逐节对照
- 和合本(拼音版) - 从他的居所往外察看地上一切的居民。
- 新标点和合本 - 从他的居所往外察看地上一切的居民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从他的居所察看地上每一个居民,
- 和合本2010(神版-简体) - 从他的居所察看地上每一个居民,
- 当代译本 - 从祂的居所察看世人。
- 圣经新译本 - 从自己的住处, 他察看地上所有的居民。
- 中文标准译本 - 他从自己所坐的地方, 察看地上所有的居民。
- 现代标点和合本 - 从他的居所往外察看地上一切的居民。
- New International Version - from his dwelling place he watches all who live on earth—
- New International Reader's Version - From his throne he watches all those who live on the earth.
- English Standard Version - from where he sits enthroned he looks out on all the inhabitants of the earth,
- New Living Translation - From his throne he observes all who live on the earth.
- Christian Standard Bible - He gazes on all the inhabitants of the earth from his dwelling place.
- New American Standard Bible - From His dwelling place He looks out On all the inhabitants of the earth,
- New King James Version - From the place of His dwelling He looks On all the inhabitants of the earth;
- Amplified Bible - From His dwelling place He looks closely Upon all the inhabitants of the earth—
- American Standard Version - From the place of his habitation he looketh forth Upon all the inhabitants of the earth,
- King James Version - From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
- New English Translation - From the place where he lives he looks carefully at all the earth’s inhabitants.
- World English Bible - From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
- 新標點和合本 - 從他的居所往外察看地上一切的居民-
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從他的居所察看地上每一個居民,
- 和合本2010(神版-繁體) - 從他的居所察看地上每一個居民,
- 當代譯本 - 從祂的居所察看世人。
- 聖經新譯本 - 從自己的住處, 他察看地上所有的居民。
- 呂振中譯本 - 從他坐位的定所他注視着 地上一切的居民:
- 中文標準譯本 - 他從自己所坐的地方, 察看地上所有的居民。
- 現代標點和合本 - 從他的居所往外察看地上一切的居民。
- 文理和合譯本 - 自其居所而觀、徧覽地上居民兮、
- 文理委辦譯本 - 居彼聖所、遍覽億兆兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主從所居之處、俯視凡居於世間之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主自聖宮中。俯察萬國民。
- Nueva Versión Internacional - él contempla desde su trono a todos los habitantes de la tierra.
- 현대인의 성경 - 그의 처소에서 세상 모든 사람들을 살피신다.
- Новый Русский Перевод - тот удерживай свой язык от зла и свои уста от коварных речей.
- Восточный перевод - пусть удержит свой язык от зла и свои уста от коварных речей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пусть удержит свой язык от зла и свои уста от коварных речей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пусть удержит свой язык от зла и свои уста от коварных речей.
- La Bible du Semeur 2015 - De son trône , il observe tous les habitants de la terre.
- Nova Versão Internacional - do seu trono ele observa todos os habitantes da terra;
- Hoffnung für alle - Von seinem Thron blickt er nieder auf alle Bewohner der Erde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngai Chúa ngự Ngài quan sát tất cả dân trên thế gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่ประทับ พระองค์ทรงจับตาดู ทุกชีวิตในโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มองจากบัลลังก์ พระองค์มองตรงมายังทุกคนที่อาศัยอยู่บนโลก
交叉引用
- 以赛亚书 66:1 - 耶和华如此说: “天是我的座位, 地是我的脚凳。 你们要为我造何等的殿宇? 哪里是我安息的地方呢?”
- 路加福音 11:2 - 耶稣说:“你们祷告的时候,要说: “‘我们在天上的父 , 愿人都尊你的名为圣。 愿你的国降临。 愿你的旨意行在地上如同行在天上 。
- 列王纪上 8:30 - 你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你在天上你的居所垂听,垂听而赦免。
- 提摩太前书 6:16 - 就是那独一不死,住在人不能靠近的光里,是人未曾看见,也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!
- 列王纪上 8:43 - 求你在天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你像你的民以色列一样,又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。
- 诗篇 123:1 - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
- 以赛亚书 57:15 - 因为那至高至上、永远长存 、 名为圣者的如此说: “我住在至高至圣的所在, 也与心灵痛悔、谦卑的人同居; 要使谦卑人的灵苏醒, 也使痛悔人的心苏醒。
- 列王纪上 8:27 - “上帝果真住在地上吗?看哪,天和天上的天,尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?
- 列王纪上 8:39 - 求你在天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心),