Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你恩待我,因為我在患難之中; 我的眼睛因愁煩昏花, 我的身、我的心也都衰殘。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你怜恤我, 因为我在急难之中; 我的眼睛因忧愁而干瘪, 连我的身心也不安舒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我, 因为我在急难之中; 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身心也已耗尽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我, 因为我在急难之中; 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身心也已耗尽。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我落在苦难之中, 求你怜悯我, 愁苦令我眼目昏聩,身心疲惫。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你恩待我,因为我在患难之中; 我的眼睛因愁烦昏花, 我的身、我的心也都衰残。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你恩待我! 因为我在危难中, 我的眼睛、我的身、我的心, 都因愁烦而枯干。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你怜恤我, 因为我在急难之中, 我的眼睛因忧愁而干瘪, 连我的身心也不安舒。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你怜恤我, 因为我在急难之中。 我的眼睛因忧愁而干瘪, 连我的身心也不安舒。
  • New International Version - Be merciful to me, Lord, for I am in distress; my eyes grow weak with sorrow, my soul and body with grief.
  • New International Reader's Version - Lord, have mercy on me. I’m in deep trouble. I’m so sad I can hardly see. My whole body grows weak with sadness.
  • English Standard Version - Be gracious to me, O Lord, for I am in distress; my eye is wasted from grief; my soul and my body also.
  • New Living Translation - Have mercy on me, Lord, for I am in distress. Tears blur my eyes. My body and soul are withering away.
  • Christian Standard Bible - Be gracious to me, Lord, because I am in distress; my eyes are worn out from frustration — my whole being as well.
  • New American Standard Bible - Be gracious to me, Lord, for I am in distress; My eye is wasted away from grief, my soul and my body too.
  • New King James Version - Have mercy on me, O Lord, for I am in trouble; My eye wastes away with grief, Yes, my soul and my body!
  • Amplified Bible - Be gracious and compassionate to me, O Lord, for I am in trouble; My eye is clouded and weakened by grief, my soul and my body also.
  • American Standard Version - Have mercy upon me, O Jehovah, for I am in distress: Mine eye wasteth away with grief, yea, my soul and my body.
  • King James Version - Have mercy upon me, O Lord, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
  • New English Translation - Have mercy on me, for I am in distress! My eyes grow dim from suffering. I have lost my strength.
  • World English Bible - Have mercy on me, Yahweh, for I am in distress. My eye, my soul, and my body waste away with grief.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你憐恤我, 因為我在急難之中; 我的眼睛因憂愁而乾癟, 連我的身心也不安舒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我, 因為我在急難之中; 我的眼睛因憂愁而昏花, 我的身心也已耗盡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我, 因為我在急難之中; 我的眼睛因憂愁而昏花, 我的身心也已耗盡。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我落在苦難之中, 求你憐憫我, 愁苦令我眼目昏聵,身心疲憊。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,恩待我, 因為我遭遇患難; 我的眼睛由於愁苦而損壞; 我的身心也 都衰殘 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你恩待我! 因為我在危難中, 我的眼睛、我的身、我的心, 都因愁煩而枯乾。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你憐恤我, 因為我在急難之中, 我的眼睛因憂愁而乾癟, 連我的身心也不安舒。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我遭患難、求爾矜憫、因我憂苦、我目就衰、害及我心我身兮、
  • 文理委辦譯本 - 今也予心鬱紆、腹枴目眯、願耶和華矜憫為懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遭急難、求主憐恤、我因憂慮、面目衰枯、身心亦復如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔曾承主恩。綽綽有餘裕。何曾將吾身。委為敵人俎。
  • Nueva Versión Internacional - Tenme compasión, Señor, que estoy angustiado; el dolor está acabando con mis ojos, con mi alma, ¡con mi cuerpo!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 고통을 당하고 있습니다. 나를 불쌍히 여기소서. 내가 근심으로 시력이 약해지고 내 몸과 영혼이 쇠약해졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не будь как конь или мул, что разумом обделен, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, иначе они к тебе не подойдут».
