亚撒和犹大人面前,古实人就逃跑了。
  • 历代志下 14:13 - 亚撒和跟随他的军兵追赶他们,直到基拉耳。古实人被杀的甚多,不能再强盛,因为败在耶和华与他军兵面前;犹大人就夺了许多财物。
  • 诗篇 44:6 - 因为我必不靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • 诗篇 44:7 - 惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
  • 撒母耳记上 17:4 - 从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘零一虎口;
  • 士师记 7:12 - 米甸人、亚玛力人和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
  • 士师记 7:13 - 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
  • 士师记 7:14 - 那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。上帝已将米甸和全军都交在他的手中。”
  • 士师记 7:15 - 基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜上帝,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
  • 士师记 7:16 - 于是基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里,瓶内都藏着火把。
  • 士师记 7:17 - 吩咐他们说:“你们要看我行事,我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。
  • 士师记 7:18 - 我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”
  • 士师记 7:19 - 基甸和跟随他的一百人,在三更之初才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。
  • 士师记 7:20 - 三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
  • 士师记 7:21 - 他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜;三百人呐喊,使他们逃跑。
  • 士师记 7:22 - 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。
  • 士师记 7:23 - 以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地聚集来追赶米甸人。
  • 士师记 7:24 - 基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。
  • 士师记 7:25 - 捉住了米甸人的两个首领,一名俄立,一名西伊伯。将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒榨那里。又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级,带过约旦河,到基甸那里。
  • 约书亚记 11:4 - 这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹、车辆。
  • 约书亚记 11:5 - 这诸王会合,来到米伦水边,一同安营,要与以色列人争战。
  • 约书亚记 11:6 - 耶和华对约书亚说:“你不要因他们惧怕。明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。”
  • 约书亚记 11:7 - 于是约书亚率领一切兵丁,在米伦水边突然向前攻打他们。
  • 约书亚记 11:8 - 耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边米斯巴的平原,将他们击杀,没有留下一个。
  • 出埃及记 14:17 - 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
  • 出埃及记 14:18 - 我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”
  • 列王纪上 20:27 - 以色列人也点齐军兵,预备食物,迎着亚兰人出去,对着他们安营,好像两小群山羊羔。亚兰人却满了地面。
  • 列王纪上 20:28 - 有神人来见以色列王说:“耶和华如此说:‘亚兰人既说我耶和华是山神,不是平原的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华。’”
  • 列王纪上 20:29 - 以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战。那一日以色列人杀了亚兰人步兵十万,
  • 撒母耳记上 17:45 - 大卫对非利士人说:“你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟;我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的上帝。
  • 撒母耳记上 17:46 - 今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头,又将非利士军兵的尸首给空中的飞鸟、地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有上帝;
  • 撒母耳记上 17:47 - 又使这众人知道耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为争战的胜败全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。”
  • 撒母耳记上 17:48 - 非利士人起身,迎着大卫前来。大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。
  • 撒母耳记上 17:49 - 大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额,石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。
  • 历代志下 32:8 - 与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的上帝。他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。
  • 历代志下 32:9 - 此后,亚述王西拿基立和他的全军攻打拉吉,就差遣臣仆到耶路撒冷见犹大王希西家和一切在耶路撒冷的犹大人,说:
  • 历代志下 20:12 - 我们的上帝啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”
  • 耶利米书 9:23 - 耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的勇力夸口,财主不要因他的财物夸口。
  • 诗篇 44:3 - 因为他们不是靠自己的刀剑得地土, 也不是靠自己的膀臂得胜, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你脸上的亮光, 因为你喜悦他们。
  • 历代志下 20:23 - 因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽。灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。
  • 撒母耳记上 14:8 - 约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
  • 撒母耳记上 14:9 - 他们若对我们说:‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
  • 撒母耳记上 14:10 - 他们若说:‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据,我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
  • 撒母耳记上 14:11 - 二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:“希伯来人从所藏的洞穴里出来了。”
  • 撒母耳记上 14:12 - 防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来,我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
  • 撒母耳记上 14:13 - 约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。
  • 撒母耳记上 14:14 - 约拿单和拿兵器的人起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
  • 撒母耳记上 14:15 - 于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
  • 撒母耳记上 14:16 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
圣经
资源
计划
奉献