  • Восточный перевод - Не будь как глупый мул или конь, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, чтобы они покорились».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь как глупый мул или конь, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, чтобы они покорились».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь как глупый мул или конь, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, чтобы они покорились».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne m’as pas abandonné ╵au pouvoir de mes ennemis, et tu m’as mis au large.
  • リビングバイブル - ああ主よ、 苦しみもだえるこの身をあわれんでください。 泣き疲れて、目も真っ赤です。 嘆き疲れた体は、悲しみのためにやつれ果てています。 私の歳月は縮まり、力尽きてしまいました。 罪のために、体も弱り果て、 嘆きと恥とでうずくまっています。
  • Nova Versão Internacional - Misericórdia, Senhor! Estou em desespero! A tristeza me consome a vista, o vigor e o apetite .
  • Hoffnung für alle - Du hast mich nicht meinen Feinden ausgeliefert; jetzt bin ich frei, zu gehen, wohin ich will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin thương xót, lạy Chúa Hằng Hữu, vì con khốn đốn. Mắt yếu mờ dâng lệ buồn đau. Linh hồn con cùng thân xác mỏi mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์กำลังทุกข์ใจ ดวงตาของข้าพระองค์หม่นหมองเพราะความทุกข์โศก ทั้งกายและวิญญาณบอบช้ำเพราะความทุกข์ระทม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า เพราะ​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ทุกข์ ความ​ระทม​ใจ​ทำให้​ดวงตา​ข้าพเจ้า​ช้ำชอก จิต​วิญญาณ​และ​ร่างกาย​ข้าพเจ้า​ก็​เช่น​กัน
交叉引用
  • 約伯記 17:7 - 我的眼睛因憂愁而昏花, 我的身體瘦骨如柴。
  • 詩篇 88:3 - 因為我飽經憂患, 我的性命臨近陰間。
  • 詩篇 88:4 - 我被列在下坑的人中, 就像一個沒有氣力的人一樣。
  • 詩篇 88:5 - 我被棄在死人之中, 好像被殺的人躺在墳墓裡; 你不再記念他們, 他們也和你(“你”原文作“你的手”)隔絕了。
  • 詩篇 22:14 - 我好像水被傾倒出去, 我全身的骨頭都散脫了, 我的心在我裡面像蠟融化。
  • 詩篇 22:15 - 我的精力像瓦片一樣枯乾, 我的舌頭緊黏著上顎, 你把我放在死亡的塵土中。
  • 詩篇 107:10 - 他們有些人坐在黑暗和死蔭裡, 被困苦和鐵 鍊捆鎖著;
  • 耶利米哀歌 5:17 - 為了這事,我們心裡愁煩;為了這事,我們的眼睛昏花;
  • 詩篇 44:25 - 我們俯伏在塵土之上; 我們的身體緊貼地面。
  • 詩篇 102:3 - 因為我的年日好像煙一般消散; 我的骨頭燒焦像爐中的炭。
  • 詩篇 102:4 - 我的心受創傷, 好像草一般枯乾, 以致我連飯也忘了吃。
  • 詩篇 102:5 - 因我唉哼的聲音, 我就漸漸消瘦(“我就漸漸消瘦”原文作“我的骨頭緊貼著肉”)。
  • 詩篇 6:1 - 耶和華啊!求你不要在烈怒中責備我, 也不要在氣忿中管教我。
  • 詩篇 6:2 - 耶和華啊!求你恩待我,因為我軟弱; 耶和華啊!求你醫治我,因為我的骨頭發抖。
  • 詩篇 73:26 - 我的肉身和我的內心雖然漸漸衰弱,  神卻永遠是我心裡的磐石,是我的業分。
  • 約伯記 33:19 - 人在床上被痛苦懲治, 他的骨頭不住地痛苦掙扎,
  • 約伯記 33:20 - 以致他的生命厭惡食物, 他的胃口也厭惡美食,
  • 約伯記 33:21 - 他的肌肉消瘦以致看不見, 以前看不見的骨頭,現在都凸出來。
  • 約伯記 33:22 - 他的性命接近深坑, 他的生命靠近滅命的天使。
  • 詩篇 38:1 - 耶和華啊!求你不要在忿怒中責備我, 也不要在烈怒中管教我。
  • 詩篇 38:2 - 因為你的箭射入我身, 你的手壓住我。
  • 詩篇 38:3 - 因你的忿怒,我體無完膚; 因我的罪惡,我的骨頭都不安妥。
  • 詩篇 38:4 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔,使我擔當不起。
  • 詩篇 38:5 - 因為我的愚昧, 我的傷口發臭流膿。
  • 詩篇 38:6 - 我屈身彎腰,彎到極低, 整天哀痛,到處行走。
  • 詩篇 38:7 - 我的兩腰灼痛, 我體無完膚。
  • 詩篇 38:8 - 我已經疲乏無力,被壓得粉碎了; 我因心裡痛苦而唉哼。
  • 詩篇 38:9 - 主啊!我的心願都在你面前, 我不向你隱瞞我的歎息。
  • 詩篇 38:10 - 我的心劇烈跳動,我的力量衰退; 連我眼中的光彩也消逝了。
  • 耶利米哀歌 4:17 - 我們徒然等待幫助,等到雙目失去視力; 我們在瞭望臺上期望一個不能拯救我們的國家來臨。
  • 詩篇 66:14 - 就是在急難的時候, 我嘴唇所許的,我口裡所說的。
  • 詩篇 73:14 - 因為我終日受傷害, 每天早晨受懲罰。
  • 詩篇 88:9 - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和華啊,我天天向你呼求, 向你舉手 禱告。
  • 詩篇 6:7 - 我因愁煩眼目昏花, 因眾多的仇敵視力衰退。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你恩待我,因為我在患難之中; 我的眼睛因愁煩昏花, 我的身、我的心也都衰殘。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你怜恤我, 因为我在急难之中; 我的眼睛因忧愁而干瘪, 连我的身心也不安舒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我, 因为我在急难之中; 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身心也已耗尽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我, 因为我在急难之中; 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身心也已耗尽。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我落在苦难之中, 求你怜悯我, 愁苦令我眼目昏聩,身心疲惫。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你恩待我,因为我在患难之中; 我的眼睛因愁烦昏花, 我的身、我的心也都衰残。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你恩待我! 因为我在危难中, 我的眼睛、我的身、我的心, 都因愁烦而枯干。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你怜恤我, 因为我在急难之中, 我的眼睛因忧愁而干瘪, 连我的身心也不安舒。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你怜恤我, 因为我在急难之中。 我的眼睛因忧愁而干瘪, 连我的身心也不安舒。
  • New International Version - Be merciful to me, Lord, for I am in distress; my eyes grow weak with sorrow, my soul and body with grief.
  • New International Reader's Version - Lord, have mercy on me. I’m in deep trouble. I’m so sad I can hardly see. My whole body grows weak with sadness.
  • English Standard Version - Be gracious to me, O Lord, for I am in distress; my eye is wasted from grief; my soul and my body also.
  • New Living Translation - Have mercy on me, Lord, for I am in distress. Tears blur my eyes. My body and soul are withering away.
  • Christian Standard Bible - Be gracious to me, Lord, because I am in distress; my eyes are worn out from frustration — my whole being as well.
  • New American Standard Bible - Be gracious to me, Lord, for I am in distress; My eye is wasted away from grief, my soul and my body too.
  • New King James Version - Have mercy on me, O Lord, for I am in trouble; My eye wastes away with grief, Yes, my soul and my body!
  • Amplified Bible - Be gracious and compassionate to me, O Lord, for I am in trouble; My eye is clouded and weakened by grief, my soul and my body also.
  • American Standard Version - Have mercy upon me, O Jehovah, for I am in distress: Mine eye wasteth away with grief, yea, my soul and my body.
  • King James Version - Have mercy upon me, O Lord, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
  • New English Translation - Have mercy on me, for I am in distress! My eyes grow dim from suffering. I have lost my strength.
  • World English Bible - Have mercy on me, Yahweh, for I am in distress. My eye, my soul, and my body waste away with grief.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你憐恤我, 因為我在急難之中; 我的眼睛因憂愁而乾癟, 連我的身心也不安舒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我, 因為我在急難之中; 我的眼睛因憂愁而昏花, 我的身心也已耗盡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我, 因為我在急難之中; 我的眼睛因憂愁而昏花, 我的身心也已耗盡。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我落在苦難之中, 求你憐憫我, 愁苦令我眼目昏聵,身心疲憊。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,恩待我, 因為我遭遇患難; 我的眼睛由於愁苦而損壞; 我的身心也 都衰殘 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你恩待我! 因為我在危難中, 我的眼睛、我的身、我的心, 都因愁煩而枯乾。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你憐恤我, 因為我在急難之中, 我的眼睛因憂愁而乾癟, 連我的身心也不安舒。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我遭患難、求爾矜憫、因我憂苦、我目就衰、害及我心我身兮、
  • 文理委辦譯本 - 今也予心鬱紆、腹枴目眯、願耶和華矜憫為懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遭急難、求主憐恤、我因憂慮、面目衰枯、身心亦復如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔曾承主恩。綽綽有餘裕。何曾將吾身。委為敵人俎。
  • Nueva Versión Internacional - Tenme compasión, Señor, que estoy angustiado; el dolor está acabando con mis ojos, con mi alma, ¡con mi cuerpo!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 고통을 당하고 있습니다. 나를 불쌍히 여기소서. 내가 근심으로 시력이 약해지고 내 몸과 영혼이 쇠약해졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не будь как конь или мул, что разумом обделен, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, иначе они к тебе не подойдут».
  • Восточный перевод - Не будь как глупый мул или конь, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, чтобы они покорились».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь как глупый мул или конь, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, чтобы они покорились».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь как глупый мул или конь, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, чтобы они покорились».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne m’as pas abandonné ╵au pouvoir de mes ennemis, et tu m’as mis au large.
  • リビングバイブル - ああ主よ、 苦しみもだえるこの身をあわれんでください。 泣き疲れて、目も真っ赤です。 嘆き疲れた体は、悲しみのためにやつれ果てています。 私の歳月は縮まり、力尽きてしまいました。 罪のために、体も弱り果て、 嘆きと恥とでうずくまっています。
  • Nova Versão Internacional - Misericórdia, Senhor! Estou em desespero! A tristeza me consome a vista, o vigor e o apetite .
  • Hoffnung für alle - Du hast mich nicht meinen Feinden ausgeliefert; jetzt bin ich frei, zu gehen, wohin ich will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin thương xót, lạy Chúa Hằng Hữu, vì con khốn đốn. Mắt yếu mờ dâng lệ buồn đau. Linh hồn con cùng thân xác mỏi mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์กำลังทุกข์ใจ ดวงตาของข้าพระองค์หม่นหมองเพราะความทุกข์โศก ทั้งกายและวิญญาณบอบช้ำเพราะความทุกข์ระทม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า เพราะ​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ทุกข์ ความ​ระทม​ใจ​ทำให้​ดวงตา​ข้าพเจ้า​ช้ำชอก จิต​วิญญาณ​และ​ร่างกาย​ข้าพเจ้า​ก็​เช่น​กัน
  • 約伯記 17:7 - 我的眼睛因憂愁而昏花, 我的身體瘦骨如柴。
  • 詩篇 88:3 - 因為我飽經憂患, 我的性命臨近陰間。
  • 詩篇 88:4 - 我被列在下坑的人中, 就像一個沒有氣力的人一樣。
  • 詩篇 88:5 - 我被棄在死人之中, 好像被殺的人躺在墳墓裡; 你不再記念他們, 他們也和你(“你”原文作“你的手”)隔絕了。
  • 詩篇 22:14 - 我好像水被傾倒出去, 我全身的骨頭都散脫了, 我的心在我裡面像蠟融化。
  • 詩篇 22:15 - 我的精力像瓦片一樣枯乾, 我的舌頭緊黏著上顎, 你把我放在死亡的塵土中。
  • 詩篇 107:10 - 他們有些人坐在黑暗和死蔭裡, 被困苦和鐵 鍊捆鎖著;
  • 耶利米哀歌 5:17 - 為了這事,我們心裡愁煩;為了這事,我們的眼睛昏花;
  • 詩篇 44:25 - 我們俯伏在塵土之上; 我們的身體緊貼地面。
  • 詩篇 102:3 - 因為我的年日好像煙一般消散; 我的骨頭燒焦像爐中的炭。
  • 詩篇 102:4 - 我的心受創傷, 好像草一般枯乾, 以致我連飯也忘了吃。
  • 詩篇 102:5 - 因我唉哼的聲音, 我就漸漸消瘦(“我就漸漸消瘦”原文作“我的骨頭緊貼著肉”)。
  • 詩篇 6:1 - 耶和華啊!求你不要在烈怒中責備我, 也不要在氣忿中管教我。
  • 詩篇 6:2 - 耶和華啊!求你恩待我,因為我軟弱; 耶和華啊!求你醫治我,因為我的骨頭發抖。
  • 詩篇 73:26 - 我的肉身和我的內心雖然漸漸衰弱,  神卻永遠是我心裡的磐石,是我的業分。
  • 約伯記 33:19 - 人在床上被痛苦懲治, 他的骨頭不住地痛苦掙扎,
  • 約伯記 33:20 - 以致他的生命厭惡食物, 他的胃口也厭惡美食,
  • 約伯記 33:21 - 他的肌肉消瘦以致看不見, 以前看不見的骨頭,現在都凸出來。
  • 約伯記 33:22 - 他的性命接近深坑, 他的生命靠近滅命的天使。
  • 詩篇 38:1 - 耶和華啊!求你不要在忿怒中責備我, 也不要在烈怒中管教我。
  • 詩篇 38:2 - 因為你的箭射入我身, 你的手壓住我。
  • 詩篇 38:3 - 因你的忿怒,我體無完膚; 因我的罪惡,我的骨頭都不安妥。
  • 詩篇 38:4 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔,使我擔當不起。
  • 詩篇 38:5 - 因為我的愚昧, 我的傷口發臭流膿。
  • 詩篇 38:6 - 我屈身彎腰,彎到極低, 整天哀痛,到處行走。
  • 詩篇 38:7 - 我的兩腰灼痛, 我體無完膚。
  • 詩篇 38:8 - 我已經疲乏無力,被壓得粉碎了; 我因心裡痛苦而唉哼。
  • 詩篇 38:9 - 主啊!我的心願都在你面前, 我不向你隱瞞我的歎息。
  • 詩篇 38:10 - 我的心劇烈跳動,我的力量衰退; 連我眼中的光彩也消逝了。
  • 耶利米哀歌 4:17 - 我們徒然等待幫助,等到雙目失去視力; 我們在瞭望臺上期望一個不能拯救我們的國家來臨。
  • 詩篇 66:14 - 就是在急難的時候, 我嘴唇所許的,我口裡所說的。
  • 詩篇 73:14 - 因為我終日受傷害, 每天早晨受懲罰。
  • 詩篇 88:9 - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和華啊,我天天向你呼求, 向你舉手 禱告。
  • 詩篇 6:7 - 我因愁煩眼目昏花, 因眾多的仇敵視力衰退。
圣经
资源
计划
奉献